МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
||||||||
ІНОЗЕМНИЙ — ІНШОМОВНИЙ — ЗАКОРДОННИЙ.Іноземний — «належний іншій, чужій землі, країні; чужинний»: іноземний корабель, іноземний солдат, іноземна мова та ін. Проте якщо йдеться не про мову загалом, а про слова, наголоси, вимову, тоді вживаємо іншомовний: іншомовна назва, іншомовна вимова, словник іншомовних термінів та ін. Усталилася назва кафедра іноземних мов, але іншомовні слова. Щодо міністерства загальновживаною є назва — міністерство закордонних справ (не іноземних, не зарубіжних). Звідси й міністр закордонних справ, а от видання — і закордонні, й зарубіжні, куль-тУра закордонна і зарубіжна та ін., тобто слововживання регулюється усталеністю тих чи тих словосполучень. ІНТЕРВ'Ю — БЕСІДА.Синонімами нерідко стають слова, Що запозичені з різних мов. Так сталося і з англійським словом interview, що вживається тепер як міжнародний термін. В укра-Іській мові його відповідниками є слова бесіда, розмова. Чим саме відрізняються слова інтерв'ю та бесіда, що активно використовуються в сучасній мові? Інтерв'ю, за Словником української мови в 11 томах, — це *призначена для опублікування в пресі, передачі по радіо, те- лебаченню розмова журналіста з політичним, громадським діячем і т. ін.>>. Назва інтерв'ю поширюється також на газетну статтю або передачу по радіо, телебаченню, що містить виклад такої розмови, напр.: Яо телебаченню передавали інтерв'юз відомим політичним діячем; Газета опублікувала інтерв'юписьменника. У цих випадках слово інтерв'ю можна замінити словами бесіда, розмова. На відміну від інтерв'ю, слово бесіда має в українській мові набагато ширший зміст. Крім загальномовних значень «розмова з ким-небудь» та «доповідь, повідомлення на яку-небудь тему з наступним обміном думками», словник кваліфікує іменник бесіда як розмовний та діалектний. Інтерв'ю — частковий відповідник слів бесіда, розмова. Це, як правило, розмова двох співбесідників. Головне завдання одного з них (журналіста) — запитувати про щось, а другого (того, хто дає інтерв'ю) — відповідати. Професійний термін у мові працівників засобів масової інформації -- газетярів, радіо- й тележурналістів розширив сферу функціонування, став загальновживаним. Нові слова, утворені від інтерв'ю, належать до спе- j ціальної, професійної лексики: інтерв'ювати («брати в кого-; небудь інтерв'ю»), інтерв'юер («журналіст, який інтерв'ює кого-1 небудь»), інтерв'ювований («той, у кого беруть інтерв'ю»). Як і більшість слів-синонімів, інтерв'ю та бесіда розрізня-І ються своєю сполучуваністю. Нормативними є словосполучення брати інтерв'ю у кого-небудь, давати інтерв'ю (журналістові, газеті). У таких контекстах доречне тільки слово інтерв'ю. А втім, цілком прийнятними й рівноправними є вислови бесіда з} письменником, розмова з письменником та інтерв'ю з письмен-1 ником. ІНТЕРЕС — ЦІКАВІСТЬ.Іменники інтерес і цікавість не ] в усіх випадках тотожні. Так, кажемо: Інтерес перемагав переляк: хто стукав у\ двері! або: Цікавість перемагала переляк: хто стукав у двері! \ Отже, спільним значенням обох іменників є: «бажання, намагання щось почути, побачити, про щось дізнатися докладно, з усіма | деталями». Інтерес, як і цікавість, викликає те, що ми бачимо вперше, що І привертає нашу увагу: з інтересом (з цікавістю) розглядав^ картину; з інтересом(з цікавістю) розгорнув книжку. Спільне значення «увага до чогось», «зацікавленість чимось» І передають синонімічні вислови інтерес до наукової праці -цікавість до наукової праці. У значенні «те, що найбільше ціка-| вить кого-небудь, що становить зміст чиїхось думок і турбот; j прагнення, запити, потреби» вживаються відносно слова зацікавлення та інтереси, переважно у формі множини, пор.: коло] зацікавлень молоді, духовні інтереси нації. Іменник інтерес має також значення «те, що йде на користь! кому-, чому-небудь, відповідає чиїмось прагненням, потребам»,. напр.: дбати про власні інтереси, державні інтереси вимагають збереження таємниці; або «користь, вигода, прибуток» -поїздка за кордон — то немалий інтересдля бізнесмена. Звідси й звороти: а) в інтересах чиїх (кого) — тобто «на користь кого-небудь» -- В моїх інтересахкупити хату; б) в інтересах чого — «з метою, заради чого-небудь» — Діяти в інтересах захисту держави; в) зачіпати (зачепити) інтереси кого -«завдавати шкоди чиїмсь інтересам» — Закон про податок зачіпає інтереси дрібних підприємців. Інтерес, за Словником української мови, — це ще й «вага, значення»: дослідження має теоретичний інтерес; праця втратила для нього інтерес. Іменник інтерес зрідка вживається у розмовно-побутовій і художній мові в значенні «діло, справа»: Сусід прийшов до нього з інтересом(тобто з якоюсь справою). Пам'ятаймо про різні значення слів інтерес і цікавість. ІСТОТНО — СУТТЄВО.