МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
||||||||
ПОДИВИТИСЯ ФІЛЬМ — ПЕРЕГЛЯНУТИ ФІЛЬМ. Одним із значень дієслова подивитися Словник української мови вії томах подає «проглянувши, ознайомитися із чим-небудь, із змістом чогось // Побувати на виставі, кінофільмі та ін.>>. Тож маємо правильно говорити й писати: Я подививсяцікавий фільм; Раджу подивитисянову виставу франківців. Водночас у розмовній практиці, навіть у мові засобів масової інформації аналогічні вислови іноді вживаються з дієсловом — переглянути: Я переглянувфільм за участю Наталії Ужвій. Чи правильно це? І чим зумовлена така тенденція? Дієслово переглянути в українській мові має кілька значень, зокрема: «Дивитися на що-небудь, читати щось та ін. з метою перевірки, вивчення або знайомства // Гортаючи книгу, журнал та ін., дещо прочитувати // Розглядати, оглядати щось або все іще раз, повторно». Отже, коли ми кажемо, що переглянули фільм <<Тіні забутих предків», то маємо на увазі, що уже колись бачили, але знову, іще раз подивилися його. Зауваживши, що переглянули кінокомедію, ми наголошуємо на тому, що не дивилися її всю, а тільки окремі епізоди. Пор.: прочитати книжку і переглянути книжку. А як щодо іменникового словосполучення перегляд фільму! Воно є цілком нормативним. Вислови на зразок ретроспективний перегляд фільмів Сергія Параджанова не є порушенням стилістичної норми. Це фаховий вислів, що широко вживається в кінематографічній термінології. Очевидно, саме під його впливом у сучасній мовній практиці дієслово переглядати почало заступати дивитися. ПЕРЕГОРНУТИ чи ПЕРЕВЕРНУТИ СТОРІНКУ?У цьому конкретному значенні усталилося дієслово перегорнути. Перегортати, гортати кажемо про сторінки в прямому й переносному значенні: Він здивовано перегорнувкілька сторінок (М. Стельмах); Я перегорнуву пам'яті всі дрібниці нашого приїзду (О. Досвітній). Отже, гортаємо сторінки книжки і гортаємо книжку. Дієслово перегортати означає також «перекладати щось із місця на місце», «брати щось одне за одним, роздивляючись», напр.: По обіді замість того, щоб лягти одпочити, мати одчинила скриню, нащось там перебирає все, полотна, рушники перегортає (Олена Пчілка). Перегортати має ще значення «скласти, згорнути в кілька разів», напр.: перегорнути вдвоє тканину, папір. Перевернути можна також книжку, тканину, папір, тобто поміняти місцями гору (верх) і низ (спід), лице й виворіт. Кажемо: перевернути на другий бік платівку, перевернути млинці на сковороді. Це дієслово входить до складу стійких, фразеологічних словосполучень: перевернути догори дном, догори коренем; душу перевернути; гори (світ) перевернути; на жарт перевернути. ПОВИНЕН — МАЄ — МУСИТЬ.Ці слова синонімічні в основному своєму значенні «який має своїм обов'язком, зобов'язаний щось робити, мати певну якість». Сполучаючись із дієсловами, вони зазвичай виконують роль присудка в реченні, напр.: [хтось] повинен сплатити податок, повинен володіти мовою, має підготувати доповідь, має написати листа, має їхати у відрядження, мусить зібрати врожай, мусить зізнатися в злочині. Для підкреслення необхідності, обов'язковості виконання якоїсь дії, особливо якщо це суперечить бажанню чи залежить від певних обставин, як правило, послуговуються присудковими формами повинен, мусить'. Ти повиненнаписати йому листа. Вибачення попросити. Це ж батько, найрідніша людина (О. Гончар); За півгодини він муситьіти на побачення. «Чому мусить7» -спитав він сам себе. Бо дія, зв'язана з іншою особою, після достатнього повторювання обертається в обов'язок (В. Підмо-гильний). У дієслові має, що сполучається з іншими дієсловами, відсутній відтінок категоричності, обов'язковості, пор.: Народний депутат — це насамперед політик. І він маєвміти не тільки аналізувати події, а й передбачати їх (3 журналу). У науковому, офіційно-діловому стилях та пресі надають перевагу модальним словам повинен, має: Рівень води не повиненперевищувати п'яти метрів (3 газети); Дослідження та освоєння космосу маютьздійснюватися тільки в мирних цілях, для розвитку науки і виробництва, відповідно до потреб усіх народів (3 газети). Дієслово мусить здебільшого передбачає сполучуваність із суб'єктом дії, стану (особою). У книжні стилі воно вносить відчутний емоційний колорит, відповідне ставлення до описуваного: Якщо у позашлюбному співжитті, яке звичайно переслідувалось, народжувались діти, їх батьки мусилиодружитись (З журналу); Сучасна економіка муситьбути екологічною! (З газети). Присудки з дієсловом мусить закріпилися переважно за уснорозмовною сферою і художньою літературою, напр.: / справді, Марта в потребах своїх була дуже обережна, мусивши часом півроку збиратись на потрібну річ — черевики, сукню, капелюх (В. Підмогильний). Отже, у виборі синоніма з ряду повинен — має — мусить керуємося тим, що книжні стилі тяжіють до слововживання повинен, має, причому має передає обов'язковість у її слабкому, нейтральному виявленні. Дієслово мусить властиве уснорозмов-ному спілкуванню та мові художньої літератури. ПОДАВАТИ чи НАДАВАТИ ДОПОМОГУ?Наведені словосполучення вживаються в сучасній українській літературній мові паралельно, як варіантні, хоч є певні відтінки в конкретному слововживанні. Лікар звичайно подає допомогу хворому, пор.: Йосипа Осокіна знали в Дніпропетровську як чесного лікаря, який завжди подастьбезкорисливу допомогу (Д. Ткач). Дієслово подавати усталилося у фразеологічному звороті подавати руку допомоги. Словосполучення подавати (подати) допомогу засвідчуються в мовній практиці М. Зерова, М. Рильського, А. Головка. Рідше в художніх текстах вживається вислів надавати {надати) допомогу, який характерний здебільшого для книжних (офіційно-ділового, інформаційного) текстів і має у своєму значенні відтінок абстрактності, узагальненості (порівняймо також надання допомоги). Напр.: Надання допомоги області у зв'язку зі стихійним лихом — повінню. ПОДІЛЯТИ чи РОЗДІЛЯТИ ДУМКУ?Як показує мовна практика українських письменників XIX і XX ст., у сполученні з абстрактними словами думка, погляди, позиція, оптимізм, тривога, почуття переважно вживається дієслово поділяти: Микитині мрії поділялаз ним дружина його Параска Семе-нівна (Ю. Яновський); Післяполудневе сонце пекло й кволо всміхалося з сизого неба, наче поділяломій радісно-журливий настрій (Є. Гуцало). Значно рідше відповідні словосполучення вживаються з дієсловом розділяти. Розділяють, як правило, землю, межу, калач, стіл тощо. Зрідка, щоправда, натрапляємо на словосполучення розділяти радість (тугу) та ін. Пор.: Дорош не відповів, але видно було, що він не розділяєзахоплення Оксена (Г. Тютюнник). Сполучуваність на зразок поділяти почуття, ніяко- вість, долю, радість, обурення, ідеологію і подібні, набагато активніша, їй і радимо віддавати перевагу. ПОПЕРЕДЖУВАТИ ПРО ЗУСТРІЧ — ЗАПОБІГАТИ АВАРІЯМ — УНИКАТИ ПОМИЛОК.