МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
||||||||
ГАЛУЗЬ — СФЕРА - ДІЛЯНКА - ЦАРИНА - ТЕРЕН.Ці слова об'єднує спільне значення «певна сукупність фактів, явищ, занять, що становлять якусь окрему сторону людської діяльності, людських інтересів», напр.: Тканини домашнього селянського виробу ще довго будуть існувати по наших мальовничих селах та хуторах як одна з найулюбленіших галузейнародного промислу (О. Воропай); Гідроенергетика має розвиватися не як галузьбізнесу, а як сфераохорони здоров'я людей (З журналу). Із таким самим значенням уживаються в сучасній українській мові слова царина, лан, нива, терени (як переносні): Жодна царина духовної культури, мислення не відбиває так яскраво історії народу, як література (3 газети); Гуртом же, вкраїнці, до лану освіти, Щоб вихід пошвидше знайти (П. Грабовський); За п'ятдесят років творчої праці на нивітеатрального мистецтва. .. мені довелося створити численну галерею різноманітних сценічних образів (А. Бучма); На теренах народної освіти, педагогіки В. Сухомлинський зробив дуже багато (З журналу). Звичайно, помітна різниця у сполучуваності та стилістичних можливостях слів, що входять до першої та другої частини цього синонімічного ряду: галузь, сфера, ділянка — слова стилістично нейтральні, а царина, лан, нива, терени мають виразне стилістичне забарвлення, надають висловлюванню урочистості, піднесеності, а іноді є засобом іронії. Досить часто із значенням, що властиве словам такого синонімічного ряду, помилково вживають слово область (очевидно, під впливом співвідносного слововживання у російській мові): Маємо ріст в усіх областяхгосподарства (3 газети). Літературній нормі відповідає речення із словом галузь, пор.: Маємо ріст в усіх галузяхгосподарства. ГОСПІТАЛЬ — ШПИТАЛЬ.Це слова-синоніми, що походять від латинського hospitalis, але запозичені українською мовою через різні мови-посередники. Перше — через голландську та російську, друге — через німецьку та польську, де втратило початкове ho-. У сучасній українській мові госпіталь уживається на позначення лікарні для військових і є загальноприйнятим, напр.: Коли його [Орлюка] перевезли в тиловий госпіталь,він був уже без пульсу (О. Довженко). Шпиталь має таке саме значення, що й госпіталь, але сфера його вживання вужча. Це слово часто фіксуємо в художньому стилі: Пам'ятаєш наш саморобний шпитальна польському фронті? (В. Шдмогильний). Природно звучить слово шпиталь у літературі, присвяченій історичним подіям, явищам XV —XIX ст., напр.: У 1576році... українське козацтво добилося передачі Трахтемирівського монастиря під шпитальдля поранених та одиноких у старості лицарів (3 журналу). У розмовній практиці літніх людей, носіїв південно-західних говорів, можна почути назву шпиталь як найменування лікарні. Помітна тенденція активізувати це слово у мові сучасних засобів масової інформації, де ним часто називають також лікарні для цивільного населення. ГРОМАДСЬКИЙ - ДЕРЖАВНИЙ.Чи доречно вживати слово громадський у назві державної газети? Зіставивши лексичні значення та сполучуваність обох слів, ясуємо, що за чинними нормами української літературної мови ни не становлять антонімічної пари, не є взаємозаперечними. Прикметник державний утворений від слова держава і вжи-ється стосовно явищ, осіб, посад, заходів тощо, які характе-'зують державу, стан справ у ній тощо: В князівстві Литов- ському всі землі були власністю державною(Леся Україк ка); Справи державнізмусили Президента перервати відщ стку (З газети). Державний — так називаємо те, що має важливе значення , держави, може впливати на її устрій, розвиток, культуру, еконс міку. У такому значенні слово вживається, наприклад, у словосполученнях Державний Прапор, Державний Гімн, справа державної ваги тощо. Іноді воно й справді антонімізується, але з прикметником приватний, а не громадський. Порівняймо з цього погляду словосполучення, без яких нині навряд чи обходиться хоч один випуск газети, теле-, чи радіоновин: державне /І приватне підприємство; державна /приватна торгівля; дер-\ жавний/ приватний сектор; державна /приватна власність не землю. Слово громадський утворено від громада. За Словникок української мови, воно має значення «належний усій громаді; призначений для користування усіма членами громади [тобто, громадянами. — Ред.]». Уживання слова саме з таким значенням має давню традицію, його фіксуємо у творах класиків літератури: ...уся Шевченкова переписка єсть добро громадське,і ніхто не має права держати її у себе в шуфлядці (М. Драго-манов). Цим словом широко послуговувалися у XX ст., коли популярними і загальнозрозумілими були словосполучення громадське майно, громадський транспорт, громадське харчування, громадська будівля та ін. Крім того, громадський — це той, «що забезпечує життєдіяльність громади». Тому ми говоримо і пишемо: громадський діяч, громадське доручення, громадські інтереси тощо: Міщанство — це компактна нерухома маса, на якій тримається всякий громадськийлад (В. Підмогильний); Такими є деякі дані вивчення громадськоїдумки напередодні пленуму Укр-профради (3 газети); Доцільно б створити громадськуакадемію чи центр світоглядно-методологічних досліджень (3 журналу). Отже, вживання прикметника громадський у назві державної і газети — органу місцевої влади, що повинен висвітлювати пи- , тання життя громади міста і думку її громадян, — є правомірним. ГРУЗОВЙК — ВАНТАЖІВКА.Слово вантажівка останнім ' часом активно вживається у пресі, на радіо й телебаченні. Ймовірно, своєю популярністю іменник вантажівка зобов'язаний художній мові. Так, наприклад, у своїх творах його часто викорис-1 товував Б. Харчук. Чи запозичив його письменник з народних уст, чи є воно вдалим авторським утворенням — невідомо. Однак слово вантажівка стало гідним і милозвучним замінником скалькованого з російського грузовик. Його рекомендуємо вживати у всіх сферах, залишаючи для розмовного стилю варіант вантажка. ГУРТОВИЙ — ОПТОВИЙ.