МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
||||||||||
ТОВАРИ ШИРОКОГО ВЖИТКУ чи СПОЖИВАННЯ?Іноді можна почути в розмові, виступі чи натрапити в пресі на слово ширспожив. Напр.: Фінансова скрута змушує вільних художників розписувати ширспожив— вази, підставки, тарілочки... (З газети). Досі словники подавали тільки скорочення ширвжиток. Очевидно, можливі паралельні словосполучення: товари народного (широкого, масового та ін.) споживання — предмети, що служать для задоволення нагальних побутових потреб населення; предмети (товари) широкого вжитку — предмети (речі), які мають широке використання, застосування. Так тлумачить Словник української мови відповідні статті споживання, ужиток. То як правильно? Дієслово вживати має ширшу сполучуваність, ніж споживати, оскільки стосується не лише їжі, питва, а й узагалі різних побутових предметів (одягу, взуття тощо). Споживають, як правило, для задоволення потреб харчування. А вживають для задоволення будь-яких потреб. З цього погляду, слово ширвжиток («те, що широко використовується, застосовується») точніше передавало 6 зміст згаданого поняття. Можливо, автори свідомо уникли його, зважаючи на притаманну йому сьогодні негативну оцінку: ширвжитком називають ремісницькі вироби, товари, що не мають художньої цінності. ТОЧКА ЗОРУ — ПОГЛЯД.Донедавна журналісти у газетних та журнальних публікаціях, письменники у друкованих творах, державні діячі в усних промовах та й просто пересічні мовці у щоденному спілкуванні не замислюючись вживали паралельні вислови з моєї точки зору, на мій погляд. Тому не всім різали вухо висловлювання на зразок: цікавий з точки зору дипломатії період історії; поділяємо точку зору міжнародного співтовариства; обговорили суперечливі точки зору стосовно ядерної політики. Такі вислови вважалися нормативними, властивими системі української літературної мови. Тим паче, що «офіційний статус» словосполучення точка зору підтверджувався мовною практикою багатьох періодичних видань, які застерігали читачів: Редакція може не поділяти точку зоруавтора. Віднедавна спостерігаємо намагання уникнути у мові цього вислову як кальки з російського точка зрения. Можливо, думка про калькування є надто категоричною — адже наша мова має свій, незалежний від інших лінгвістичних систем багатий арсенал лексичних, словотвірних, синтаксичних, стилістичних засобів. До того ж, аналогічні конструкції спостерігаємо і в англійській (point ofwiev), і в багатьох інших мовах. Тому, оче- видно, не варто однозначно зараховувати точку зору до росіянізмів. Адже сучасна тенденція до уникнення точки зору і заміни його питомо українським погляд видається доволі поширеною: багато хто говорить і пише українською з погляду, на мій погляд, поділяти погляд, обговорити суперечливі погляди та ін. Найновіші перекладні словники до російського точка зрения також фіксують відповідник точка зору, однак лише як другорядний після погляд. А мова засобів масової інформації доводить засвоєння цієї мовної норми: Україна не поділяє поглядівРосійської Федерації на проблему Чорноморського флоту; 3 економічного поглядубільш ніж очевидним є інтерес Альянсу до повної трансформації ВПК. Труд _ ПРАЦЯ.Слово трудитися має вужчу сферу застосування, ніж синонімічне йому працювати. Трудитися вживається тільки стосовно діяльності людей. Це слово характеризує наполегливу, старанну працю, яка потребує великих розумових та фізичних зусиль. Уведене в текст, воно створює відтінок піднесеного стилю: трудитися в ім'я науки, миру, на благо Батьківщини; трудитися на совість; трудитися до світанку. Стилістично нейтральне слово працювати характеризує роботу як затрату фізичної і розумової енергії для створення матеріальних, духовних цінностей. Воно доречне, коли йдеться про час, місце роботи, знаряддя праці: працювати до дванадцятої, працювати на кіностудії, працювати на руднику, працювати акварельними фарбами; про перебування особи на роботі, службі: працювати телемайстром. Працювати, на відміну від трудитися, характеризує не тільки людську роботу як діяльність, а й роботу окремих частин тіла, органів людини: працювати чим - «інтенсивно рухати руками, ногами, плечима при плаванні, бігові» — працювати руками, ногами; працює печінка, шлунок. Цим словом позначають також роботу машин, механізмів: верстат працює справно, замок вже не працює. ТУРБУВАТИ - ТРИВОЖИТИ - НЕПОКОЇТИ - ХВИЛЮВАТИ.