Коли ми наголошуємо на чомусь вагомому, важливому, то кажемо: це істотно або це суттєво. Обидва прислівники-присудки походять від прикметників істотний, суттєвий. Що може бути істотним і суттєвим! За даними лексичної картотеки Інституту української мови НАН України, істотними і суттєвими можуть бути зміни, ознаки, особливості, зрушення, питання, вади, недоліки, резерви; істотною й суттєвою може бути різниця, допомога тощо. Прикметники істотний і суттєвий входять до синонімічного ряду слів сутній, посутній, вагомий, важливий, головний, основний, значний, необхідний, кардинальний та ін. Не виникає сумнівів і щодо синонімічності прислівників істотно й суттєво. Сучасна мовна практика надає перевагу слову істотно, подекуди обмежуючи функціонування синонімічного вислову суттєво. Російський вислів существенним образом перекладаємо істотно. У повсякденному спілкуванні, в писемній практиці не варто захоплюватися тільки цими синонімами, оскільки існують слова з конкретнішим значенням. Напр.: Наука істотно [значно] розширила сферу свого впливу (3 журналу); Для характеристики процесу формування української народності суттєво [надзвичайно] важливі дані історії мови, зокрема мови писемних пам'яток XIV-XVI cm. (З наукової літератури). КАВА — КОФЕ.Донедавна українці послуговувалися двома висловами: чашка кави, чашка кофе. Але дедалі більше у сучасній мовній практиці утверджується слово кава — як назва Духмяного тонізувального напою. Слово кава (запозичене з польської мови) раніше вживалося переважно в західних областях України, звідки поширилося і на схід. Кофе, — запозичене через російську і функціонувало в українській мові з XVIII ст.
А взагалі слова кава і кофе — фонетичні варіанти, походження яких більшість дослідників зводить до слова Каффа — назви гірської місцевості на південному заході Ефіопії. Назва місце-1 вості дала ім'я тропічним деревам, що мають плоди з пахучими зернами. Словник української мови вії томах фіксує обидва слова; сучасні російсько-українські словники на перше місце у перекладній частині ставлять слово кава, тим самим виявляючи тен-1 денцію до переважання саме такої лексичної норми. КІНЕЦЬ — КРАЙ.Обидва ці слова мають своє коло зна-1 чень, і мовці ніколи не плутають край у значенні «сторона, місцевість, територія, область» та кінець у значенні «завершення, припинення» тощо. Проте в українській мові у деяких висловлюваннях в обох іменниках можлива синонімічна заміна. Наприклад, взаємозамінні вони в таких словосполученнях кінець мотузки і край мотузки, кінець колоди і край колоди, кінець паперової смужки і край паперової смужки. Певний простір чимось обмежується, має свій край, тобто обмежувальну лінію. Умовно краєм можна назвати лінію, а те, що прилягає до неї, називають кінцем, пор.: зав'язані на вузол кінці хустки; край паперу пожовтів на сонці. Слово кінець вживається у словосполученнях на зразок кінець книжки, кінець статті (порівняймо антонімічні початок книжки, статті), а також у висловах із часовим значенням: У кінці літа Тасю одвели до школи (М. Коцюбинський). У значенні «завершення, припинення якоїсь дії, стану» можуть виступати іменники край і кінець, які вживаються з давальним або родовим відмінками: Пора й перестати, бо є кінець сльозам, є крайлементові (Панас Мирний). КЛЮКВА — ЖУРАВЛИНА.Російська назва болотяної рослини клюква пов'язується із звуконаслідувальним клюк (звук розчавленої ягоди), з клюкать «шуміти» та із застарілою назвою журавля. Російському слову клюква відповідає українське журавлина — кущова рослина, що росте на болоті, і має червоні їстівні ягоди. Слово журавлина як єдину українську назву цієї рослини фіксує і «Словарь української мови» за ред. Б. Грінченка. До того ж цей іменник має давню традицію вживання в українській літературній мові, напр.: Журавлина -- це сланкий, дуже дрібний вічнозелений кущ з ниткуватими повзучими пагонами (З журналу). Вживання цього слова історично підтверджено і цілком правомірне. КНИГА — КНИЖКА.