У сучасній розмовній мові впродовж останнього десятиліття активізувалося слово гуртовий стосовно купівлі або продажу товару у великій кількості. Раніше у Словнику української мови воно подавалося як синонімічне тлумачення до основного торговельного терміна оптовий, історія якого у наведеному значенні давня. Зокрема, в історичній довідці «Словника сучасної російської літературної мови» в 17 томах є відомості, що вперше слово гуртовий у сполуці гуртовий продаж зафіксовано в академічному «Словнику російської мови» (1790). Трохи згодом, у 1801 p., зафіксовано слово оптовий у «Новому російсько-французько-німецькому словнику» (ч. II) І. Гейма. В українській лексикографії першою фіксацією прислівника гуртом у згаданому значенні відзначився «Словник української мови» П. Білецького-Носенка (1838—1843): «Гур-томь оптомь, все разомь. «Купуй гуртомь». Покупай все, сколь-ко єсть». Використане у тлумачній частині слово оптомь не внесено до реєстру словника. У «Словнику української мови XVI - - першої половини XVII ст.» (вип. 2000) засвідчено, що слово гуртовний (гуртовий, оптовий) вжито у «Документах Львівського Ставропігійського братства» 1638 р. саме у сполуці гуртовий продаж. Українські лексикографи у перекладних словниках фіксували прикметник гуртовий наприкінці XIX ст.: 1860 р. — «Словник малоросійських ідіом» М. Закревського (обтовой — гуртовий); 1874 р. — «Опьіт русско-украинского словаря» М. Левченка (оптовий — гуртовий); 1893р. — «Словник російсько-галицький» М. Уманця та А. Спілки (гуртовой, оптовой -- гуртовий)', 1897 р. — «Русско-малорусский словник» Є. Тимченка (оптовий — гуртовий). Як бачимо, автори наводять до російських відповідників безва-ріантний еквівалент гуртовий. Такий переклад подавав і Б. Грінченко. Уперше синонімію двох слів в українській мові показав Є. Желехівський (в «Малорусько-німецькому словарі» (1886): гуртовий, гуртовний, обтовий, оптовий. Етимологічні словники свідчать, що слово гуртовий запозичено з польської мови (ceny hurtowe гуртові ціни, sprzedaz hurtowa гуртовий продаж). Слова оптовий і гуртовий об'єднані сенами «спільний», «сукупний», «запас», «багатство», що, власне, закладені в семантиці першого з названих слів. До речі, етимологи ще не можуть однозначно відповісти на питання про походження слова опт, що, за О. Преображенським, означає «спільний рахунок, сукупність», «запас», «повнота», «багатство, багатий». У лексичній картотеці Інституту української мови зафіксова-і°, що прикметник гуртовий в усіх його значеннях вживався частіше у художній прозі. Прикметник оптовий активніше використовувався в мові газет як спеціальний термін. Характерно, 3 значення «купівля або продаж товару у великій кількості»
переважно властиве західноукраїнському варіантові літературної мови, пор. у І. Франка: Він думав про гуртову торгівлюсіллю. І нині словом гуртовий широко послуговуються працівники торгівлі в західноукраїнських областях: гуртові ціни, гуртовий ярмарок, гуртовий покупець, гуртова організація та ін. Натомість у мові всеукраїнських засобів масової інформації оптовий вживається частіше, пор.: А ще більший контраст між магазинами і оптовими торговельними базамиміста; Те, що централізовано надходить з оптових баз. Очевидно, прикметники гуртовий та оптовий слід вважати такою синонімічною групою, де перше слово має давнішу історію функціонування в українській мові, як розмовній, так і писемній. ДАНИЙ— ЦЕЙ.В офіційно-ділових текстах і в науковій мові невиправдано широко вживається слово даний у значенні, яке нормативне передають займенники цей, такий. Наприклад, замість висловлювань на зразок дані приклади свідчать, проаналізуймо дані факти слід використовувати інші, які відповідають стилістичним нормам української мови: ці приклади свідчать, проаналізуймо такі факти. Калькою з російського вислову є словосполучення в даному випадку, якому відповідає в українській літературній мові у цьому (в такому) разі. ДЕФЕКТ — НЕДОЛІК.Дефект (від лат. defectus - недолік) — позначає якусь ваду, хибу, недолік, пошкодження. Основна сфера функціонування книжного слова дефект — спеціальна література, наукова термінологія. Воно широко використовується для називання фізичних вад людського організму, напр.: дефекти на обличчі, дефекти носа, дефект вимови, приховані генетичні дефекти, дефекти міжшлункової перегородки. Слово дефект здебільшого позначає такі вади, хиби, які можна побачити або фізично відчути на конкретному предметі: Ультразвуковий дефектоскоп безпомилково виявляє найменші дефекти (3 журналу). Усталеними є вислови дефект розуму, дефект психіки. Так само звичними є слововживання фізичні вади, психічні вади. У сучасній українській мові активно функціонують прикметники, утворені від слова дефект: дефектний, дефективний. Дефектний уживається тоді, коли йдеться про ушкоджений предмет, зіпсовану деталь, машину та ін., напр.: Дефектні огірки утворюються внаслідок неповного запліднення (3 газети). Значення прикметника дефективний - - «який має психічні та фізичні вади, ненормальний»: У його характері було щось дефективне, ненормальне (3 журналу). Слово недолік може вживатись як синонім до слова дефект, напр.: недолік мови — дефект мови. Семантика слова недолік ширша. Воно позначає недогляди, помилки у якій-небудь справі,! роботі, діяльності окремої людини або організації, порівняймо відомий вислів офіційно-ділового спілкування усунути недоліки в роботі. Щодо людини, її характеру, вдачі доречніше послуговуватися синонімами вада, Ґандж. Отже, слово дефект позначає переважно відчутні, видимі недоліки конкретних предметів. Тобто для характеристики його зіпсованості, пошкодження певного предмета вживається слово дефект, а недолік вказує на негативну ознаку, якість чого-небудь: дефекти агрегату, але недоліки виховання. ДЕЩО ПІДВИЩЕНА чи ТРОХИ ПІДВИЩЕНА ВОЛОГІСТЬ.Основне значення займенника дещо передає також слово щось, напр.: Вийди, Катре, з хати, Я щось маю розпитати, Дещо розказати (Т. Шевченко). Сучасні словники фіксують і прислівникове значення слова дещо — «трохи», пор.: Цемент додається до розчину, яким тинькують приміщення з дещопідвищеною вологістю (3 газети). Проте це слововживання характерне здебільшого для книжних стилів. У розмовній мові бажано використовувати прислівник трохи. Отже, перевагу слід надавати зворотам на зразок: хлопець трохи стриманий у поведінці та ін. ДИВНИЙ — ПРЕКРАСНИЙ - ЧУДОВИЙ.У радіопере-дачі про славетних українських вишивальниць восьмикласник Сашко почув таке: Ще півстоліття тому у селі Времівці Ве-ликоновосілківського району жили дивнімайстри вишивки. «Чим це, — задумався школяр, — дивували майстри односельців? Мабуть, своїм умінням вишивати, вигадувати візерунки, добирати матеріали». Як бачимо, учневі відоме тільки одне значення слова дивний — «який викликає подив». Саме таке значення фіксує Словник української мови на першому місці. Напр.: Та й сон же, сон, напрочуд дивний,Мені приснився (Т. Шевченко); ...