Під час набору висоти і спуску вертольота по вертикалі, його лопаті перебувають в однакових умовах протягом ротації. Але, якщо вертоліт розвиває швидкість поступальної горизонтальної ходи, то аеродинамічна картина роботи лопатей змінюється та стає більш складною.
Лопать, спрямована вперед (у напрямку польоту) набуває деяку додаткову швидкість відносно швидкості повітря. Ця швидкість дорівнює швидкості польоту, тоді як швидкість лопаті вертольота, що рухається у зворотному напрямку, зменшується на таку ж саму величину. Весь цей процес призводить до відповідних змін аеродинамічних сил та обертальних моментів.
Вирішуючи проблему однакового аеродинамічного навантаження на лопаті, конструктори винайшли пристрій, який називають автомат-перекіс. Цей механізм автоматично змінює кут атаки лопаті під час обертання. Автомат-перекіс автоматично зменшує кут атаки лопаті, що рухаються вперед, тобто має більш високу відносну швидкість та відповідно збільшує кут атаки лопаті, що рухається у зворотному напрямку.
Автомат-перекіс також з'єднаний у своїй конструкції із системою керування вертольота. Пілот, який відхиляє важіль керування вперед, назад і по сторонах, може відповідно змінювати кут атаки лопатей, таким чином відхиляючи конус, що розгортається лопатями у потрібному напрямку.
Завдання 1.
Прочитайте і зверніть увагу на переклад наступних термінів з тексту:
набирати висоту – to climb
спускатися – to descend
лопать – blade
поступальна горизонтальна хода – forward speed
обертальний момент – torque
автомат-перекіс – wobble plate
відносна швидкість – relative speed
кут атаки – angle of attack
рухатись у зворотному напрямку – to move backward
важіль керування – control stick
відхиляти конус – to incline the cone
Завдання 2.
Зверніть увагу на можливі варіанти перекладу словосполучення «в умовах»:
Under windy conditions such measurements can’t be accurate enough.
In terms of this coordinate system the differentiation becomes simplified.
These quantities are conserved in certain contexts.
Under these circumstances hydrogen ions can be generated.
Завдання 3.
Зверніть увагу на можливі варіанти перекладу дієслова «називати, називатися»:
This system is designated as Model M-50.
This phenomenon is known as piping.
Such absorption is termed chemical.
This portion of the wave is named the stable section.