Узяті в палітурку друковані або рукописні аркуші з певним текстом — книжка. Звичайно таких аркушів буває понад п'ять. Книжка — це окремо виданий чи призначений до видання чималий за обсягом твір або одна з великих частин літературного твору (здебільшого роману), а також окремий номер журналу, напр.: Троянське плем'я все засіло Коло книжок,що аж потіло і no-латинському гуло (І. Котляревський). Слово книжка універсальне: його можна вживати щодо невеликих і більших за обсягом видань, гумористичних і серйозних за змістом, строго інформативних і насичених високим публіцистичним пафосом. Воно нейтральне, не має додаткових стилістичних відтінків і придатне до вживання у різних сферах, за різних обставин спілкування, тобто в усіх стилях і для всіх стилів. Не варто боятися применшити вагомість солідного тому, назвавши його книжкою. Останнім часом іменник книжка чомусь почали невиправдано обминати, його щораз частіше заступає книга. Слово книга звучить із певним відтінком урочистості, піднесеності: Книга вчить, як на світі жить (Прислів'я); Книги — морська глибина: хто в них пірне аж до дна, Той, хоч і труду мав досить, Дивнії перли виносить (І. Франко). Від іменника книга утворено й назву книжкового магазину — книгарня, а також чимало складних слів на зразок книговидання, книгозбірня, книгознавець, книгодрукування, книгосховище. В офіційно-діловому мовленні книгою називають зшиті в одну оправу аркуші паперу з якими-небудь записами: бухгалтерська книга, касова книга, книга обліку товарів, книга скарг і пропозицій, книга відгуків (вражень), домова книга та ін. Слово книжка також входить до багатьох термінологічних висловів, це, зокрема, назва певного документа у вигляді зшитих докупи аркушів з якимось текстом і місцем для офіційних відміток. У такому розумінні іменник книжка, як правило, має при собі конкретизуюче означення: трудова книжка, ощадна книжка, залікова книжка, телефонна книжка тощо. Звідси й загальновживане записна книжка, куди занотовують щось для кращого запам'ятовування: думки, враження від почутого, побаченого, прочитаного, адреси й телефони тощо. Записні книжки (або записники) відомих письменників містять чимало спостережень над життям, мовою та ін. У них знайдемо й цікаві слова, влучні народні вислови, цілі історії, що дають початок майбутнім творам. Отже, книжка і книга синонімічні, але різняться усталеною сполучуваністю з певними словами. КОРИСТУВАТИСЯ — СПОЖИВАТИ.У мові реклами нерідко сплутують ці два слова, хоча вони й мають різні значення, наприклад чуємо: ...економна користуватися електроенергією. Такий вислів неправильний. Користуватися чимось — означає «використовувати що-небудь для власних потреб»: користуватися послугами, користуватися вогнем, користуватися знаряддям праці, користуватися підземним переходом, користуватися човном, користуватися громадським транспортом, користуватися кредитами. У сполученні з абстрактними імен- никами слово користуватися функціонує в значенні «мати що-небудь»: користуватися повагою, користуватися правом недоторканості. Такі вирази часто трапляються в публіцистичному і художньому стилях, напр.: Якщо він мав право звести цей бік життя до примітиву, то, безперечно, друга сторона цим правом могла користуватисятак само (В. Підмогильний); За винахід шовку великою повагою користуваласьу китайців імператриця Ше Ліпше, яка жила 5 тисяч років тому (3 газети). У всіх словосполученнях слово користуватися має прозоре значення «мати з чогось користь». Споживати функціонує переважно у значенні «їсти, пити»: споживати воду, споживати фрукти, споживати хліб. Ці вирази звичні і зрозумілі: —Вітаю вас, панове] — гукнув [Вене-ціанов] з порога. — Що ви тут споживаєте!