люди помітили дивнусхожість між словами різних, навіть територіальна віддалених мов. Звідки б вона взялася"? (А. Матвієнко). Слово дивний у значенні «прекрасний, чарівний, чудовий» використовували й письменники, передаючи емоційне захоплення кимось або чимось, підкреслюючи високу міру вияву позитивної ознаки: Дивлюся, Мов на небі висить Святий Київ наш великий... О Боже мій милиш Який дивнийти... (Т. Шевченко); Ніч була дивна:темна та тиха (І. Нечуй-Левицький); Вийшли вранці ми, Дивнемісто проти сонця! Всі золочено віконця... Ш. Тичина). Однак сучасна мова уникає такого слововживання. Замість нього у значенні «прекрасний» використовуємо синоніми чудо-вий, чарівний, прекрасний'. Що ж це за чудеснийзасіб -слово, здатний передавати людські думки, налагоджувати між людьми спілкування? (А. Матвієнко); Сучасниці сприймали "• Кобринську як обдаровану письменницю, невтомну громад-Si ську діячку і, звичайно, чарівнужінку (3 журналу); Прослу-ховування мелодійної заспокійливої музики -- прекраснийантистресовий засіб (3 газети). ДИЛЕМА — ПРОБЛЕМА — ЗАВДАННЯ.Дилема (від грец. ді^гщца) — означає необхідність вибору між двома можливостями, звичайно небажаними або важко здійснюваними, напр.: Війна і мир — ця дилемазагострилася наприкінці XX cm. (З журналу). Помилковим є вислів дві дилеми, оскільки ди- вказує на наявність тільки двох можливостей однієї дії. Часом це слово сплутують з іменником проблема. Напр.: Пе-реді мною стояла дилема: де дістати гроші? Зрозуміло, тут треба сказати стояла проблема. Адже саме це слово має уживатися стосовно теоретичного чи практичного питання, що потребує розв'язання, тоді як дилема передбачає вибір між двома можливостями. Цю значеннєву різницю треба враховувати у висловах на зразок проблема війни і миру — дилема війни і миру, розв'язувати складну проблему життя — життя поставило дилему. Завдання — це запланована для виконання робота, справа, доручення. Напр.: У новому фільмі «Арсенал» я значно звузив рамки своїх чисто кінематографічних завдань(О. Довженко). Найчастіше іменник завдання означується такими словами: невідкладне, важливе, виняткове, конкретне, нездійсненне, непосильне (посильне), складне та ін.: Невідкладним завданням є всебічна оцінка впливу існуючих і створюваних підприємств на природу, пошук конкретних шляхів підвищення їхньої екологічної безпеки (3 журналу). Отже, дилема і проблема вказують на необхідність розв'язання проблеми, зокрема шляхом вибору між двома можливостями, а завдання стосується виконання окремого обсягу роботи. ДІЙСНИЙ -- СПРАВЖНІЙ -- ЧИННИЙ.Як свідчить Словник української мови в 11 томах, слова дійсний і справжній збігаються у значенні «істинний, реальний, що насправді існує». Напр.: Скільки дійснихвипадків, і казок, і кривавих легенд було розказано цієї ночі (А. Головко); Зараз справжнявесна, дерева в цвіту, повно квіток (М. Коцюбинський). У сучасній українській мові в цьому значенні разом з іншими синонімами частіше використовується прикметник справжній. Напр.: Українська команда марила справжнімиперемогами (3 газети); Реальні можливості перемогти має найчисленніша партія (З газети); Зміна кольору і форми нігтя — достовірнаознака грибкового захворювання (3 журналу). Справжній, окрім згаданого вище, передає такі значення: 1) «непідробний»: справжній діамант (метал, сплав); 2) «взірцевий, досконалий»: справжній депутат (майстер, приклад); 3) «подібний до кого-небудь»: Не парубок, а справжній сокіл. На відміну від загальновживаного справжній слова дійсний і чинний сприймаються сучасними мовцями як книжні засоби. Вони виступають у ролі термінологічних синонімів, передаючи значення «який має законну силу, повноважний». Пор.: Повноваження стануть дійсними (чинними)з 1 січня 2005 року; Ухвала зборів вважається дійсною (чинною),якщо за неї проголосувала проста більшість присутніх. Прикметник дійсний усталився у термінологічних сполуках дійсний спосіб, дійсна військова служба, дійсний член Національної академії наук, дійсна вартість, дійсний стан, дійсний капітал та ін. Чинний вживаємо у словосполученнях чинне законодавство, чинний правопис. ДІСТАВАТИСЯ — ПОТРАПЛЯТИ.Диски з українськими програмами стають філофонічною рідкістю, не діставшись ще до прилавків магазинів (3 газети). У такому контексті неправильно вживається дієслово діставатися. Характеризуючи цим словом неживий предмет, автор хотів образно висловити свою думку і застосував до дисків дієслівну ознаку живої істоти — діставатися. Проте образність не досягла в цьому разі бажаного стилістичного ефекту. Натомість краще було б сказати: Диски стають рідкістю, навіть не потрапившина прилавки магазинів. Дієслово діставатися (дістатися) у значенні «добиратися до певного місця, до певного часу» вживається насамперед стосовно істот, людей: дістатися до хати, дістались до дому, напр.: Надвечір я діставсядо самотньої лісничівки, над рікою, серед лісу (М. Грушевський). ДІТИ — НЕМОВЛЯТА.Словом діти називають, зокрема, дівчат і хлопців молодшого віку. Воно емоційно нейтральне, широковживане в усній і писемній мові, напр.: Книга призначена для дітей дошкільного віку (3 газети). Варто розрізняти смислові відтінки слів дитина, маля, немовля. Малям, малятком можна назвати і зовсім маленьку дитину, і молодшого школяра: Маля спало солодким сном; Малята і старшокласники працювали на суботнику (3 газети). Немовлям (пестливі форми немовлятко, немовляточко) називають грудну дитину, яка не вміє говорити, напр.: Немовля відразу після народження загортали у кожух і клали на покуття, щоб було багате (А. Данилюк). ДОВОДИТИ — ДОКАЗУВАТИ.Слова різняться сферами стилістичного вживання, проте в XIX ст. вони не розподібнювалися, пор.: Я стала змагатися, доводити,що вона помиляєть-ся (О. Кониський) та Ти знов тихо і поважно доказуваламені, що дрібниці життя мають величезну руйнуючу силу (Леся "країнка). У наведених фразах дієслова мають значення «переконувати кого-небудь у чомусь». У значенні «підтверджувати !стинність, правильність чого-небудь фактами, незаперечними доказами» сучасна українська літературна мова віддає перевагу Дієслову доводити, напр.: Наука доводить,що життя на Марсі існує, але чи єсть там люди і які вони, поки що невідомо (Гр. Тютюнник). Отже, для розмовного та художнього стилів властиве паралельне вживання дієслів доводити, доказувати. Через виразний колорит розмовності, характерний для вислову доказувати, він не прийнятний для ділового та наукового стилів. У книжних стилях послуговуються дієсловом доводити: доводити до відома, доводити вину, концепцію, непричетність, право, правоту, теорему тощо. Характерно, що в значенні відповідної предметної дії усталився іменник докази, напр.: Нюрнберзький процес відзначався винятковою бездоганністю і силою доказів(3 газети); Один з доказівобертання Землі навколо Сонця -- існування річного паралакса зір (3 підручника). ДОЛІ — НА ДОЛІВЦІ.