У повсякденному спілкуванні трапляються висловлювання на зразок: Робота зі словником попереджуєпомилки. Виникає цілком правомірне запитання: чи може робота попереджувати помилки? Ми звикли послуговуватися дієсловом попереджувати у значенні «заздалегідь повідомляти кого-небудь про щось». Напр.: Школярів попередили про перенесення екскурсії на інший час. Треба завчасно попереджуватипро зміни в розкладі. Знавці української мови можуть заперечити. Мовляв, Словник української мови вії томах наводить такий приклад: Розумне поєднання праці з активним відпочинком... попереджує виникнення втомлюваності. Зауважимо, що це — не основне значення попереджувати. Чому б не використати дієслово запобігати, що й передає зміст «не допускати, заздалегідь відвертати що-небудь неприємне, небажане»? Пор.: Розумне поєднання праці з активним відпочинком запобігаєвтомлюваності. У цьому контексті доречно вжити також синонім уникнути: Завдяки розумному поєднанню праці з активним відпочинком можна уникнутивтомлюваності. Запам'ятаймо, що запобігати вимагає біля себе слів у давальному відмінку: запобігати (чому?) аваріям, банкрутству, втратам, злочинам, лихові, руйнуванню. Робота зі словником запобігаєпомилкам. А уникнути поєднується із залежними словами у родовому відмінку: уникнути (чого?) арешту, зіткнення, зустрічі, кулі, помилок. Робота зі словником допоможе уникнути помилок. Отже, попереджаємо про зустріч, запобігаємо аваріям і уникаємо помилок. ПОПЕРЕДНІЙ — ПЕРЕДЧАСНИЙ.Іноді на касі автовокзалу можна побачити табличку: Каса передчасногопродажу квитків. Звичайно, мало бути попереднього продажу квитків. Основна семантика слова передчасний — «який відбувається, відбувся, з'явився, настав раніше належного, визначеного строку, часу». Так, скажімо, передчасне відправлення автобуса означає, що автобус відправили раніше встановленого розкладом часу. Порівняймо ще: Сніг передчаснийрозтав (М. Рильський). Прикметник передчасний і формою, і змістом близький до слів завчасний (завчасні зморшки), тобто «такий, який з'явився раніше, ніж того можна було чекати», або дочасний — з таким самим значенням, пор.: дочасна смерть. Передчасного продажу квитків ніхто не рекламує, бо цього не буває. Існує практика попереднього продажу квитків у театральних касах тощо. Тобто попередній — це той, «який проводиться, здійснюється, встановлюється заздалегідь, наперед». Основне значення слова попередній — «який був, стався раніше; який пере- дує чому-небудь»: Ще голова дзвеніла від попередньоговибуху, ще зрушена земля сипалася в окоп, а повітря вже знов гойдалося, завивало, пружинило, втискаючи тебе в землю (О. Гончар). У цьому значенні є відтінок — «який безпосередньо передував нинішньому, який був безпосередньо перед чим-небудь»: Гальванеску, що дуже натомився за день та попередню безсонну ніч, заявив, що... ляже спати (Ю. Смолич). Ще одне із значень слова попередній — «такий, як і раніше»: Дальші томи... вишліть на попереднюадресу (М. Коцюбинський). У формі середнього роду це слово може вживатися в значенні іменника — «те, що було раніше, що належить до минулого»: Одна тільки хвиля одділяла минуле від того, що сталось, а здавалось, що проминула вічність, що попереднєраптом впало у прірву (М. Коцюбинський). ПОРАДА МАЄ РАЦІЮ - ВІН МАЄ РАЦІЮ.Чи правильно казати: Ця порада має рацію! Ні, неправильно. Тому що мати рацію може лише певна особа, група осіб, колектив — тобто обов'язкова присутність суб'єкта. Слово рація має кілька значень, зокрема «розумна підстава, обгрунтування чого-небудь» // «розрахунок, користь, вигода». Напр.: Була рація послухати поради; Шукайте раціюв його вчинках; Нема раціїпродавати яблука так дешево. Якось по радіо прозвучала рекомендація одного відповідального працівника: Нагадайте дітям про небезпеку на залізниці. Це особливо має раціюзараз, весною. Слово рація тут недоречне. Слід було б сказати про доцільність, необхідність нагадування: Це особливо доцільно (необхідно)зараз, весною. Адже стійке словосполучення мати рацію стосується замірів, дій, учинків людини, групи людей, колективу і має значення «бути правим, діяти, думати правильно, слушно»: Він мав рацію,застерігаючи від поїздки; Ти боїшся і маєш рацію,бо вже пізня година, а йти лісом. ПОСТАЧАЛЬНИК - ПОСТАВЩИК.Хоча словник фіксує друге слово з обмежувальною ремаркою рідко, проте в розмовній практиці воно звучить часто. У літературно-писемній мові його уникають, напр.: -- Покладете на постачальників,— загримів він, — то вас тут і снігом занесе! (Я. Ваш); Відтепер Пугач став головним постачальникомм'яса товариству (В. Гжицький). Раніше обидва названі слова вживалися без стилістичного розрізнення, пор.: Тремтячи внутрішньо, брав я до рук першу нелегальну брошуру, хоч на вустах у мене грала зневажлива, поблажлива усмішка, і мов я ласку робив Абру-мові, коли брав у нього книжку (це він був першим моїм по-ставщиком)(Г. Хоткевич). Однак на сьогодні форма на -щик сприймається як ознака некодифікованого розмовного стилю або просторіччя. ПОШИРЮВАТИСЯ - РОЗПОВСЮДЖУВАТИСЯЗа сучасними нормами української мови дієслово поширюватися \ варто уживати тоді, коли треба передати значення «збільшуватися у розмірах, ставати великим»: Грип може поширюватися на великих територіях. Синонімом до слова поширюватися в значенні «охоплювати своєю дією, впливом усе більшу кількість людей, предметів, явищ» є дієслово розповсюджуватися. У цьому значенні слова розповсюджуватися помітнішим є відтінок дії активного суб'єкта (хтось розповсюджує щось), а поширюватися — частіше сполучається з абстрактними іменниками (інтерес, ініціатива тощо). У словосполученнях на зразок поширюватися (розповсюджуватися) на кого, на що перевага надається першому слову. Про розширення кола інтересів, світогляду, а також про швидкість проникнення звуку, світла тощо варто казати поширюється. Вживати дієслово розповсюджується в таких сполученнях недоречно. Пор.: Світло поширюєтьсязі швидкістю 300 тисяч кілометрів за секунду. ПРИЩЕПЛЮВАТИ — ПРИБИВАТИ.До рідковживаних у сучасній мові належить дієслово прививати, що означає «присукувати», «з'єднувати нитки, зсукуючи одна одну». Частіше трапляються спільнокореневі утворення: вити (нитки, гніздо), сповивати (дитину), завивати (волосся), розвиток, розвинений та ін. Коли йдеться про медикаментозні щеплення або про виведення нових сортів рослин, лексична норма рекомендує дієслово прищеплювати: прищеплювати віспу, кір; прищеплювати гілку до яблуні, груші. У назві дії прищеплювати розвинулося також переносне значення «виховувати»: прищеплюють різні навички, почуття, риси характеру. Напр.: Одвічні поняття добра і зла треба прищепитине у зрілому віці, а ще у дитинстві (З журналу). Під впливом російського прививать в українській мові інколи вживають вислови на зразок прививати навички гігієни, прививати яблуню. Це порушення сучасної української лексичної норми. Російські вислови прививать любовь к труду, прививать чувство гордости за свою Родину, прививать хороший вкус і под. українською звучать: прищеплювати любов до праці, прищеплювати почуття гордості за свою Батьківщину, прищеплювати гарний смак. ПРИЙОМ — ПРИЙМАННЯ — ПРИЙНЯТТЯ.