— Наливку, сало, пундики, — сказав Мокрицький, ловлячи його захований у скельце погляд (В. Шевчук); Від того, яку людина споживає воду, залежить до 60 відсотків її здоров'я (3 газети). Крім цього, слово споживати часто вживається у значенні «витрачати щось для задоволення власних потреб»: споживати вологу, споживати електроенергію, споживати енергію сонця. Тому правильно сказати: економна споживати електроенергію. Отже, обидва слова позначають один з основних елементів суспільного буття людини — необхідність щось використовувати. Однак перед тим, як ужити одне з них, — уважно вчитаймося в його зміст. КРЕМНІЙ — СИЛІЦІЙ.Сполуки кремнію, поширені у при- ( роді, відомі людині з кам'яного віку. У 1825 р. Й. Берцеліус] уперше отримав елементарний кремній. Новому елементові дали назву силіцій (від лат. silex — кремінь). Термін кремній увів у ; 1834 р. Г. Гесс. Відтоді слова кремній та силіцій вживаються паралельно у спеціальній літературі. Міжнародна традиція вживання свідчить, що у виборі назви хімічного елемента перевагу віддають латинському слову silicium, хоча у деяких слов'янських мовах нормативною є друга назва. Пор.: silicon (англ.), silicium (фр.), silizium (нім.), silicio (ісп.), силиций (болг.), силицщ (серб.) і krzem (польськ.), kremik (чес.), кремний і силиций (рос.). Згідно з сучасними хімічними словниками нормативним для І наукового стилю є термін силіцій. Цю назву рекомендує також Міжнародна спілка теоретичної і прикладної хімії. КУЛІСИ — ЛАШТУНКИ.Ці театральні слова-терміни ма-1 ють багато спільного. Словом куліси називають плоскі бічні декорації на театральній сцені. Куліса -- це частина м'якої (підвісної) декорації. Зазвичай буває три-чотири пари кг/лг Куліси підвішуються паралельно до переднього краю сцени, рампи, закриваючи від глядача закулісний простір. Це слово широ-] ко побутує в театрі, а також у художній літературі, напр.: Бачу — ! з-за куліс дві... дівчини ведуть під руки згорблену стару жінку (М. Рильський); За кулісами — у холодному бараці, прибудованому до шапіто, зчинився страшенний гармидер (Ю. Щербак). Слово куліси здебільшого вживають у формі множини. У тому самому значенні -- «бічні театральні декорації» — функціонує і слово лаштунки: На сцену з-за лаштунків...вийшов Семен Барабаш з гармонією (Л. Смілянський). Кулісами і лаштунками називають також частину театральної сцени, розташованої за декораціями. Отже, слова куліси і лаштунки вказують на одне поняття. Вислови за кулісами, за лаштунками означають «за сценою» або переносно «в театральному, акторському середовищі», «приховано, в неофіційній обстановці», напр.: Нехай би він був останнім у редакції, або хоч зовсім був без професії, та за кулісамив нас він був би тільки моїм чоловіком, а не попихачем театральним; Уся оця заколота, певне, перейде собі за лаштунками,а на сцені її не буде й видно (Леся Українка). Вислів за лаштунки вживається в прямому («за сцену») і переносному («на менш значне, другорядне місце») розумінні. Слово куліси — іншомовне за походженням (фр. coulisse), належить до міжнародних термінів і сприймається як стилістично нейтральне. Лаштунки — слов'янського походження. Згадаймо вживане в розмовних ситуаціях дієслово лаштувати. На тлі нейтрального куліси назва лаштунки набула стилістичного забарвлення небуденності, вишуканості. ЛИЦАР — КАВАЛЕР.Серед звань і титулів, що з'явилися у незалежній Україні, є лицар ордена Богдана Хмельницького (І —III ступеня) та кавалер ордена Ярослава Мудрого (І — V ступеня). Чому так розподілилися слова на позначення «того, хто нагороджений орденом»? Лицар (лицарь) (фіксується у пам'ятках з 1388 р.) уперше в історії нової української літературної мови вжив у художньому тексті, як засвідчує «Словарь української мови» за ред. Б. Грін-ченка, І. Котляревський, у XIX ст. — П. Куліш, Т. Шевченко та ін., коли це слово використовувалося у текстах на історичну тему. Словник української мови кваліфікує слово лицар як історизм у значенні «самовідданий, благородний захисник кого-, чого-небудь», «вільний козак-запорожець, якому властиві козацька доблесть і воєнне мистецтво». Отже, слово зберігає сему «воїн», «захисник» і передусім асоціюється з добою визвольної боротьби козацтва. Тому воно, очевидно, й обране для назви особи, що нагороджена орденом найславетнішого українського гетьмана Богдана Хмельницького. Походження орденів як знаків відзнаки пов'язане з історією лицарства. В Україні лицарями називали себе запорозькі козаки, підкреслюючи цим свої права на волю та військову організацію, козацьку доблесть і воєнне мистецтво.