Прислівник долі — звичне українське слово, що має значення «внизу» або «вниз», напр.: Сонце ще в небі, а доліземля вже в сутінках довгих тіней; спуститися доліз гори на зелений луг. Сидіти долі — «сидіти внизу», а ще — «сидіти на землі», «сидіти на долівці» (залежно від того, у приміщенні чи поза приміщенням). Падати долі — значить «падати вниз», «падати додолу», а ще — «падати на землю» (поза приміщенням), «падати на долівку» (в приміщенні). Долівкою називають утрамбовану, вирівняну й помазану глиною землю в приміщенні. Як правило, долівка пов'язана з сільською хатою. Трапляється й розширене вживання цього слова, коли долівкою називають будь-яку підлогу (напр., кахляну, цегляну тощо). А дехто переносить цю назву на інші подібні види поверхонь, напр., асфальтове покриття, бетонний настил тощо. Ось кореспондент пише: Побував [я] у підземному переході до станції [метро] «Святеошмн». Здавалося б, про яку торгівлю може йти мова в переході! Однак безпосередньо на долівцівикладені овочі й фрукти, домашні ковбаси. Підземний перехід — це певною мірою приміщення, але точніше було б сказати: безпосередньо під ногами (біля ніг). Можна було б ужити й прислівник долі: Безпосередньо долівикладені овочі й фрукти. ДОМАГАТИСЯ - ДОБИВАТИСЯ - ДОСЯГАТИ.Перелічені дієслова називають волевиявлення людини, зусилля суспільства з метою досягнення певних результатів. Загальнолітературна норма з двох близьких за значенням синонімічних слів домагатися (порівняймо споріднене дієслово могти) і добиватися віддає перевагу першому як стилістично нейтральному, однак багато важить усталена сполучуваність, пор.: домагатися прав, волі, домагатися поліпшення успішності учнів, але добиватися високих урожаїв, добиватися завершення будівництва, добиватися слова від когось та ін. Досягти активно сполучається з абстрактними словами, найменуваннями різноманітних понять на зразок культура (наука, галузь, торгівля і под.) досягла розвитку. Воно характеризує також діяльність окремої особи (осіб): учений досягнув поставленої мети, автор досягнув значної майстерності. Як правило, це дієслово виступає у формі доконаного виду, тобто вказує на завершений процес. Найчастіше воно сполучається зі словами мета, результат або їхніми синонімами. Добиватися звичайно передбачає поєднання із словами конкретної семантики. Стилістично це дієслово позначене розмовністю. Наприклад, у контексті Кожна людина повинна знати тисячолітню історію і культуру своїх предків, їх мову. Як цього добитися!Образно кажучи, треба «занурити» людину в національне середовище, яке повинно бути для неї природним (З журналу) замість добитися варто було б використати дієслово досягти. ДОСИТЬ — ДУЖЕ.Прислівник досить часто вживається недоречно, як, скажімо, в такому тексті: Не всі господарі приватних будинків подбали про належну підготовку опалювальних печей. І це обходиться для них доситьнедешево (3 газети). Слово досить, сполучаючись із прикметниками, прислівниками, має вказувати на високий ступінь, велику міру або велику кількість чого-небудь: Не вважаючи на погляди гостей, вона так само спокійно підняла великий і доситьтяжкий цебер (В. Винни-ченко). Порівняймо також: досить огрядний чоловік; досить міцно стис руку; досить далеко відійшов від гурту. Ось чому в наведеному вище реченні правильніше було б сказати: обходитися досить дорого, оскільки йдеться про високий ступінь вияву ознаки. Слово досить властиве насамперед книжній мові, а в розмовному або публіцистичному стилях його заступає прислівник дуже. ДОТРИМАТИ, ДОДЕРЖАТИ СЛОВА чи СТРИМАТИ СЛОВО?Словники подають різні звороти із цим значенням. Наприклад, у «Словарі...» за ред. Б. Грінченка: додержати, дотримати слова; у «Словнику...», укладеному Уманцем і Спілкою: стояти на слові, додержати, витримати — додержав слово; у Російсько-українському словнику (1937): додержати (чого), справдити (що). Зворот справдив своє слово є у «Словарі...» за ред. Б. Грінченка. У Словнику української мови в 11 томах знаходимо: додержувати (додержати) [свого] слова; справдити (стримати та ін.) І своє] слово. Рідше в цьому значенні вживається додержати умову, тобто «дотримуватися умови». Крім того, є звороти дотримував обіцянку, дотримав слова, обіцяла... посилати [листівки], але й того не дотримала. «Фразеологічний словник української мови» (1993 р) фіксує шкі словосполучення держати (тримати) / здержати (стримати) слово, держатися слова, додержувати (дотримува-ти) / додержати (дотримати) [свого] слова. «Російсько-український словник» (1968) рекомендує як нормативні тільки дотримати (додержати) слова, а ще додає й розмовний зворот спевнити слово, визнаючи його можливим для побуту, художньої літератури й под. Цей словник відбив тенденцію повоєнного періоду розвитку лексичного складу української мови: дієслово з коренем — держ- відійшло на другий план і поступилося дієслову з коренем -трим-. Саме воно зайняло панівне становище у відповідному синонімічному ряду. Стосовно дотримати — стримати, то цілком очевидна роль дієслівних префіксів, що надають слову різних семантичних відтінків. Адже стримати — це насамперед російське удержать, тобто не дати розвинутися, посунутися далі; залишити на місці, в тому самому положенні, стані тощо. Стримують когось від чого-небудь: стримати батька від удару, стримати сльози, стримати поривання до чогось та ін. У дієслові дотримати підкреслюється тривалість дії, стану відповідно до початкової стадії. Воно забезпечує стилістичну можливість вираження необхідного значеннєвого нюансу: слово (обіцянка, клятва і под.) залишається таким, як було сказане (висловлене) спочатку. Слово (обіцянку, клятву тощо) не замінили іншим, не зламали. Отже, за норматив приймаємо рекомендацію «Російсько-українського словника»: дотримувати (додержувати, додержати) слова (обіцянки, клятви та ін.). Решта варіантів вислову можливі в побутовому вжитку, в художніх та публіцистичних творах, у виступах як такі, що позначають багату стилістичну палітру української мови. ДРІБНІ ГРОШІ — ДРІБ'ЯЗОК.