Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Faithful and equivalent translation.

The term faithful translation is sometimes viewed as an equivalent to the notion equivalent translation. Being quite similar in their general meaning these notions are characterized by some differences at the same time.

Thus, faithful translation (адекватний переклад) is used mainly to denote the highest level of rendering the denotative and connotative meanings of linguistic units, the expressiveness and pragmatic intention of the SL utterance or text with the help of available means of the TL.

The term equivalent translation (еквівалентний)implies mainly the necessity of quantitative and qualitative representation of all the constituents of the SL units in the TL.

 

For instance: a man in the street – пересічна людина; keep up with the Joneses – бути не гіршим за інших; red blood – відвага; fresh blood – новачок etc.

!Therefore, faithful translation is not always equivalent translation.

5. Pragmatics of translation.

To the users of the language its words are not just indifferent, unemotional labels of objects or ideas. The people develop a certain attitude to the words they use. Some of the words acquire definite implications, they evoke a positive or negative response, and they are associated with certain theories, beliefs, likes or dislikes. In other words, we speak about different connotations (associations) that make up an important part of a word meaning and may produce various impacts on the Receptor.

The communicants involved in interlingual communication speak different languages, but they also belong to different cultures, have different general knowledge, different social and historical background. This fact has a considerable impact on the translator’ strategy since the most truthful rendering of ST contents may sometimes be partially misunderstood by the receptors of the translation or fail to produce a similar effect on them.

Since the pragmatic effect plays an important part in communication, its preservation in translation is the primary concern of the translator, though it is by no means an easy task.

! The pragmatics of the text is part of the contents of the text. It is a meaningful element whose preservation is desirable at any level of equivalence. The pragmatics of the original text should be as understandable to TR as they are to SR.

! An adequate rendering of the message by TR may necessitate expanding or modifying the original message to make it meaningful to the members of a different language community.



Читайте також:

  1. B) Partial Translation Equivalents
  2. English modal verbs having not always modal verb equivalents in Ukrainian.
  3. Give their Ukrainian equivalents.
  4. Non-equivalents
  5. Objectively and subjectively conditioned transformations of lexical units in the process of translation.
  6. Transformations in the process of translation.
  7. Transformations in the Process of Translation.
  8. Translation of non-equivalent lexicon




Переглядів: 1637

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
 | ADDITION

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.059 сек.