Значення іменника кавалер (слово фіксується у текстах із таким наголошуванням з 1698 p., тобто з часів Петра І, коли було встановлено перший орден у Росії) — «той, хто нагороджений орденом» розвинулося пізніше, а в народній мові до цього вживалося лише на позначення особи чоловічої статі, холостяка та кавалериста. Цікаво, що у назві кавалерія поєднувалися значення «воєнна кавалерія» та «орден»: Дав звістку, що йому почепили кавалерію. Відійшли в минуле часи, коли іменник кавалер вживався у словосполученнях кавалер ордена Трудової слави, кавалер ордена Леніна, кавалер ордена Червоної Зірки, кавалер ордена Трудового Червоного Прапора... А тепер у назвах кавалер ордена Ярослава Мудрого та лицар ордена Богдана Хмельницького іменники на позначення «того, хто нагороджений орденом» стали синонімами. ЛІЦЕНЗІЯ — ДОЗВІЛ.Ринкові відносини збагатили не лише економіку, а й мову сучасної України. Йдеться про те, що словниковий склад нашої мови за останні десятиліття істотно збагатився новими словами — почасти такими, які не мають питомо українських аналогів, а почасти й іншомовними значеннєвими «двійниками». Чи завжди такі нововведення є виправданими й необхідними, а чи просто це чергова данина новим суспільно-економічним та мовно-культурним умовам? Візьмімо для прикладу популярне сьогодні слово ліцензія. Сфера його побутування, так само, як і коло лексичної сполучуваності, є надзвичайно широкою: ...освітянська діяльність дозволяється лише після отримання ліцензії(3 газети); ...надання ліцензій різних типів здійснюється відповідно до чинного законодавства України (3 журналу); Підприємцям, щоб отримати бажану ліцензію,нерідко доводиться пройти усі кола бюрократично-податкового пекла (3 газети). Зрештою, не лише у мові засобів масової інформації, сучасної фахової чи науково-популярної літератури, а й щокроку на рекламах або торгових кіосках читаємо «Ліцензія №...». Ліцензія (від лат. licentia — свобода, право) за «Словником іншомовних слів» (2000) — це 1. Дозвіл, що надається на певний термін відповідними державними установами на право здійснення деяких операцій у банківській, торговельній та інших сферах; 2. Надання права іншій особі або організації використовувати запатентовані винаходи, технології, інформацію тощо. Від цього слова маємо в українській мові також низку похідних, як-от: ліцензувати, ліцензування, ліцензований. Усі вони в сучасній українській літературній мові унормовані як терміни. Питоме українське слово дозвіл — багатозначніше. Із семантикою слова ліцензія збігається лише в значенні «документ, який посвідчує право на здійснення чого-небудь». Із паралельних нормативних нині слововживань ліцензія на виробництво / дозвіл на виробництво; ліцензія на торгівлю / дозвіл на торгівлю та ін. Перші є новітнішими, зумовленими розвитком на пострадянському просторі ринкових відносин, тоді як другі — усталені, мають давню традицію мовного вживання. ЛІЧИТИ — РАХУВАТИ.Лічити і рахувати — це слова-синоніми, що мають значення «встановлювати кількість предметів». Однак вони не виступають абсолютними синонімами в усіх значеннях, відрізняючись також стилістичним забарвленням, оскільки вживаються у різних сферах мови. Рахувати здебільшого характерне для нейтральних стилів, а лічити — у розмовному та художньому стилях. Наприклад, виразна експресія дієслова лічити нерідко стає одним із засобів текстової організації розмовної, невимушеної мови. Пор.: Один перелічуєшибки на вікні, а друга лічить піщинки на долівці (Г. Квітка-Основ'я-ненко). У стійкому словосполученні лічити (рахувати) на [по] пальцях правомірним є вживання обох дієслів-синонімів. ЛЮБИТИ -- ПОЛЮБЛЯТИ.