В українській мові термін дрібні гроші вживається на позначення розмінної монети (пор. рос. мелочь). Дріб'язок — це щось незначне (предмет чи справа), що не має вартості. Вживаючи слово дріб'язок щодо грошей, маємо на увазі їх незначну, мізерну суму, а не гроші як такі. Наведемо приклад діалогу: — У тебе е гроші! — Тільки якийсь дріб'язок лишився, усе витратив. У цьому разі дріб'язок — дуже мала сума грошей, хай навіть паперових. А коли говоримо про розмінну монету, безвідносно до суми, треба вживати словосполучення дрібні гроші, або суб-стантивовану форму дрібні. Ця назва відповідає за змістом фінансовому терміну розмінна монета: Розмінна монетавикористовується для розрахунків за товари вартістю до 1 гривні (З газети). У побуті ще кажуть дрібняки. Не так давно в обігу були срібнячки, срібняки (монети з срібла, його сплавів), мідяки (монети з міді або ті, що кольором нагадують мідь). ДРУГИЙ — ІНШИЙ.У мовній практиці часто звертаються до парної кострукції з одного боку — з другого боку, щоправда у варіанті з одного боку — з іншого боку, Напр.: З одного боку, план заготівлі овочів у районі виконано, а з Іншогобоку, торговельна мережа городиною не забезпечена (3 газети). Зіставляються два факти, тісно пов'язані один з одним: наявність одного мала б забезпечити й наявність другого. Саме другого, а не іншого, оскільки зіставляються лише два факти, дві сторони, два явища. Зіставна конструкція з одного боку -з другого боку так і закріпилася у мові як цілісне поняття, в якому один протиставляється тільки другому. Уживаючи інший, передбачаємо його протиставлення цьому, такому: Цей холодильник мене задовольняє — іншиймені не підходить; Такийфільм сподобається глядачеві — іншийне матиме успіху. Особливо виразна двозначність слова інший тоді, коли йдеться про конкретні парні предмети, порівняймо правильну фразу: В одній руці хлопець держав книжку, в другій— кінокамеру і неправильну: В одній руці хлопець держав книжку, в іншій-кінокамеру. Рук усього дві, тому правильно було б сказати — в другій. Ще приклади: Одне око було заплющене, друге дивилося насторожено; Один берег річки був крутий, другий пологий. Хіба не дивно звучить така фраза: / одну й іншу дочку батько видав заміж! Ніби йдеться про якусь різницю між дочками, а тим часом логіка підказує, що батько видав заміж і одну і другу дочку. Пам'ятаймо, що нормативна лише парна конструкція з одного боку — з другого боку, причому останнє слово можна і не повторювати. ДРУЖНИЙ — ДРУЖНІЙ.Ці слова мають різне значення, і все-таки їх плутають. Запам'ятаймо, що дружний походить від дружити і має значення «згуртований»; «такий, що відбувається погоджено, злагоджено, у згоді». Наприклад, дружний колектив, дружна робота, дружні сходи буряків (тобто «такі, що з'являються швидко, одночасно»). Прикметник дружній походить від друг і пов'язаний з усім, Що виражає прихильність, довір'я, дружелюбність, доброзичливість, засноване на дружбі. Напр.: дружнє слово, дружня усмішка, дружня підтримка, дружній візит. Отже, вислів дружній виступ проти негідного вчинку логічно суперечливий: проти чогось негативного виступають дружними зусиллями, згуртовано. ДУМА — МИСЛЬ — ДУМКА — РОЗДУМИ.Ці слова по-різному характеризують вияви розумової діяльності людини. В усній та писемній мові поширеною є форма множини слова дума — думи. Думи — це те саме, що й роздуми, але різняться ці Іова сферами побутування: перше частіше вживається в поличній мові, а друге — в наукових текстах. Думи, як правило, ають узвичаєні епітети важкі, гіркі, невтішні, безрадісні, чорні, сУмні, невідраднг, напр.: Чорні думиоблягли хмарами горде чоло (І. Нечуй-Левицький); / клятих думмене бентежить рій (М. Зеров). Іменник думи належить до традиційного поетичного словника, де виступає з прикладками спогади-думи, думи-мрії. Це слово активно сполучається як із прикметниками присвійного значення, так і з родовим приналежності: удовині думи, дівочі думи, думи дитячі, дума козацька, думи хлібороба; думи вільного народу; думи, сподівання, інтереси і потреби людей. До слова дума близький за значенням іменник мисль. Сфера його вживання — публіцистичні, художні тексти, напр.: Коли г/ народу відбирають меч, народжується інша зброя — мисль, яку несуть у народ вчені, письменники (3 газети). Мислі можуть бути чорними, важкими, темними. Можна також сказати добра людська мисль, благородні мислі. І все-таки слово мисль, на відміну від дума, конкретніше; воно виражає більш-менш визначену розумову діяльність, характеризує духовне життя, дії конкретної людини. Крім того, цей вислів стилістично забарвлений. Відомі фразеологізми з іменником мисль на зразок мати на мислі «думати про кого-, що-небудь», напр.: Думаю, що навряд чи я скінчу коли хоч половину того, що маю на мислі(Леся Українка). У науковій, офіційно-діловій мові термінологічного значення набув іменник думка: філософська думка, наукова думка. Це слово стилістично нейтральне: Чернігівський літопис є важливим джерелом та цікавою пам'яткою української історичної та суспільно-політичної думкитого періоду (3 журналу). Слово роздум(и) теж характеризує розумову, пов'язану з мисленням, діяльність людини, але називає воно насамперед процес думання, міркування конкретної особи. Зі словом роздуми звичайно пов'язується уявлення про думки, глибокі міркування над складними, болючими питаннями, напр.: Він, викинувши з голови всі ті роздуми,які мучили його, швидко закрокував до своєї хати (Гр. Тютюнник). Оскільки сам процес розмірковування окреслений у часі, узвичаєними є такі вислови: не мати часу для роздумів, хвилина роздумів, довгі роздуми. Процес роздумування супроводжує різноманітні дії людини, характеризує ЇЇ стан, вдачу, схильність заглиблюватись у власні думки: згодився без роздумів, стояти в роздумі, людина схильна до роздумів. Позначаючи інтелектуально-аналітичну діяльність людини, роздуми найчастіше стосуються прочитаного, побаченого. Тому цим словом називають також твір або частину твору, в якій автор висловлює свої думки, переживання, почуття. В українській літературній мові набули поширення прикладкові словосполучення фільм-роздум, стаття-роздум, монолог-роздум. ЖАРИТИ — СМАЖИТИ.