Студопедия
Новини освіти і науки:
Контакти
 


Тлумачний словник






Original Metaphors and Their Translation

 

The preservation of original metaphors in imaginative prose is obligatory as they belong to the main features of a writer’s individual style. If for some linguistic reason (different valency, different semantic structure, etc.) the original metaphor cannot be preserved, resort is taken to stylistic replacements or compensation either by substituting another image or by using another stylistic device, e.g.

 

And Might by limping Sway disabled. (Shakespeare Sonnet 66)

И мощь в плену у немощи беззубой. (пер. С.Маршака)

 

The metaphoric epithets “limping” and беззубый are formally not identical semantic units but as they have a common seme denoting a physical defect, stylistically they may be regarded as equivalents.

 

The sun would pour through the shutters, tiger-striping the table and floor…

(G. Durrell)

Сонце сяяло крізь ставні, і стіл і підлога були схожі на тигрову шкіру.

 

The metaphor is rendered by a simile.

An original metaphor has sometimes to be substituted for grammatical reasons, for instance, the category of gender may be a case in point.

 

Can’t think how he married that glass of sour milk. (W.Deeping).

Не можу собі уявити, як він міг одружитися з цієючашкою кислого молока.

 

The Ukrainian noun стакан is masculine and must in this case be substituted by a feminine noun чашка.

A trite metaphor is sometimes revived by adding to it a new image expressed by one or more words.

 

He was a rich vein of information, and I mined him assiduously. (G.Durrell).

Він був невичерпним джерелом інформації, і я невтомно черпав з нього.

 

Sometimes the difficulty of rendering metaphors in translation is due to the fact that the metaphor is based on some phraseological unit which has no equivalent in Ukrainian.

Never before had Lucy met that negative silence in its full perfection, in its full cruelty. Her own edges began to curl up sympathy. (J. Tey).

Ніколи ще Люсі не зіштовхувалась з такою абсолютною мовчанкою, настільки характерною для англійців і настільки немилосердною; в ній самій почало кипіти обурення.

 

The metaphor in this example “her own edges began to curl up in sympathy” is linked up with two phraseological unities:

1. to be on edge – to be excited or irritable; 2. to set person’s teeth on edge – jar his nerves, affect him with repulsion (The Concise Oxford Dictionary). The semes in this case are reshuffled, the referential meaning of the word “edge” is revived, and the meaning of the two phraseological unities (to be irritable, to have one’s nerves jarred) is present. This interaction of two meanings is perceived as deliberate interplay.

 


Читайте також:

  1. Antonymic translation
  2. B) Partial Translation Equivalents
  3. Basic translation theories
  4. By Descriptive or Interpreting Translation
  5. Classification of phraseological units and their structural types.
  6. Different phonological schools and their concept of phoneme
  7. Faithful and equivalent translation.
  8. Free Translation
  9. Give their Ukrainian equivalents.
  10. IV Analyze verb-forms and translate the following sentences. Match the verb-forms with their tenses in Active or Passive Voice.
  11. Literal translation
  12. Map of disciplines interfacing with Translation Studies




<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
National Character of Stylistic Systems | Foregrounding of Degrees of Comparison

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:


 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.001 сек.