Дієслово любити широко вживається в українській мові, поєднуючись із назвами різних понять. Люблять дітей, книжку, оперу, мрію, квіти тощо. Так само звичне поєднання слів любити борщ, любити плавати тощо. Дієслово полюбляти має відтінок розмовності, вживається як синонім до висловів подобатися, бути до вподоби, мати схильність до чого-небудь, віддавати перевагу чому-небудь. Напр.: А-ярмарки я полюблявз дитинства за їх веселу людську метушню (М. Рильський); Микола хоч і полюблявбігати, а був добрий учень (І. Сенченко). Семантико-стилістичні відтінки слова полюбляти обмежують коло слів-понять, з якими воно сполучається. Не можна сказати полюбляти професію, полюбляти вчительку, а тільки любити професію, любити вчительку. Взагалі, сполучуваність дієслова полюбляти з назвами осіб належить до нетипового, незвичного слововживання. У сучасній мовній практиці, надто журналістській, спостерігаємо часте вживання дієслова полюбляти, пор.: Чи не найбільше Остап Вишня полюблявневеличкий художній твір про смішну пригоду (3 журналу); Фантасти полюбляли зображати Венеру як планету світанку людства (3 журналу); Інна не дуже полюблялав них бувати (В. Дрозд). Природніше звучали б наведені фрази із синонімічними висловами любити, надавати перевагу, уподобати та ін. МАЙДАН — ПЛОЩА.Назва майдан прийшла до нас із тюркських мов, площа — давнє слов'янське слово. Обидва іменники мають спільне значення — «рівний, незабудований простір». У сучасній українській мові ці слова нормативні. В діловій мові переважає слово площа, як нейтральне, не обтяжене додатковими стилістичними відтінками. У Києві маємо власні назви з обома іменниками: Майдан Незалежності і Європейська площа. Від слова майдан утворено низку термінологічних словосполучень на зразок будівельний майданчик, дитячий майданчик, стартовий майданчик. Має також термінологічне значення іменник площа: площа квадрата, площа під сільськогосподарськими культурами та ін. МАТЕРИЗНА — РІДНЙЗНА.У сучасній мовній практиці ці два іменники використовуються як синоніми, пов'язані з поняттям «рідна земля, Батьківщина, рідна мова, звичаї, національна культура». Слово материзна фіксує Словник української мови в 11 томах з одним тільки значенням: «спадщина, що залишилася від матері». Саме такий зміст розкривається в прикладах-ілюстра-ціях з української класичної літератури: На такій батьківщині та з такою материзноюможна було й добре на світі прожити, та, на жаль, обрали опікуном до сироти дядька Кузьму (Л. Яновська). Сучасне слововживання відходить від такого конкретного значення, підкреслюючи в слові зв'язок із своїм корінням, родоводом, ширше — з духовною культурою народу. У знаменитому «Треносі» [«Плачі»] 1610 р. Мелетій Смотрицький рішуче стає на захист українського народу, його звичаїв і вірувань, гнівно І таврує тих, хто відступився від материзни...(З журналу). Очевидно, за моделлю слова материзна утворено й іменник ріднизна, якого не знайдемо у словниках. Проте його семантичне наповнення і стилістичне забарвлення виокремлюється сер синонімічних висловів, допомагає чіткіше висловити відчуття рідної землі, напр.: Не належала [Євпраксія] до невиразної племені втікачів з невизначеністю їхніх мандрів. Знала, кус втікати. Додому] До ріднизниі (П. Загребельний); 7 в повіси естонця М. Траата «Танець навколо парового котла» людину теж не залишає відчуття зв'язку з ріднизною(В. Фещенко). Отже, у слові материзна розвинулося нове значення, спільне j з синонімічним ріднизна. Обидва іменники мають прозору форму, тобто легко пов'язуються з поняттям «рідна земля, вітчизна». МЕМОРІАЛЬНИЙ — ПАМ'ЯТНИЙ.Слова меморіальний і і пам'ятний — синоніми. Вони близькі за значенням, але мають ! різні відтінки, різну активність у функціонуванні та не завжди і однакову сполучуваність. Меморіальний -- слово іншомовного походження (лат.1 memorialis — пам'ятний). У сучасній українській мові вживається | зі значенням «той, що служить для увічнення пам'яті кого-не-; будь або якоїсь визначної події», напр.: меморіальний знак, ме-1 моріальна дошка, меморіальний напис, меморіальний комплекс. Часто вживається словосполучення меморіальний музей. Ме-\ моріальним можна назвати тільки той музей, який