Основне значення синонімічних дієслів жарити і смажити —- «готувати їжу з жиром на вогні, на жару без використання води», наприклад: Жар, мати, ка- пустицю, жар,мати, буряки... (З народної пісні); В кухні горить вогонь, варять і смажать (І. Франко). Як засвідчує мовна практика, дієслово смажити повністю витіснило із книжних стилів жарити, наприклад: Смажать вергуни у гарячому смальці, викладають на тарілку і посипають цукровою пудрою (3 журналу); Оладки смажатьна добре розігрітому вершковому маслі (3 журналу); Яловичину нарізають пластами і обсмажуютьз усіх боків... (З газети). Дієслово жарити здебільшого властиве розмовно-побутовому та художньому стилям, де вживається паралельно зі смажити. У побуті страви із м'яса часто називають жарке. Це народнорозмовне слово засвідчує лексична картотека Інституту української мови НАНУ: «[Пистина Іванівна:] — Виймай жаркета давай. Вони і до світу не скінчать (Панас Мирний). Однак ще у XIX ст. українські письменники надавали перевагу іменнику печеня: Килина поставила на стіл печенюй солоні огірки (І. Нечуй-Левицький). Словник української мови вії томах тлумачить слово печеня так: «м'ясна страва — запечене або смажене м'ясо». Напр.: Печеню можна приготувати з баранини, яловичини, свинини, птиці тощо (3 журналу); Споживають печеню з грибами, капустою, помідорами (3 журналу). Отже, в сучасній літературній мові стилістично нейтральними, нормативними е дієслово смажити та іменник печеня, що мають давню традицію вживання. ЖИТЕЛЬ — МЕШКАНЕЦЬ.Крім слова житель (жителі міста, жителі морів, місцеві жителі) у сучасній українській літературній мові помітна тенденція активно вживати синонім мешканець. Слово мешканець (запозичене з польської) усталилося насамперед як назва особи, що займає якесь приміщення для житла: мешканці будинку, мешканці квартири, мешканці поверху та ін. Проте останнім часом слово мешканець активізувалося і як назва особи, що живе в певному місці (тобто в значенні «житель»): мешканці Києва, мешканці сільської місцевості. Мешканці можна сказати і про тварин, які населяють певну місцевість: мешканці лісу, мешканці морів, мешканці пустелі. У цих значеннях у сучасній літературній мові слово мешканець майже витіснило слово житель, пор.: Мій брат — мешканець Цього будинку. ЖИТЛО — ЖИТЛОВИЙ — ЖИТЕЛЬ.У словниках 80-и-х років спостерігається утвердження прикметника житловий У значеннях «пов'язаний із житлом» та «придатний для життя». Тобто із сучасної літературної практики витіснено прикметник жилий, якому словники попередніх десятиліть відводили окреме 'начення «обжитий, заселений, такий, у якому живуть люди» \жила кімната, жилий куток). Оскільки прикметник житло- 75 вий структурно і семантичне пов'язується з іменниками житель, житло, передаючи при цьому різні відтінки значень, а жилий не підтверджується словотвірними можливостями української мови і в усіх можливих словосполученнях допускає синонімічний прикметник житловий, останній усталився як єдино правильний термін. Нормативними є словосполучення на зразок житлова площа (житлоплоща), житлове будівництво, житлова комісія, житлове право, житлова норма, житлове управління, житловий фонд, житлова кімната, житловий масив. ЖІНКА - ДРУЖИНА - СУПРУТА.Слово жінка належить до широковживаних у сучасній українській літературній мові. Жінкою називають будь-яку особу жіночої статі, дорослу людину, на відміну від маленької дівчинки, а також заміжню особу, напр.: — Галю, будь мені жінкою та й поїдьмо зі мною, -каже козак (Марко Вовчок). Синонімом до іменника жінка є слово дружина — «заміжня жінка стосовно до свого чоловіка», напр.: Була у нього [у воєводи] молода, дуже гарна дружина, яку він беріг, як своє око (Легенди і перекази); Дружина є берегинею домашнього вогнища, основою міці і злагоди родини (3 газети). В історичних творах, прислів'ях, приказках натрапляємо на слово супруга'. Так, беремо ми в юності супругу,Проте її не знаємо тоді. І лиш в тривогах, втратах і біді На схилку днів пізнаємо в ній друга (І. Кочерга). Слово супруга е нормативним у російській мові, де воно позначене відтінком книжності, офіційності. Саме так воно сприймається і в розмовній російській мові. Літературно-нормативними в сучасній українській мові є сло-ва-синоніми жінка, дружина, що мають незначну стилістичну різницю: назва жінка — стилістично нейтральна, звична в розмовній практиці. Назва дружина, крім розмовної практики, вживається також в офіційно-діловому спілкуванні, в урочисто-піднесених ситуаціях. Похідні слова подружжя, подружній засвідчують продуктивність відповідної основи в сучасній мові. ЗАБОРОНЕНИЙ — ЗАБОРОНЕНО.Ці слова нагадують написи в громадських установах, транспорті, де нас, наприклад, попереджають: Стороннім вхід заборонено. Можлива й інша граматична форма: Стороннім вхід заборонений. Форма на -но фіксується тільки у сполученні з неозначуваною формою дієслова: палити заборонено; входити заборонено. Такі вислови мають стилістичний відтінок книжності, офіційності. ЗАВБІЛЬШКИ — ЗАВДОВЖКИ.Як можна передавати українською мовою поняття величини (розміру) та окремих її вимірів (висоту, глибину, довжину, ширину, товщину)? У сучасній літературній мові для цього можуть уживатися паралельні граматичні форми, що стилістично збагачують мову. Так, про висоту якогось предмета можна сказати: Вишня заввишки три метри; Вишня висотою три метри; Вишня висотою в три метри. Як бачимо, паралельно використовуються іменник в орудному відмінку з прийменником чи без прийменника і прислівник, утворений від цього іменника за допомогою префіксів за + в та суфікса -км.Пор. співвідносні з іменниковими сполуками прислівники заввишки, завглибшки, завбільшки, завтовшки, завдовжки. Прислівник завбільшки (рідше — завбільш, убільшки) є нормативним для усіх стилів української літературної мови і виступає у складі словосполучень: а) завбільшки з + іменник: ...невеличкий, з долоню завбіль б) завбільшки, як + іменник: Гончарі заставили горшками в) завбільшки в + іменник: ...висіла пломба і замок зав Іменник величина вживається в кількох значеннях: як математичний і філософський термін (постійні величини, класові величини та ін.), і як слово, за допомогою якого можна визначати розміри предметів та явищ. У такому разі величина в орудному відмінку входить до складу названих словосполучень і є синонімом до прислівника завбільшки. Напр.: возик величиною з жука, пор.: завбільшки з жука. Іменники обсяг, розмір мають спільні загальні значення величини. В окремих випадках вони синонімічні прислівникові завбільшки. Так, слово розмір, крім кількох вузьких (термінологічних) значень (розмір вірша, розмір вальсу і под.), може характеризувати предмет за одним чи всіма вимірами і вказувати на величину. Однак замість іменника величина або прислівника завбільшки він може вживатися тільки тоді, коли характеризує конкретні предмети і виражає наближену чи порівняльну характеристику цього предмета: Він [дід] ловив у давні часи сомів такого роз-МІРУ, що теперішні соми — просто ліліпути (О. Донченко). Іменник обсяг загалом відповідає значенню слова об'єм, зрідка вживається для вираження розміру за величиною. Здебільшого Це слово синонімічне іменникам розмір та об'єм, особливо тоді, оли йдеться про неточну, приблизну величину. Напр.: Оповідання розміром трохи більше трьох аркушів друку. Іменник висота в орудному відмінку однини вживається, як фавило, в науковому стилі для позначення точних вимірів (трикутник висотою.., звук висотою... тощо). Прислівник заввишки притаманний різним стилям сучасної вкраїнської літературної мови для вираження точно визначеної исоти предметів. Для цього використовуються словосполучення- в яких слово заввишки лише вказує, за яким виміром харак-