Усі три слова пов'язані зі звичним для нас дієсловом «приймати», яке має широку лексичну сполучуваність: приймати гостей; приймати подарунки, вітання; приймати зі столу посуд; приймати рішення; приймати закон, конституцію; приймати делегацію та ін. Ці словосполучення характеризують різні сфери життя: від побутової до офіційно-ділової. Проте якщо із вживанням дієслів не маємо труднощів, то стилістичне розмежування іменникових утворень прийом — приймання — прийняття становить певну проблему. Сьогодні мовцям нелегко вибрати: прийом чи прийман- ня відвідувачів, прийом чи прийняття офіційної делегації, або як назвати урочисте зібрання, влаштоване з якоїсь нагоди. Донедавна ми активно послуговувалися словом прийом. І хоч це виразна калька з російської, однак слово було зафіксоване у словниках і вважалося нормативним. Проте останнім часом замість прийом словники рекомендують приймання І прийняття: приймання / прийняття вкладів у банку, приймання відвідувачів, прийняття конституції, приймання радіосигналу, приймання І прийняття їжі чи ліків, приймання / прийняття закону. З погляду сучасної літературної норми правильно оформлений напис на табличці кабінету матиме вигляд: «Години приймання», «Приймання відвідувачів» замість поширених «Години прийому» та «Прийом відвідувачів». Правильно також казати й писати приймання І прийняття до інституту, приймання / прийняття у члени організації, відмова у прийнятті на роботу тощо. Із наведених прикладів видно, що існує нюанс у значеннях слів приймання і прийняття. У словниках вони подаються як паралельні, однак приймання вживається на позначення тривалої, неодноразової дії або процесу, тоді як прийняття передбачає результативність чи одноразовість дії. Пор.: приймання закону і прийняття закону.
Можливо, витіснення з ужитку слова прийом не зовсім звичне для багатьох із нас, однак на користь цього процесу свідчить те, що у мові засобів масової інформації уникнення прийому відбувається майже безболісно: Механізм прийманнявідповідальних рішень, пов'язаних із захистом здоров'я людей в час аварії на ЧАЕС, не витримав серйозної перевірки (3 газети); У справді демократичному суспільстві перш за все слід ліквідувати черги на прийманнядо високих осіб (3 газети); Референдум -це спосіб прийняттягромадянами рішень із важливих питань загальнодержавного і місцевого значення (3 газети); Управ-це процес прийняттяі оброблення рішень (3 жур- Г___ _Ч _ ________ _. ______ ... И /f A TT ~ 3„*.Л „. .-л,ЛЯЛ-,, f, ^ , налу); Приймання у члени МАН здійснюють самі юні «академіки» (3 журналу). Сьогодні широко послуговуються цими словами і в медичній мовній практиці: До початку прийняттяїжі корисний салат (З журналу); Одна з причин зниження реакції водіїв — нестача цукру в крові внаслідок великої перерви у прийманніїжі (З журналу); Тривале прийманняснодійних зовсім не байдуже для організму (3 газети). На підтримку вживання слова прийом виступає його значення «спосіб виконання, здійснення, досягнення чого-небудь»: прийоми боротьби, прийом дослідження, заборонений прийом — такі словосполучення вже стали своєрідними термінологічними штампами, й від їх уживання не так легко відмовитися. У словниках прийом у цьому значенні хоч і подається, однак лише як другорядний варіант до спосіб, засіб, які сьогодні рішуче витісняють його на периферію мовного вжитку: Етнічні відмінності вияв- ляються в тому, як люди вдягаються, що їдять, у способахвітання (3 журналу); На жаль, наші депутати не завжди вдаються до парламентських засобівведення дискусії (3 газети). Хоч нормативним також є: Це, знаєш, у мене такий прийом:я хочу тебе заінтригувати (3 газети); Поет вдається до образно-композиційних прийомівнародної поезії (3 журналу). Доволі звичним є слововживання прийом як «окрема дія». Однак тут компроміс неможливий. Тому замість в один / два прийоми варто засвоїти природніші звороти за один раз, за два заходи: Ми вже звикли до того, що прийняття важливих рішень у нашій Верховній Раді не відбувається за один раз, а за два, а то й за три заходи(3 газети). Розширення сфери офіційного спілкування, де звучить ділова українська мова, пов'язане ще з двома значеннями, у яких донедавна вживалося слово прийом: «зустріч, зібрання запрошених осіб; урочистий захід на честь кого-, чого-небудь» та «певне ставлення під час зустрічі з боку того, хто приймає». У першому випадку сучасні словники наводять паралельні форми: прийняття на честь президента і прийом на честь президента. Однак тут відчутна тенденція стандартизувати форму прийняття. Стосовно другого значення, то заміна традиційного прийому на прийняття / приймання також буде доречною: шанобливе приймання, ввічливе приймання, холодне прийняття, офіційне прийняття тощо. ПРІОРИТЕТ — ПРИВІЛЕЙ.Пріоритет - слово іншомовного походження, що означає «першість у чомусь», «переважне право, переважне значення чогось». Уживається також у множині, пор.: Надаємо пріоритетекологічним програмам; В останній рік навчання важливо визначити пріоритети. Запозичені слова на зразок приватний, привілей, призма, прима пишуться з й після р (за правилом дев'ятки й пишеться після д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним), але у слові пріоритет наступний головний о, тому після першого р треба писати і. Нові запозичення в українській мові брифінг, маркетинг, моніторинг, холдинг, кікбоксинг, реципієнт щодо написання й -і відповідають згаданому правилу дев'ятки. ПРОМОВА — ПРОПОВІДЬ.У семантичній та словотвірній формах обох іменників наявна сема «говорити»: промова утворено від промовляти, а проповідь — від проповідувати. Кожен із них має окреме словотвірне гніздо та багато спільнокорене-вих «родичів» у різних лексико-граматичних класах: мова, мовний, промовлений, відмовити, намовлений; повість, оповідання, розповідь, розповідати, оповідь та ін. Проте спорідненість слів промова та проповідь не дає підстави вважати їх взаємозамінними та паралельно використовувати їх у всіх мовних стилях. Істотна відмінність виразно виявиться тоді, коли до кожного із названих слів спробуємо назвати синоніми. Промова, як свідчать тлумачні словники української мови, — це «публічне виголошення певної інформації, міркувань тощо»: Промова діяла не гострою фразою, а самою предметністю теми і фактами, проти яких годі було щось вагомо заперечити (Є. Свер-стюк); ...на прийомі в Катерини II козацькі делегати зверталися до неї з вітальними промовамифранцузькою, англійською, італійською, німецькою мовами та латиною (3 журналу). Найближчим до промови синонімом є виступ — «публічне виголошення промови, заяви, інформації та ін.». «Словник синонімів української мови» фіксує і менш уживані стилістично марковані відповідники -- мова, слово, річ (заст.), орація (заст.), рація {заст.). Помітно, що саме іменник промова у цьому ряду є найзагальнішим і стилістично нейтральним. Це зумовлює і значно більшу порівняно з іншими членами синонімічного ряду його популярність у всіх функціональних стилях: Хвилюючою молитовною промовоюзвернувся до побратимів-чорнобильців голова Союзу «Чорнобиль» (3 газети); Треба дбати про те, щоб семантика фразеологізму логічно вписувалась у змістову структуру промови(3 журналу); Поручик Сноу з дозволу капітана Годта сказав промовудо війська (М. Гру-шевський). Від промова утворюємо також назву особи промовець — «той, хто виголошує промову»: Між ним і слухачами мало не. з першої ж хвилини встановився той контакт, що допомагає промовцеві(Ю. Шовкопляс). Слово проповідь — істотно вужче і за значенням, і за сферою стилістичного вживання. Так християни за традицією