особливеєтя-1 ми своєї колекції та своїм розташуванням пов'язаний зі збере-] женням пам'яті про якусь видатну людину чи знаменну подію. Це музеї-квартири письменників, художників, акторів та інших відомих діячів: меморіальний музей М. Заньковецької у Києві, меморіальний будинок-музей М. Лисенка, літературно-меморіальний музей М. Рильського. Прикметник пам'ятний має значно ширший спектр значень. Одне з основних тлумачень — «який добре зберігся в пам'яті, довго пам'ятається»: Ох, і ловилися ж прокляті коропи В те літо пам'ятне(М. Рильський). А також «такий, про якого пам'ятають»: Я... хочу буть такою ж, як і ти: Не чуть знайомої ходи, Не трепетать від пам'ятногостуку, Прожогом не летіти до дверей (Л. Забашта). Синонімами до цього значення є слова знайомий, відомий. Слово пам'ятний має ще значення «дорогий як пам'ять про кого-, що-небудь»: Воно [ім'я] між пам'ятнихлистків Зоставить слід незрозумілий (О. Пушкін, пер. М. Зерова). Уживається пам'ятний також для позначення поняття «той, якого не можна забути», синонімізуючись зі словом незабутній: Від далекого логова опришків ледве доносяться звуки пісні. Все про нього, все про славного, вічно пам'ятногогероя Гу-цульщини Олексу Довбуша (Г. Хоткевич). Синонімічним слову меморіальний є значення «той, що слугує для запам'ятовування, для зберігання в пам'яті кого-, чого-небудь або для нагадування про когось, щось»: У Києві встановлено понад сто пам'ятників, пам'ятних плит і стел, меморіальних дощок та пам'ятних знаків (3 журналу). МЕНТАЛЬНІСТЬ — МЕНТАЛІТЕТ.Це дублетні назви того самого поняття (від лат. mentalis — розумовий, mens, mentis -розум, інтелект, мислення). До речі, спільне з ними походження мають і слова коментувати, коментар. В англійській мові mental, з яким співвідноситься прикметник ментальний, тлумачиться так: «розумовий; характерний думками», а друге споріднене слово mentality означає «1) інтелект, розумовий розвиток; 2) склад розуму; 3) спрямування, характер розуму», тобто те, що називають книжним словом умонастрій. Французьке mentalite, від якого, очевидно, й пішла широковживана нині форма менталітет, має подібні значення. Іменник ментальність (утворений за допомогою поширеного в слов'янських мовах суфікса) більше узвичаївся в сучасній мовній практиці. Отже, що означають такі частотні тепер словосполучення: українська ментальність, ментальність українського народу? Філософський словник тлумачить поняття ментальність як характер думок, сукупність розумових навичок і духовних інтересів, притаманних окремій людині або суспільній групі. Ось як звучить це слово у роздумах відомого науковця, економіста Б. Гав-рилишина: Не всупереч тому, що мають різний, національний склад, а, я б сказав, завдяки цьому Швейцарія і Сінгапур є економічно дуже ефективними. Бо є різна ментальність, 4 «-540 різна «оптика», тому вони можуть спілкуватися з людьми різних країн, оперувати не тільки своїми категоріями, а бачити світ наче крізь різні призми (3 журналу). Наведемо приклад розмови кореспондента часопису «Україна» з англійською журналісткою служби Бі-Бі-Сі. На запитання кореспондента: Себто, передачі Бі-Бі-Сі чи то французькою, чи то українською мовою мало чим відрізняються!, -журналістка відповідає: Так було б, коли б ми не враховували ментальність, інтереси конкретної слухацької аудиторії, коли б у всіх національних редакціях працювали переважно британці, а не українці, росіяни, болгари. Отже, ментальність народу — це його світосприймання, світовідчуття, особливості бачення світу й себе у світі, це природно й історично зумовлений психічний склад, національний характер, який відбивається в мові, культурі, звичаях, у матеріальній та | духовній діяльності народу. МЕР — МІСЬКИЙ ГОЛОВА.