теризується предмет, а тому вживання його може бути необов'язковим. Напр.: а) заввишки з + іменник: заввишки з людини; метрів із двад б) заввишки в + іменник: заввишки в ріст високого чоловіка; в) заввишки на + іменник: на зріст людини заввишки; г) заввишки, як (наче) + іменник: заввишки, наче п'ятиріч д) заввишки мало не + іменник: мало не в півтора метра е) чітко визначена висота; у такому разі у словосполученні не ЗАВГЛИБШКИ - ГЛИБИНОЮ.Іменник глибина у формі орудного (глибиною понад двадцять верст) та родового відмінків (на півтора аршини глибини). Прислівник завглибшки (углибшки, углиб) властивий усім стилям української мови, синонімізується із формами глибиною, глибина, на глибину і може заступатися ними (завглибшки в двісті метрів; глибиною в шістдесят метрів). ЗАВДОВЖКИ - ДОВЖИНОЮ.Іменник довжина у словосполученні має форму родового відмінка без прийменника і знахідного відмінка з прийменником в(у); кілька метрів довжини; на одинадцять верст у довжину. Прислівник завдовжки (завдовж, уподовж, удовж) сполучається з іншими словами для вираження точно або приблизно окресленої довжини предмета: завдовжки + іменник; завдовжки в + іменник; завдовжки на + іменник. При цьому прислівник не заступається формою орудного відмінка від іменника довжина, вживаної лише як термін: чотири метри завдовжки; завдовжки в долоню; верст на десять завдовжки; метрів на три завширшки і з кілометр завдовжки. ЗАВЖДИ — ЗАВШЕ.Обидва ці прислівники властиві українській літературній мові і збігаються у значенні «постійно, повсякчас; у будь-який час» або ж «навіки, довічно». Розрізняються стилістичним уживанням: завжди -- стилістично нейтральне слово, а сфера вживання завше —частіше розмовний, художній стилі: У мене чари завше готові — білеє личко, чорнії брови..; В нашій світлиці, я знаю, завшенеділя була. Для одних мовців звичніше слово завжди, для інших — завше. Це залежить від мовного оточення, зокрема й діалектного, від розмовної традиції. Останнім часом слово завше активно | поширилося в поетичній, публіцистичній мові. Не зовсім доречним є прислівник завше у книжних стилях -науковому, офіційно-діловому. Як порушення сучасної літературної норми сприймається його вживання в такому контексті: ] Кількість елементарних частинок не завше однакова. ЗАВІРЯТИ — ЗАСВІДЧУВАТИ.Ці два слова, на перший погляд, сприймаються як взаємозамінні. Проте кожне з них має свій традиційний відтінок у значенні, що й визначає правильність jjoro вживання. Більшою сферою поширення характеризується слово засвідчувати, яке у сполученні, насамперед з іменниками, повідомляє про щось і підтверджує його правдивість: засвідчувати слова-ци, засвідчувати справами, засвідчувати паспортом особу пюдини, засвідчувати документальними джерелами походження народу; напр.: Паспорт є основним документом, який засвідчує особу громадянина (3 газети); Іноземні джерела засвідчують, що тоді [у праслов'янські часи] вважалося неможливим розпочинати перемови, не наївшись і не напившись досхочу (3 журналу). У таких випадках слово завіряти не вживається. В офіційно-діловому спілкуванні досить поширені вислови: засвідчувати підписами постанову (неправильно говорити завірити підписом), засвідчити печаткою відповідність оригіналові тощо. Такі словосполучення традиційні для української літературної мови: ...виявилось, що в старости нема печаті, а старшина з писарем так-таки десь і поділися, — а вони повинні засвідчити постанову(Б. Грінченко). З таким самим значенням слово засвідчувати зафіксоване і в «Словарі...» автора. Завіряти тлумачиться як увірять, увірить, тобто запевняти. Таке значення було для нього основним довгий час, пор.: - Дід, кажу вам, мав чуле серце: часом, щоб заспокоїть бездольного, то і завіряє,і збреше (О. Стороженко). Проте в сучасній літературній мові помітна тенденція уникати подібного слововживання й використовувати синонім «запевняти^. ЗАГАЛЬНИЙ — СПІЛЬНИЙ.В одній ліричній пісні є слова: Щастя — це загальні мрії золоті. Чи можна назвати мрії закоханих загальними? Ні, вони спільні, бо належать двом, напр.: У ці дні дівчата в полі, на житах, роблять спільнийобід -тризну в честь русалок (О. Воропай). Загальний і спільний збігаються у значенні «такий, що охоплює всіх, стосується всіх»: загальна (спільна) розмова, загальне (спільне) засідання, справа, напр.: Вся повнота влади на Січі належала загальнійраді, до якої входили всі козаки (3 газети). Зовсім інше значення має прикметник загальний у такому контексті: До кожної дрібниці ти доконче мусиш підвести якусь загальнубазу (В. Підмогильний). Йдеться тут про загальний як протилежний до змісту прикметника конкретний. Отже, в сучасній українській мові вживаються усталені словосполучення на зразок загальне положення, загальне правило, загальне право (поширюється на всіх) обирати і бути обраним, загальні збори, але спільне прагнення жити в злагоді й спільні мрії, спільні турботи. ЗАКАЛЯТИСЯ — ГАРТУВАТИСЯ.