називають промову релігійно-повчального змісту, яку священик (або ж проповідник) виголошує у церкві під час літургії: О. Василь докінчив проповідьі правив далі богослужіння (О. Маковей); Перша проповідь,яку почув Володя, була про покаяння (З журналу). Іноді можна спостерігати термінологічне уживання цього слова — як назви специфічного ораторського жанру: Україна утворила в XII cm. свою оригінальну проповідь,і ми мусимо згадати славних Леоптія Карповича, Лазаря Барано-вича, Іоаникія Галятовського (3 журналу). У розмовній мові, а також у художньому стилі проповідь може зазнавати енантіосемічних змін, внаслідок чого набуває значення «невиправдане моралізаторство» і має виразне насмішкувато-іронічне забарвлення: Цей туполобий страж спокійно може собі дозволити читати проповідій напоумляти професорів, поетів, художників, бо він себе вважає вищим (В. Шевчук). Абсолютним семантичним аналогом до проповідь є церковне слово казання, утворене від дієслова із значенням «говорити» — казати. Воно природне для людей, які відвідують храм, слухають літургійні духовні настанови. У мові художніх творів ним послуговуються письменники: Почався не так урочистий, як обтяжливий обряд вінчання, бо... довелося вислухати коротке казанняархієпископа Партвіга (П. Загребельпий). Слід також зазначити, що дехто з мовців вважає слово повчання вдалим лексичним відповідником до проповідь та казання, взаємозамінюючи їх у текстах різних стилів. Проте це не так, оскільки значення цих лексем збігаються лише частково — повчання не відбиває ані релігійного змісту, ані піднесено-уро-чистого забарвлення, які так виразно простежуються у лексемах проповідь та казання. ПРОНИЗЛИВИЙ - ПРОНИКЛИВИЙ.Прикметник пронизливий вживається для характеристики природних явищ, що викликають неприємні фізичні відчуття: пронизливий, проймаючий кажемо про холод, вітер. Цей епітет характеризує також різкі звуки: пронизливий голос, гудок, крик, свист. Гострим, пронизливим може бути біль, відчуття самотності. У переносному розумінні це слово характеризує пильні, проникливі очі, погляд людини. Пронизливий і проникливий — синоніми на позначення погляду, очей людини. Але епітет проникливий зовсім не вживається для означення фізичних відчуттів. Основна сфера його функціонування — це характеристика розумової, духовно-емоційної діяльності людини. Проникливою називають людину, яка глибоко розуміє суть чого-небудь, правильно оцінює когось, щось. Пор.: проникливий психолог, проникливий розум, проникливий вислів, прониклива легенда, музика, тобто все, що викликає глибокі почуття, емоційний настрій. Сценічна атмосфера театру може бути тільки проникливою, і музика звучить, безумовно, прониклива, а не пронизливо. ПРОТИРІЧЧЯ - СУПЕРЕЧНОСТІ.В українській мові ці слова нерідко функціонують як варіанти (у Словнику української мови вії томах — протиріччя — те саме, що суперечності, тобто мають однакове значення; у «Філософському словнику» за ред. В. Шинкарука (1979) слова протиріччя немає взагалі). Так вони вживаються у мові засобів масової інформації: протиріччя між особою і оточенням, протиріччя у внутрішньому світі людини, протиріччя людського духу, протиріччя в предметах і явищах об'єктивного світу, протиріччя української душі, протиріччя в громаді, протиріччя історії, напр.: Постає проблема, чи не залежить «строкатість» нашого культурного та історичного розвитку від внутрішніх протиріч в українській душі,які цікавили ще Г. Сковороду і які П. Куліш назвав колізіями між розумом і серцем! (З журналу). Проте в українській мові для позначення невідповідності чого-небудь давно усталилося слово суперечність (його фіксує «Словарь...» за ред. Б. Грінченка), яке відповідає законам словотворення української мови і має багато спільнокоренєвих утворень: суперечити, суперечливий тощо. Прозоре значення цього слова робить зрозумілими для кожного вислови: суперечність політики з тенденцією світового розвитку, суперечності людського буття, суперечності в ученні церкви і житті мирян, суперечності законодавства, суперечності інтересів людини і законів природи, суперечності в собі. Практика вживання слова суперечність закріплюється й художньою літературою, напр.: Отже, м'якість і твердість, примхливість і дисципліна — вона [Марія] сама помітила ці суперечностів собі, зафіксувала їх в автопортреті (М. Слабошпицький). Тому не треба боятися повторити двічі слово, коли йдеться про те саме поняття без будь-якої різниці в значенні, напр.: Державно-політичні ідеали вченого зазнали чималих змін протягом його творчої та політичної діяльності й несуть на собі відбиток як суперечностейособистої еволюції Драгоманова-теоретика, так і суперечностейтієї епохи, в якій він творив і діяв (3 журналу). Це ще раз актуалізує твердження про те, що варіанти в мові не можуть співіснувати довго. Один із них закономірно відходить. ПРОФЕСІЯ — СПЕЦІАЛЬНІСТЬ — ФАХ.Що таке професія"? За Словником української мови — це «рід занять, трудової діяльності, що вимагає певних знань і навичок і є для когось джерелом існування»: професія лікаря, будівельника, учителя, інженера. У цьому значенні вживають також слово фах: бути за фахом лікарем, будівельником, учителем, інженером. Спеціальність — це окрема галузь науки, техніки, мистецтва та інше, це сфера чиєїсь діяльності або вивчення чого-небудь: його спеціальність — медицина, філологія, машинобудування, театрознавство та ін. У межах однієї професії, як правило, розрізняють кілька спеціальностей. Слово професія щодо назви спеціальність найчастіше виступає родовим поняттям, тобто ці слова не взаємозамінні. Треба казати, наприклад: моя професія — лікар, спеціальність — терапевт {хірург, о-.уліст): моя професія — будівельник, спеціальність — штукатур {маляр, муляр), а не навпаки, тобто лікар, будівельник — родові поняття, а терапевт, хірург, окуліст, штукатур, маляр, муляр та ін. — видові. Переставляти родову й видову назви не можна: це порушує лексичну норму. «Словник труднощів української мови» (1989) рекомендує вживати слово фах і як родове, і як видове поняття: фах лікаря, хірург за фахом, фах учителя, учитель за фахом, історик за фахом тощо. Синонімом до професія, спеціальність, фах виступає кваліфікація: набути кваліфікації лікаря {токаря, вчителя, філолога). В іншому значенні кваліфікація — «ступінь, рівень професійної підготовленості, необхідні для виконання роботи». Кожен працівник залежно від ступеня, рівня професійної підготовленості, необхідних для виконання роботи, отримує певну кваліфікацію, тобто йому надається розряд, категорія, клас або диплом. Зрозуміло, добрі знання і навички працівника свідчать про його високу кваліфікацію. У розмовній практиці слова професія, спеціальність, фах уживаємо паралельно, коли хтось виявляє своє вміння, майстерність і хист у певній справі, кажемо: ловити рибу {розповідати цікаві бувальщини) — це його професія {спеціальність, фах). Іменник кваліфікація в цьому значенні не вживаний. В офіційно-діловому стилі усталився вислів перелік спеціальностей, підготовка студентів зі спеціальностей. Іменники спеціальність, професія мають форму множини, тоді як слово фах переважно вживається в однині. А як бути із назвами осіб? Від професія утворюється назва особи професіонал — «той, хто зробив яке-небудь заняття предметом своєї постійної діяльності, своєю професією»: швець-професіонал, актор-професіо-нал, самоучок-лікарів замінили високоосвічені професіонали', протилежне — любитель, аматор: садівник-любитель, водій-аматор. Узагалі професіоналом називаємо будь-кого, хто є знавцем своєї справи: професіонали будівельної справи {виховання хорового співу тощо). Іменники спеціаліст, фахівець позначають особу, що володіє якоюсь спеціальністю (якимось фахом), має знання у певній галузі науки, техніки, виробництва, мистецтва тощо. Напр.: досвідчений спеціаліст {фахівець). РЕКЛАМА — АФІША.