Обидві назви поширені у сучасному суспільно-політичному словнику і позначають керівника, чи голову міста. У княжі часи їх відповідником було слово посадник, напр.: У великих європейських містах та в столицях вогнища розкладалися перед ратушами, а честь запалювати їх належала самому мерові(посадникові міст) (О. Вс ропай). З кінця 80-х років XX ст. європеїзм мер активно увійшов мовний вжиток у пострадянських країнах. Мер — особа, що очо- і лює місцеві органи самоврядування; голова міської адміністрації. Напр.: мешканці підписали звернення до мера міста; мер' відвідав виставку; 3 Днем Святого Валентина вітає і столичний мер(3 газети) та ін. В офіційно-діловій інформації, j вживають назву міський голова, як-от: Київський міський голова Олександр Омельченко зустрів Президента України Леоніда Кучму в аеропорту «Бориспіль»', Львівський міськийголова заявив журналістам...; Як розпорядився Фастівський міський голова... тощо. Отже, іншомовне слово мер — публіцистична, придатна для розмовної, неофіційної практики назва. Якщо вона доречна в тимчасових програмах, гаслах (напр., програма «Мери міст за \ чисте довкілля»), то в офіційно-ділових документах варто використовувати український відповідник міський голова. Слово мерія, французьке за походженням, вживається на по-1 значення органу міської виконавчої влади та приміщення, де розміщено цей орган. У розмовному стилі чуємо вислови: засідай- \ ня мерії, прийти до мерії. Під впливом інтеграційних процесів у мові співіснують іншо-| мовний та власне український відповідники. МІСТКІСТЬ — ЄМНІСТЬ.У сучасній мовній практиці слс ва місткість, ємність, ємкість використовуються як сине німи. Однак у наукових текстах, де кожен із термінологічних висловів має сприйматися чітко, однозначно, така синонімія не бажана. Якщо треба передати значення «об'єм», тобто «наповнюваність посудини, а також будівлі, літака, автобуса тощо», вживають слово місткість у його прямому значенні: місткість кузова, місткість залу, міра місткості, водойма місткістю 14 млрд м?, місткість для мастил та ін. Наприклад: Ми збудували додаткові місткостідля зберігання цементу (3 газети); Досить поширеною народною мірою місткостів Закарпатті було віко (3 журналу); Крізь оглядові віконця видно, як у місткостях «кипить» смоляниста рідина (3 газети). Слово місткість має прозору форму і відбиває зв'язок з такими близькими поняттями, як містити, вміст, місткий («який багато вміщує в себе»). Пор.: місткі засіки, містке судно, місткий тролейбус, містка посудина. За сучасними лексичними нормами літературної мови замість висловів вологоємкість грунту, запасні ємкості тощо слід вживати нормативні: вологонасиченість грунту, запасні місткості. Трапляються випадки неправильного вживання слова місткість, напр.: У сертифікатах вказувалась місткістьнітратів (З газети). Треба: вказувався вмістнітратів. Слово ємність уживається як фізичний термін — насамперед у зв'язку з поняттями електрики, напр.: міжелектродні ємності лампи, конденсатор змінної ємності', порівняймо також теплоємність. Сучасна літературна норма не рекомендує послуговуватися іменником ємкість, тому й складні слова теплоємкість, теплоємкий мають бути замінені термінами теплоємність, теплоємний. Фізичний термін ємність розширює сферу свого вживання в нових словосполученнях, напр.: Вперше в серійних ПК використано нагромаджувач зовнішньої пам'яті на оптичному диску з фантастичною ємністю256 Мбайт; Екологічні ємностідля АЕС в Україні практично відсутні; Ємністьекосистем України дуже незначна (3 журналу). Отже, залежно від значення термінологічного словосполучення розрізняємо вислови з іменниками місткість і ємність. МОВА ПРО — ЙДЕТЬСЯ.Вислів мова про щось (тобто розповідається, говориться про щось) і синонімічне йому дієслово йдеться завжди вживаються з іменниковим додатком: мова про фільм і йдеться про фільм; мова про Івана Петровича (про відпочинок, про передплату, про звільнення та ін.) і йдеться про Івана Петровича (про відпочинок, про передплату, про •звільнення та ін.). Вислів мова йдеться, утворений із двох названих, неправильний. Читайте також:
|
|||||||||
|