Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



By Descriptive or Interpreting Translation

By translation loans

By Borrowings

Translation of Non-Equivalents

Non-equivalents, ways of translation

 

Non-equivalents are SL words which have no corresponding lexical units in the TL vocabulary.

The absence of equivalents may be explained both by extralinguistic and linguistic reasons. Accordingly, non-equivalents may be divided into two groups. The first group consists of words denoting referents unknown in the target language – things, objects, notions, features of national life, customs, habits, etc. the words of this group bear a distinctly national character and are tied up with the history of the people speaking that language, the growth of its culture, its way of life and traditions. Cultural discrepancy accounts for the appearance of words which are untranslatable in the literal sense of the word. Yet there are different ways of rendering these words in translation and of overcoming the so-called “barrier of untranslatability” (cultural untranslatability). The words belonging to this group cover a wide range of denotata, e.g. speaker, parliament, public school, landslide, coroner, teach-in, drive-in, know-how, striptease, brain drain, backbencher, grill-room, as well as titles of politeness, etc.

The second group embraces words which for some linguistic reason have no equivalents in the target language, the so-called linguistic lacunae, e.g. privacy, involvement, glimpse, conservationist, environmentalist, oralist, readership, riser, bedder, vote-getter, statehood, etc.

It should be stressed that the term “non-equivalents” merely implies the absence of a word or a word-combination in the vocabulary of the target language but does not exclude the possibility of rendering “non-equivalents” in translation, usually by descriptive translation.

There are three ways of rendering non-equivalents in translation.

The borrowed words may be either transliterated or transcribed, e.g. ale –ель, roastbeef – ростбіф, sweater – светр (transliterated borrowings). Parliament – парламент, striptease – стриптиз, speaker – спікер, know-how – ноу-хау, establishment – істеблішмент (transcribed borrowings). The latter principle is, as seen from the above examples, applicable to the rendering of neologisms.

House of Commons – Палата Общин, backbencher – задньоскамієчник, brain trust – мозковий трест.

Landslide – перемога на виборах з величезним перевісом голосів;

a stringer (америк.) – частково зайнятий кореспондент, праця якого оплачується з розрахунку кількості слів;

a conservationist (environmentalist) – людина, яка переймається забрудненням чи знищенням навколишнього середовища.

Differences in cultural background frequently require detailed additions which are explanatory. What is familiar to the native reader may be unfamiliar to the reader of the translation. Additions in this case make up for the implicit information, contained in the text.

Her home is filled from top to toe with Victoria, classically elegant, very together.

Її дім зверху донизу наповнений меблями й усілякими речами вікторіанської епохи, все у строгому й елегантному стилі, дуже добре поєднується між собою.

The presidential campaign of 1976 produced the neologism “oralist”.

This college professor is what campaign sides describe as an “oralist” – someone who isn’t asked to hammer out position papers, but can drop by or call up with some words of advice.

Організатори виборчої кампанії називали цього професора „усним радником” – він не повинен був писати програмні документи; він тільки забігав, аби дати коротенькі поради або давав їх по телефону.

 


Читайте також:

  1. Antonymic translation
  2. B) Partial Translation Equivalents
  3. Basic translation theories
  4. Descriptive Translating of Idiomatic and Set Expres­sions
  5. Faithful and equivalent translation.
  6. Free Translation
  7. Literal translation
  8. Map of disciplines interfacing with Translation Studies
  9. Objectively and subjectively conditioned transformations of lexical units in the process of translation.
  10. Original Metaphors and Their Translation
  11. Referential Meaning and its Rendering in Translation




Переглядів: 1053

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Translation of pseudo-international words | Translation of words of emotive meaning

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.018 сек.