Ці слова вживаються для позначення понять, близьких за змістом, але не тотожних. Слово реклама вживається і з абстрактним, і з конкретним, предметним значенням. Це популяризація товарів, видовищ, послуг для привернення уваги покупців, споживачів, глядачів або поширення відомостей про когось чи щось з тією самою метою: Без реклами,без вербування клієнтів... він завоював собі ґрунт у місті (І. Франко). Крім того, реклама — це плакат, зображення, що використовується як засіб привертання уваги покупців, споживачів, глядачів та ін.: Не дзвонять трамваї, не мерехтять барвисті реклами, не співають авто... (О. Гончар). Саме в цьому значенні реклама може замінюватися словом афіша, що означає «оформлене певним чином оголошення про концерт, виставу, лекцію та ін.». І реклама, і афіша — слова іншомовного походження {реклама -- від лат. reclame — голосно кричати, вигукувати (щоб привернути увагу до чогось); афіша — від фр. afficher — прибивати до стіни, розголошувати). Похідні утворення від цих слів відрізняються сполучуваністю: рекламна вітрина, рекламний щит, але афішна тумба, афішна дошка. Дієслова рекламувати та афішувати крім подібності мають й істотні відмінності. Рекламувати (у переносному значенні) -«поширювати відомості про кого-, що-небудь, надмірно розхвалювати когось, щось для створення популярності»: Стільця для трибуни дав йому власник крамниці, щиро повіривши, ніби Куделя хоче рекламуватийого першосортний крам (І. Кулик). Афішувати — «виставляти що-небудь напоказ; привертати загальну увагу до чого-небудь»: Таки, мабуть, я сів у калюжу! Не варто було афішуватисвою затію... Галка журив себе і водночас заспокоював (П. Автомонов). РЕЧНИК — ПРЕДСТАВНИК «- ПРЕС-СЕКРЕТАР.В офіційно-діловій практиці останніх років послуговуються назвою речник. Це книжне слово, що вживалося здебільшого на позначення особи, яка виражає чиїсь погляди, бажання, інтереси та ін., було синонімом до слів оратор, адвокат. Справді, воно функціонувало у текстах, висловах піднесено-урочистого звучання на зразок речник свого народу, речник нової епохи. Порівняймо й цитату: / Соломон — лише вірний, сліпий прапороносець, речник тієїнової епохи — чорної-чорної епохи насильства, епохи відчаю... (І. Багряний). Експресія завзятості,-пристрасності вже не властива такому семантичному відтінку слова, як представник, тобто той, хто в своїй особі представляє кого-, що-небудь: Представники мистецтва часто стають речникамияк естетичних, так і політичних концепцій (3 журналу). Значення «представник» виражає лексема речник, що вживається в сполуках речник Голови Адміністрації Президента України, речник народного депутата, речник прем'єр-міністра і под. Це значення є першим в «Українсько-англійському словнику» С. Андрусишина — representative. Напр.: Напередодні Міністерство закордонних справ України у ноті керівництву Польщі висловило сподівання, що справу розглянуть швидко і неупереджено, повідомив офіційний речникМЗС Ігор Дол-гов (3 газети). Порівняймо наступні цитати з газети «Хрещатик», розміщені в порядку конкретизації офіційної назви посади, яку обіймає названа особа, як-от: Таку офіційну позицію уряду нашого західного сусіда оприлюднив на брифінгу для журналістів представникМіністерства закордонних справ України Ігор Долгов; Як повідомив на брифінгу офіційний представникукраїнського зовнішньо-політичного відомства Ігор Долгов, відповідні документи вже готові. Опосередковано ідеї, інтереси та погляди державних установ і відомств, посадових осіб може виражати перед громадськістю їхній представник -прес-секретар, що є офіційною одиницею у штатному розкладі вищих органів влади, а саме: прес-секретар Голови Верховної Ради України, прес-секретар народного депутата України, прес-секретар Київського міського голови та ін. Звичайно, порівняно зі словами речник і прес-секретар, лексема представник має більш загальне значення, як-от: Чому так довго довелося очікувати обіцяного, представникВсесвітнього банку Грегорі Єджейчак достеменно не пояснив (3 газети); Серед посланців нашої держави — представникиМіністер- ства фінансів та Міністерства юстиції (3 газети) і под. Існує й така функція -— постійний представник Президента у Верховній Раді України. Отже, як свідчать матеріали сучасних засобів масової інформації, у сфері суспільно-політичних відносин активізується слово речник, що виявляє одну з національних рис української ділової практики. Однак це слово є публіцистизмом, нейтральними синонімами якого виступають представник та прес-секретар. РИНОК — БАЗАР — ЯРМАРОК.Це одна з груп синонімів української мови — так звані лексичні паралелізми чи дублети на зразок пілот — льотчик, гомілка — голінка, процент -відсоток тощо. З'являються такі слова внаслідок взаємодії літературної мови та діалектів або як результат взаємодії з іншими мовами. Загальновідомо, що існування абсолютно однакових слів можливе лише протягом обмеженого періоду. З часом такі лексичні дублети диференціюються, розходяться за семантикою, стилістичними властивостями або за вживанням, оскільки існування синонімів спирається не тільки на тотожність значень, а й насамперед на відтінки розрізнення, виділення різних властивостей певного поняття. Лексичними дублетами в українській мові вважаються слова базар і ринок, які часто функціонують як рівноцінні, називаючи «місце роздрібного продажу продуктів харчування та інших товарів»: В неділю, в місто на базарЖінки возили свій товар (І. Нехода); Переходячи базаром,що на нім було кілька рундуків із красним крамом та позаторішньою сухою таранею, ми побачили фабриканта (О. Досвітній); Спершу побували на центральному ринку, з картоплею спродались без загаяння (О. Гончар). Обидва іменники іншомовного походження. Вони були запозичені з різних мов. Як свідчать етимологічні словники М. Фасмера та О. Преображенського, базар є набагато рані-шим запозиченням, ніж ринок. «МатериальІ для словаря древне-русского язьїка» І. Срезнєвського фіксують базарь, бозарь в ужитку з 1499 р. Запозичене воно з тюркських мов, у які потрапило з перської. Слово ринок — пізніше запозичення з німецької мови (буквальний переклад — круг, коло, площа) через посередництво польської, де так називають міську площу й місце торгу. Перші українські словники («Лексис» Л. Зизанія, «Лексикон...» П. Беринди) не фіксують жодного із цих слів. Рукописний словник невідомого автора другої половини XVII ст. «Синоніма словеноросска» наводить ринокь з тлумаченням «купи-лище, торжище», але не містить слова базар. «Лексіконь