Часом нерозрізнення значень близьких за звучанням українських та російських слів призводить до мовних курйозів. Наприклад, в українській мові дієслово закаляти (закалятися) має значення «забруднити (забруднитися)», замазати чим-небудь: Повабились наші На мову лукаву, Затоптали, закалялиКозацькую славу (П. Куліш). Щоправда, в такому значенні його частіше вживали в літературній мові XIX ст., проте і в мові письменників старшого покоління воно має назване значення, пор.: Іона знає нарядитися та з ким-небудь поцокотіти, а він -- часом і коло печі свої руки каляє,горшки соваючи (П. Мирний). Із прямого значення розвинулося й переносне: каляти «укривати ганьбою, неславити кого-, що-небудь»: Ледачого... не займай — і сам себе не каляй(П. Гулак-Артемовський). Однак у сучасній українській літературній мові звузилася сфера вживання названого дієслова і співвідносних з ним граматичних форм. Тому й натрапляємо на оцінні контексти щодо неправильного використання дієслів. Наведемо приклад: — А ось тут ви пишете: «Закалятиволю». Так не можна... Закалятичоботи в болоті — це буває. Бачите, в російській мові це слово має зовсім інший зміст. Саме його ви, певно, і мали на увазі (С. Журахович). Той інший зміст в українській мові передають слова гартувати, загартовуватися та інші з коренем гарт. Стріли, залізо, сталь гартують, тобто раптовим охолодженням розжареного металу надають металевим виробам особливої твердості, пружності, міцності: Залізо загартовувалиі в старовину (3 журналу); — Добрі, сину, ножі будуть На святеє діло. Ходім з нами у Лисянку Ножі гартувати(Т. Шевченко). Переносно гартувати, загартовувати, загартувати означає «виховувати моральну і фізичну стійкість, витривалість у боротьбі з труднощами». Зворотні дієслова гартуватися, загартуватися означають «зміцнюватися взагалі, ставати монолітним, стійким». Звідси гартування, гартувальний, гартований, гартувальня, гартівник таін., напр.: Буду зброю лаштувати — меч-гартованецькувати (Н. Забіла). ЗАКІНЧИТИ — ЗАВЕРШИТИ.Дієслово закінчити називає кінець різноманітніх дій, видів роботи, діяльності, відрізку життя, навчання людини тощо, напр.: Тільки друга нічна зміна сторожі закінчуваласвою варту (С. Скляренко); Хочу закінчити ще хоч одно оповідання (М. Коцюбинський). Фразеологізм закінчити життя (вік) означає «померти». Подібне змістове наповнення має дієслово завершити «довести виконання, здійснення чого-небудь до остаточного кінця, закінчення». Розрізняються названі дієслова стилістичним колоритом: порівняно з нейтральним або звичним у розмові дієсловом закінчити його синонім завершити позначений книжністю, високим поетичним звучанням, напр.: А потім щось завершитьне дали. А потім запідозрили в крамолі. А потім зацькували, довели... І що митцю лишилося від долі? (Л. Костенко). ЗАЛУЧАТИ ДО ЧОГОСЬ - ПРИЛУЧАТИСЯ.Чи можна так сказати: До виставки залучилися фірми Прибалтики, Росії, Білорусі? Відомо, що залучати до чогось може тільки хтось, тобто людина. Залучають до виконання якоїсь дії, до участі у чомусь, залучають до якогось гурту, до організації тощо. Залучають також худобу до двору, відокремивши ЇЇ від череди; залучають якийсь матеріал до свого дослідження. У всіх випадках діюча особа сама себе ні до чого не залучає, а лише когось або щось: залучається молодь на будівництво, до участі в змаганнях, у виборах, залучається хтось до гурту, залучається якийсь факт на підтвердження якогось положення та ін. Якщо ж мова про діючу особу, тоді звертаються до іншого дієслова — прилучатися: він прилучається до роботи (до гурту), він прилучився до рибалок і под. Отже, слід сказати: До виставки прилучилисяфірми Прибалтики, Росії, Білорусії. ЗАПРОВАДЖУВАТИ УПРОВАДЖУВАТИ.Розріз ненню значень цих слів можуть допомогти їхні російські відповідники. Так, упроваджувати - це «внедрять»: упроваджувати механізоване доїння, впроваджувати насіннєву культуру. А запроваджувати -• це «вводить»: запроваджувати 8-годинний робочий день; запроваджувати в життя, у практику. Хоча можливе також слововживання запроваджувати у виробництво, запроваджувати машини. Отже, запроваджувати -- це «внедрять» і «вводить», а впроваджувати — лише «внедрять». ЗАСЛУХАТИ - ПРОСЛУХАТИ - ВИСЛУХАТИ.Сло во заслухати вживається стосовно офіційних повідомлень, до-звідей на зборах, засіданнях, конференціях: заслухали кандидатів у депутати, заслуховують звіти про участь у проекті. Одне із значень дієслова прослухати — «слухати що-небудь ючатку до кінця»: прослухали коротку інформацію науково- 0 працівника, прослухали лекції, прослухали оповідку, про-Слуховувати магнітофонний запис. Отже, заслухати чи прослухати інформацію, оголошення? -•оидва вислови правомірні, але передають різні відтінки змісту.
Загальніше в офіційних ситуаціях звучить словосполучення з ! дієсловом заслухати, напр.: треба заслухати інформацію про \ олімпіаду. Дієслово прослухати стосується здебільшого ситу а- ] Отож, будьмо уважні до українського ділового спілкування під час захисту дисертацій. ЗЙЗИЙ, ЗИЗООКИЙ - КОСИЙ, КОСООКИЙ.Це си нонімічні пари слів, що називають фізичну ваду очей. Словник української мови в 11 томах кваліфікує прикметники зизий, зизоокий як діалектні. Вони активно функціонували у роз мовній практиці та художній літературі в XIX -- на початк; XX ст. Словами зизий, зизоокий послуговувалися О. Кониський, Марко Вовчок, І. Франко, Л. Мартович. Наявні вони в «Словарі...» за ред. Б. Грінченка. Натрапляємо на них також у творах О. Іль^ ченка, П. Панча, І. Вільде, О. Іваненко, О. Донченка, М. Стельмаха, П. Загребельного, Вас. Шевчука. Відомі фразеологізми української мови на зразок зизим оком (зизом) дивитися на кого (накривати кого) із значенням «косити, скошувати очі», а також «кидати косі погляди, виявляючи незадоволення, недоброзичливість», напр.: Панич теж приїхали. Не той молодший, а старший, той,\ що дивиться зизом(Н. Кобринська); Не до смаку це припало Мамаєві. Бачу, зизомпоглядає на самого князя (О. Ільченко). Від слів зизий, зизоокий утворені абстрактні іменники зиз, зизоокість. Неповну міру вияву ознаки передає прикметник зизуватий: ЗизуватеСпиридонове око блукало по стіні (О. Ільченко). У художньому стилі XX ст. активізувалися прикметники косий, косоокий, косуватий: Федір Петрович весь час дивився спідлоба — він був косоокий(Ю. Збанацький); Мов зараз я бачу перед собою твоє широке обличчя і чорні твої, як антрацит, трохи косуватіочі (О. Донченко). Як свідчать приклади з художньої літератури, слово косий може характеризувати і форму, і розріз очей, не маючи нічого спільного з фізичною вадою, напр.: Лі Юнк-Шан, косоокий,...як всі китайці, сидів на горбочку, жував чорний хліб... (Мирослав Ірчан). Хоч у розмовно-побутовій і художній мові звична синонімія прикметників зизий, зизоокий — косий, косоокий, проте у книжних стилях усталилися як терміни слова косоокий, косоокість, напр.: Корекція зору в косооких дітей починається зі спе4 ціальних тренувальних вправ (3 журналу); Косоокість — відхилення зорової осі одного з очей від спільної точки фіксації при відсутності бінокулярного зору (3 газети). Читайте також:
|
|||||||||
|