Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Map of disciplines interfacing with Translation Studies

The richness of the field is also illustrated by areas for research, which include:

1. Text analysis and translation.

2. Translation quality assessment.

3. Translation of literary and other genres.

4. Multi-media translation (audiovisual translation).

5. Translation and technology.

6. Translation history.

7. Translation ethics.

8. Terminology and glossaries.

9. The translation process.

10. Translator training.

11. The characteristics of the translation profession.

This first unit has discussed what we mean by ‘translation’ and ‘Translation Studies’. It has built on Jakobson’s term ‘interlingual translation’ and Holmes’s mapping of the field of Translation Studies. In truth, we are talking of an interdiscipline, interfacing with a vast breadth of knowledge, which means that research into translation is possible from many different angles, from scientific to literary, cultural and political. A threefold scope of translation has been presented, with a goal of describing the translation process and identifying trends, if not laws or universals, of translation.


Читайте також:

  1. Antonymic translation
  2. B) Partial Translation Equivalents
  3. Basic translation theories
  4. By Descriptive or Interpreting Translation
  5. Contribution of Ukrainian linguists to lexicological studies.
  6. Faithful and equivalent translation.
  7. Free Translation
  8. Literal translation
  9. Objectively and subjectively conditioned transformations of lexical units in the process of translation.
  10. Original Metaphors and Their Translation
  11. Referential Meaning and its Rendering in Translation




Переглядів: 1205

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
 | 

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.002 сек.