латин-ский» Є. Славинецького і «Лексіконь словено-латинскій» Є. Сла-винецького та А. Корецького-Сатановського (XVII ст.) також подають у своєму реєстрі рьмокь, відповідно витлумачуючи ного як «торжище, судилище, купилище»; «кругь». Словники XIX — початку XX ст. (наприклад, «Словник...» П. Білецько-го-Носенка, «Словарь...» заред. Б. Грінченка) наводять і базар, і ринок як рівнозначні та рівноправні. Сучасний тлумачний словник показує, що семантична будова обох слів істотно розвинулася і змінилася та відбиває диференційні процеси, що відбуваються в їх семантиці. Базар — це торгівля (переважно приватна) продуктами харчування або предметами широкого вжитку (часто у певні дні тижня) на площі або в спеціально збудованому приміщенні, напр.: Все це везлося на базар,— кому... збути, що потрібно — купити (Панас Мирний), а також місце, де відбувається торгівля, або час торгівлі, напр.: Коли ж Абібула дійшов до базару,його оглушив такий клекіт життя, що після тиші став нестерпучим (М. Коцюбинський); У базар то й чоловіка попадеш, бо в базар людей найбільше (Марко Вовчок). Вживають це слово, коли хочуть емоційно передати зміст поняття «дуже багато чогось», «шум, галас», напр.: Базар люду насходилось Та й панства не трохи (Т. Шевченко). Термінологічного відтінку набув вислів пташиний базар -місце на морському березі, де оселяються величезною масою птахи, напр.: Ці скупчення птахів (на прибережних скелях) за шум і галас, який вони зчиняють, дістали назву «пташинийбазар» (З журналу). Як бачимо, на основі одного із значень слова базар (шум, галас, що обов'язково супроводжують торгівлю на базарі, скупчення великої маси людей) розвинулось і виділилось переносне, а також утворилося стале словосполучення. Саме слово набуло помітного розмовного характеру. Інших трансформацій зазнав іменник ринок. Це місце роздрібного продажу продуктів харчування та інших товарів; ринок збуту — місце, де збувають, продають що-небудь; сфера товарного обміну (у масштабах світового господарства, країни або окремих її регіонів), напр.: На світовому ринкудобре знають виготовлені в Україні гідротурбіни (3 журналу). Отже, слово ринок у процесі історичного розвитку набуло іншого значення і вживається як економічний термін. У першому значенні воно частіше вживане як офіційно-ділове, на відміну від розмовного базар. Наприклад, офіційні назви у Києві: Бессарабський ринок, Лук'янівський ринок, Володимирський ринок, Свя-тошинський ринок та ін. Слово ринок частіше трапляється в мові жителів Правобережжя, менш уживане воно на Лівобережжі. Аналіз слів, похідних від базар та ринок, також показує стилістичну і семантичну відмінність цих слів. Від слова базар утворено низку розмовних висловів на зразок базарувальник, базарувальниця, базарування, базарувати (базарювати), ба-заруватися (базарюватися). Від іменника ринок утворена тільки зменшено-пестлива назва риночок та прикметник ринковий. Порівняймо його вживан- ня у текстах, де це слово вказує на місце, призначення або певні економічні зв'язки: Два... покої просторі, але через гамір ринковий і склеповний мешкання для мене зовсім не відповідне (У. Кравченко); Ратушна площа, як центр середньовічного Таллінна, спочатку правила за ринковуплощу (3 журналу). На відміну від російської мови, де названі слова мають майже однакову семантичну будову, український прикметник ринковий не має значення «грубий, вульгарний; низькосортний». В українській мові таке значення властиве тільки прикметникові базарний. Це ще раз показує, що при функціонуванні абсолютних синонімів відбуваються постійні зміни їх значень, емоційного забарвлення, уточнення сфер вживання, тобто перетворення на семантичні синоніми. Синоніми базар і ринок мають спільне основне значення, але вони не тотожні, оскільки розходяться в похідних значеннях, що виникли в процесі історичного розвитку мови. До згаданих синонімів близькі також слова торг, торговище, ярмарок, хоча усі вони відрізняються від іменників базар і ринок значенням і вживанням. Так, іменник торг, найближчий за сутністю, має ширшу семантику. На перший план за активністю виходить у ньому дія — «торгувати» і «торгуватися»: Не тільки для такого обмінного торгубула вигідна тухольська дорога (І. Франко); Вже закінчено торгза порося, продавець із покупцем заїдають кавуном гендель (Ю. Яновський). У розумінні ринок, базар назва торг сприймається як застаріла: Щодень вивозили на торгцілі мішки раків, так що швидко раки стали зовсім ні по чому (І. Франко). Це слово має ще й значення «аукціон» (щоправда, теж застаріле): Він з торгівзаконно купляв ділянку і... вирубував навколо стільки дерев, що не вмістились би і в п'яти ділянках (М. Стельмах). Іменник торговище рідко функціонує в значенні «ринок, базар». Слово ярмарок, запозичене з німецької мови, має вужче значення — торг, який влаштовується регулярно у певну пору року і в певному місці для продажу й купівлі товарів: На заході понад лісом шумує ярмарок,осінній, раковий — з возами, з козаками, з краму усякого горами (С. Васильченко). На позначення практики організованої торгівлі, призначеної на певний час (день, тиждень та ін.) узвичаїлася назва ярмарок: шкільний ярмарок, осінній ярмарок, книжковий ярмарок. Відома в Україні традиція проведення на Полтавщині Сорочинського ярмарку. На жаль, в оголошеннях нерідко звучить помилкова форма називного відмінка однини (виставка-ярмарка) або родового відмінка множини — (осінніх ярмарок) замість правильних виставка-ярмарок, осінніх ярмарків. Такі помилки трапляються через сплутування російської назви жіночого роду ярмарка та українського іменника чоловічого роду ярмарок, які по-різному відмінюються. С 4540 І29 РІЧИЩЕ — РУСЛО.Ці слова, що синонімізуються і в прямому, і в переносному розуміннях, здавна відомі в українській літературній мові. Порівняймо їх вживання у значенні «заглиблення в грунті, по якому текла або тече вода»: Шевченко ішов навпростець, вгадуючи річищеОрі (3. Тулуб); Дніпро затопив усі протоки й старі русла(Ю. Яновський). Показово, що в мові одного й того самого письменника, наприклад, Ю. Смоли-ча, трапляються й річище, й русло: 3 глибокого річищагірського потоку пахне водою', Потік линув із швидкістю водоспаду, але руслобуло без каміння. У сучасній мовній практиці помітна тенденція надавати перевагу іменникові річище як у прямому, так і в переносному значенні, напр.: Одним своїм відчайдушним, рішучим словом На-дійка зрушила з їхніх душ заставки і повернула їхні думки в одне річище,вільне од забобонів (Ю. Мушкетик). РОЗБУДОВА — РОЗВИТОК.Донедавна слово розбудова лексикографи супроводжували позначкою розм. Воно вживалося у неофіційному усному спілкуванні, в художній літературі, публіцистиці. Сьогодні цей іменник помітно розширив сферу вживання, зокрема й офіційного, хоч не завжди мовці вкладають у нього належний зміст. Очевидно, це пояснюється багатозначністю префікса раз-, який іноді надає відтінку зворотного напряму дії, пор.: озброєння -роззброєння, замороження — розмороження. Тому й похідний іменник розбудова витлумачують як антонім до побудова, тобто як «руйнування». Але такого значення не відбивають ні лексична картотека Інституту української мови НАН України, ні словники. Іноді можна почути, що вислів розбудова держави перекладається романськими мовами, зокрема — французькою, як «експансія», хоч знову-таки практика слововживання не засвідчує таких випадків. Висловлюються навіть твердження, що розбудова — «вигадка пишномовних поетів». Насправді це не так. Дієслово розбудовувати, від якого утворено іменник розбудова, давно відоме в українській мові, пор.: розбудовувати хату в ширину та у висоту, вуличка розбудовується; розбудова села (стадіону); розбудова національної культури. Іменник розбудова та інші спільнокореневі слова набули популярності саме в другому значенні — «розвиток; розвивати» та ін. Вислови розбудова держави (державності, суверенітету) стали майже крилатими. Вони відповідають завданням зміцнення України саме як держави, але аж ніяк не передають поняття експансії, розширення кордонів України, її меж. РОЗТАШОВУВАТИСЯ - РОЗМІЩУВАТИСЯ — ЗНАХОДИТИСЯ.Дієслова розташовуватися і розміщуватися у значенні «займати яке-небудь місце» — синонімічні, але не взаємозамінні. Розташовуватися вживаємо тоді, коли виникає потреба вказати місцезнаходження, базування чого-небудь (табору, штабу), чи треба зазначити географічні координати населеного пункту, певного об'єкта, про астрономічні координати небесних тіл тощо. Вживаючи дієслово розміщуватися, здебільшого вказуємо на адресу якої-небудь організації, закладу або на конкретне приміщення, в якому функціонують організація, заклад, установа. Дієслово знаходитися (тільки недоконаний вид) є частковим синонімом до названих і звичайно має значення постійного або тимчасового місцезнаходження, місцеперебування, проживання кого-небудь: Я тепер знаходжусьі проживаю у Таврії, служу в багатого німця (М. Стельмах). У цьому значенні воно синонімічне дієслову перебувати. РОЗДАВАТИСЯ — ЛУНАТИ.Чи може роздаватися голосі Усі значні словники української мови дореволюційних часів, крім «Малорусько-німецького словника» Є. Желехівського та С. Не-дільського, не подають такого значення дієслова роздаватися. Нема його і в російсько-українських словниках 1937 та 1968 pp. Уведено його до реєстру «Українсько-російського словника» 1953—1963 pp. Лексична картотека Інституту української мови НАН України засвідчує таке вживання у творах багатьох письменників, наприклад Івана Франка, Панаса Мирного, Івана Ми-китєнка, Григорія Тютюнника. Очевидно, це слово активізувалося у мовній практиці під впливом російської мови та українського просторіччя, тому варто прислухатися до більшості лексикографів і російське раздавался голос перекладати як розлягався, лунав, чувся, розтинався, розкочувався та ін. Напр.: одразу розітнувся крик; луна розлягається в лісі; за вікном розкотився грім; по хаті розкотився гучний бас; знов зозулі голос чути в лісі; лунають (чути) голоси відвідувачів та ін. РОКОВИНИ — РІЧНИЦЯ — ЮВІЛЕЙ.Роковини - «це календарна дата, коли закінчується ще один рік від початку якої-небудь події»: 185-ті роковини від дня народження Тараса Шевченка. Відтінок цього значення — «закінчення повного року від початку якої-небудь події», «день народження, іменини», а також і день смерті (останнє у словниках спеціально не виділяється): Сьогодні «урочистий» день моїх роковин.Сьогодні я скінчила 31 рік (Леся Українка). Таке саме значення має іменник річниця: Тринадцята річниця проголошення незалежності України; 60-та річницявизволення України від фашистських загарбників. Слово роковини може вживатися без уточнення кількісної характеристики, тобто вказувати на знаменну подію загалом; на- томість іменник річниця потребує кількісного визначника: яка річниця? Порівняймо назву поезії Лесі Українки: На роковиниШевченка. Ювілей — слово іншомовного походження (від лат. jubileus — ювілейний рік). Раніше ювілеєм називали рік, що припадав раз на півстоліття. Це урочисте святкування насамперед з нагоди п'ятдесятиліття, століття, тисячоліття якоїсь дати. Тепер ювілей обчислюють не обов'язково п'ятдесятиліттям, але зазвичай у круглих і переважно великих числах (про ювілей у 15 чи 20 років кажуть, як правило, жартома). Іменник ювілей у сучасній українській мові означає вшанування відомої особи, яка досягла певного віку або відповідної кількості років своєї громадської, наукової, артистичної, викладацької чи іншої діяльності. Це також урочистість з нагоди річниці якоїсь важливої суспільної події, існування міста, установи, напр.: 1500-літній ювілейміста-героя Києва; На столітній ювілейукраїнської літератури (це назва твору Лесі Українки). Отже, роковини і ювілей — це річниці певних дат. Замість ювілей завжди можна сказати роковини, річниця, але зворотна заміна можлива тільки за умови дати, обчислюваної звичайно у 50 або більше (в круглих числах) років. Так само не практикується заміна роковини, річниця на ювілей у разі відзначення сумної події. Стилістично недоладним є вислів сторічні роковини від дня народження. Правильно сказати: сторіччя від дня народження, тобто замість словосполучень — іменник роковини, річниця + порядковий числівник можна скористатися складним словом на зразок п'ятиріччя, сторіччя, двадцятиліття та ін. РОЛЬ — ЗНАЧЕННЯ.Різні за значенням іменники роль і значення в усталених словосполученнях відігравати важливу роль, мати велике значення стали синонімічними. Такі вислови притаманні публіцистичному стилю. І в писемній, і в усній мові виникає, на жаль, «схрещений» вислів відігравати значення, тобто порушується сполучуваність іменників роль і значення. Звернімо увагу на правильне слововживання: Це не має для мене ніякого значення;Надзвичайно важливу рольвідіграють посередники, які беруть на себе всю рутинну роботу. РЮКЗАК — НАПЛЕЧНИК.Слова рюкзак та наплечник належать до числа тих лексичних синонімів, які стали активно вживатися нещодавно. За Словником української мови вії томах, заплічний мішок для речей має тільки одну назву — рюкзак, а наплечник не зафіксований узагалі. Однак новіші словники уже відображають тенденцію до стилістичного «відродження» наплечника. Так, «Словник синонімів української мови» подає названі слова в одному значеннєвому гнізді, тобто унормовує паралельність ужи- вання іншомовного запозичення рюкзак (нім. Rucksack, від Rticken — спина і Sack — мішок) та його українського відповідника наплечник. Нормативність лексеми наплечник не викликає сумніву також у авторів «Нового російсько-українського словника-довідника» за ред. С. Єрмоленко, в якому до російського рюкзак подано як відповідники і наплечник, і рюкзак, але наплечник — на першому місці. На наших очах це слово почало своє друге життя. І немала заслуга у цьому людей, яких часом називають «мовними консерваторами» чи «мовними традиціоналістами». Вони послідовно і цілеспрямовано віддали йому перевагу перед уже усталеним, але іншомовним запозиченням. За останні два десятиліття уживання назви наплечник (як і ряду інших слів на зразок летови-ще, лещата, лазничка, слухавка) стало модним, до певної міри навіть знаковим — як свідчення глибокого знання мови, вільного володіння її лексичним фондом. Легко прижилося воно і в мові публіцистики та модерної української літератури, пор.: / таки незамінними для мандрівників-любителів, навіть тих сучасних, що вирушають у подорож на авто, є наплечники (З газети). Можливо, друге життя слова наплечник — данина мовній моді, що відбиває моду соціокультурну, а можливо — закономірний наслідок активізації глибинних пластів питомої української лексики. Однак у будь-якому разі сьогодні констатуємо його популярність не як одиниці периферійної, застарілої чи сленгової, а нормативної, літературної. СВЯЩЕНИК — ОТЕЦЬ — ПАНОТЕЦЬ.Із поновленням прав церкви в наше життя входять люди, покликані проповідувати Слово Боже, а також релігійну мораль, духовні цінності. Це служителі культу, зокрема священик, ієрей, пресвітер, отець, батюшка, панотець, піп. От скільки у православній церкві синонімічних назв однієї духовної особи, що за саном вища від диякона і нижча за єпископа! Кожне слово має свої особливості вживання. Священик, мабуть, найпоширеніше та найбільш нейтральне в сучасній літературній мові. Воно побутує як у конфесійному стилі (причому не лише в Святому Письмі, або Біблії), так і в усній мовній практиці всіх, хто спілкується на релігійну тему. Натомість колись узвичаєні піп і батюшка тепер трапляються рідко, особливо піп, що через дискредитацію релігії, а також через поширення гумористичних та сатиричних творів антиклерикального змісту (передусім фольклорних), поступово почало сприйматися як знижене. Замість уживаного звертання Батюшко, яке усталилося внаслідок домінування на території України російської православної церкви, сучасна норма рекомендує природніше для української мови звертання Отче, Панотче. Слова ієрей і пресвітер характерні для спілкування між священнослужителями, особливо в офіційних ситуаціях, зокрема для зазначення сану в документах. Зауважимо, що слово пресвітер у дослівному перекладі з грецької означає старійший, найстарший. У ранніх християнських громадах так іменували особу, яка виконувала адміністративні функції керівника. Згодом у християнській церкві ця назва закріпилася як загальне позначення священика і взагалі священнослужителя, тоді як у протестантів пресвітер — це обраний із мирян керівник релігійної громади. СЕРАФИМИ — ХЕРУВИМИ.Коли говоримо шестикрилий серафим або херувимський спів, чи завжди розуміємо, про що йдеться, звідки походять ці усталені вислови? Та й що взагалі означають слова серафим, херувимі Із довідкових релігійних та релігієзнавчих видань дізнаємося, що херувими та серафими — це насамперед назви ангелів. Вони зафіксовані у Книзі книг, функціонують у канонічних молитовних текстах. Особливість полягає в тому, що це ангели верховні, їм у трактаті візантійського богослова Діонісія Аеропагіта (V — VI ст.) «Про небесну ієрархію» відведено місце найбільш наближених до Бога. Узагальнено серафими трактуються як найвищі духовні істоти, які оточують престол Господа, виконують його повеління і невпинно співають йому величальні пісні. Зображаються за людською подобою, але з шістьма крилами — звідси й згаданий вислів шестикрилий серафим. Херувими — вищий чин ангелів у небесній ієрархії. Вони посідають друге місце серед дев'яти ангельських чинів. Поряд із серафимами, вони «є найбільш наближеними до Бога розумними силами, обдаровані від Бога особливими досконалостями і мають своє особливе служіння... У них повнота життя і вище відображення слави Божої»1. За загальним переконанням, херувими також мають людську подобу, близьку до ідеалу краси. Звідси й популярне переносне значення демінутивної форми херувимчик — «дівчина або хлопець (дитина), які відзначаються вродою». Можна припустити, що у цьому разі на сему «приємна зовнішність» нашаровується також сема «безгрішність, незлобивість» (пор. ангелятко). Сучасні тлумачні словники відбивають входження релігійної та релігієзнавчої лексики до активного фонду української літературної мови і фіксують також слово херувимська. Це суб-стантивована назва церковної пісні, яка є обов'язковою частиною Літургії і отримала назву від початкових слів «Ми, херувимів тайно являючи...». Отже, розглянуті слова належать до пласту специфічної лексики, якою свідомо послуговується лише певна категорія людей. СКАСУВАТИ — ВІДМІНИТИ.Касувати, скасувати відповідають російським отменять, отменить — «визнавати, оголо- 1 Библейская знциклопедия: Репр. изд. - 1891. - С. 748 шувати що-небудь раніше встановлене недійсним, незаконним; анулювати, відміняти»: касувати, скасувати сказане (закон, панщину та ін.). Відміняти, відмінити, як свідчить «Словарь...» за ред. Б. Грінченка, відповідають російським переменять, переменить, изменить — «робити кого-, що-небудь інакшим; змінювати»: природу тяжко одмінити(Номис). Нині у діловій мові нерідко чуємо: відмінити засідання. Це значення дієслів відмінити, відміняти синонімічне до скасувати, скасовувати, зафіксоване в «Російсько-українському словнику» (1968), де отменять, отменить перекладено дієсловами скасовувати і касувати, скасувати та анулювати, а також відміняти, відмінити з уточненням, що вони вживаються лише тоді, коли йдеться про засідання, спектакль та ін. У тлумачному Словнику української мови вії томах це значення кваліфікується як рідкісне. У сучасній офіційно-діловій мові окреслилася тенденція розрізняти сполучуваність названих дієслів. Так, відмінювати (відміняти), відмінити сполучаються з іменниками засідання (збори), спектакль і под. Скасовувати, скасувати — із словами закон, постанова, указ, рішення суду, вирок, договір, угода, тілесне покарання, приватна власність, карткова система та ін. Отже, не можна скасувати засідання (збори), спектакль, конференцію і под., бо їх не анулюють і не ліквідують, а лише заміняють іншими, проводять іншим разом, переносять на інший день. СКЛАДАТИ — СТАНОВИТИ.Мовці часто плутають дієслова становити й складати, хоч вони мають різне значення. Складати — це «збирати окремі предмети докупи» (складати книжки, складати сіно в скирти). Складати — це створювати щось ціле, зібравши й об'єднавши окремі частини, предмети (складати піраміду, складати візерунок, складати фразу). Складають план (кошторис, доповідь), об'єднавши певні дані, дібраний матеріал. На підставі спостережень, логічних висновків складають уявлення про когось або про щось: складати уявлення про нового знайомого, про життя в інших країнах. Проте нерідко можна почути структури, які складають верховну владу держави, замість структури, які становлять верховну владу держави (тобто є верховною владою держави); це складає зміст українського відродження замість це становить зміст українського відродження (тобто є змістом українського відродження). Слід пам'ятати, що в таких випадках дієслово складати вживають помилково. Значення «бути», «бути складником чогось» передається дієсловом становити. Напр.: Важливу частину приготування доповіді становилозбирання конкретних даних (тобто важливою частиною приготування доповіді було збирання конкретних даних); Основу населення України початку XX cm. становило селянство (тобто основа населення — селянство); Різниця в роках не становилаперепони для взаєморозуміння онука з дідом (тобто не створювала перепони, не була перепоною). Дієслово становити треба вживати у разі, коли йдеться про якусь кількість у підсумку, в сумі, в сукупності Читайте також:
|
|||||||||
|