Це логічні (або ідеографічні) синоніми, які відтінюють у кожній новій назві певні ознаки того самого поняття. Вони різняться тим, що відбивають якусь нову рису явища, не охоплену іншими синонімами відповідного ряду. Основна функція ідеографічних синонімів -- уточнювати характеристику поняття, показувати міру виявлення ознаки, властивості чи характер дії. Саме в цьому класі синонімів найяскравіше виявляється одна з головних ознак синонімічних слів -- наявність відтінків чи відмінностей при спільному предметно-понятійному значенні. Досить часто відмінність значень логічних синонімів буває ледь відчутною і майже невловимою, сформулювати, виділити її дуже складно. І тільки мовець відчуває, коли треба вжити одне з кількох синонімічних слів. Семантичні відтінки виявляються в зіставлювальних словах-синонімах. Близькі за змістом дієслова турбувати — тривожити -- непокоїти мають спільну сему «викликати почуття неспокою, тривоги, хвилювання». Ось, наприклад, найзагальні-ший зміст дієслова непокоїти', а) порушувати чий-небудь спокій; завдавати турботи, клопоту; турбувати: Шановні Доброди редактори! Простіть, що непокоюВас моїм листом (М. Дра-гоманов); Вона була дуже заклопотана... що зосміливилася непокоїти Мотчуків у такій незвичній порі (Л. Мартович); б) викликати хвилювання, тривогу, побоювання; приводити у стан неспокою, занепокоєння; хвилювання: Виховательку така упо-кореність аж непокоїть:чи не надломилось щось внутрішньо у ньому, чи не перестарались, бува, у спільному педагогічному натискові на його дитячу волю та психіку (О. Гончар); в) завдавати фізичного болю; турбувати: Від тієї ночі носить Руба-нюк у тілі кулю, яка часто непокоїть (І. Цюпа). Семантичну структуру дієслова турбувати становлять такі його значення: а) «викликати неспокій, хвилювання; непокоїти»: Найбільше турбуємене в Кульбаці оця різка дисгармонія його душевного ладу, раптові спалахи, крайня неврівноваженість (О. Гончар); Думки ці не заспокоїли його [Макара Івановича]. Щось іще турбувалойого, залазило до серця, зазирало під шкіру комашнею (М. Коцюбинський); б) «порушувати чий-небудь спокій»: — Ніте, Маріє, ми її [Христю] спершу розчешемо, — турбуєМарина (Панас Мирний); в) «виводити Іцо-небудь із стану спокою»: Вечірній вітер турбувавстареньку грушу (Леся Українка). Дієслово тривожити має найбільш розгалужену семантику й виражає вищий порівняно зі словами турбувати і непокоїти ступінь неспокою чи тривоги (своїми значеннями воно входить і до іншого синонімічного ряду: тривожити — хвилювати -бентежити): а) «викликати, вселяти тривогу, побоювання, хвилювання»: Мить пожадана прийшла: довершено труд много-денний! Що ж то за сум, не збагну, потай тривожитьмене (М. Зеров, переклад з О. Пушкіна); Найбільш тривожиломатір, що [Данько] часто задумується (О. Гончар); б) «порушувати спокій, спокійний або звичний стан кого-, чого-небудь; завдавати клопоту; турбувати»: Летять ключами журавлі, ключами, Мандрівним співом ніч тривожатьсонну (М. Рильський); в) «позбавляти спокою, примушувати нервувати; дратувати»: Він вже хотів звернути набік, щоб не тривожитидурно чужих собак, коли ж гляне — іде супроти його од хати середнього віку чоловік (П. Куліш). Отже, спільною для усіх дієслів є семантика «порушувати чийсь спокій», проте «порушувати спокій» можна по-різному -від приємного неспокою, радісного хвилювання до тривоги, драж- ливості: Таємниця, що спершу приємно непокоїлаїї [Олену], згодом почала невимовна тяжіти (Ірина Вільде); Тиша в операційній вже непокоїлане тільки Сахно. Черговий персонал ...теж нервувався (Ю. Смолич). У мовній практиці нерідко обмежуються лише одним синонімом, збіднюючи мову. Наприклад, чуємо вислови: Мене хвилює здоров'я дітей; Нас хвилює проблема кадрів. А тим часом для відтворення змісту цього поняття існує синонімічний ряд, про виражальні можливості якого не слід забувати. УГАР— ЧАД.Іменник угар в українській мові належить до спеціальної лексики. Ця назва відома, наприклад, металургам: при плавленні, горінні, термічній обробці тощо метал зазнає угару, угоряє, тобто зменшується в кількості, у масі (визначають відсоток угару мангану). Спеціалісти сільського господарства ведуть боротьбу з угаром овочів, соковитих кормів при їх зберіганні, тобто вживають заходів, щоб запобігти надмірній втраті ними соків, органічних речовин, а звідси й зменшенню об'єму, кількості. У текстильній промисловості угаром називають втрату сировини при переробці. Угар утворено від дієслова угоріти в значенні «зменшитися при плавленні, горінні і т. ін.». Порівняймо аналогічне увар -«кількість, об'єм, на які зменшилось що-небудь у процесі варіння» (від уварити — «варячи, зменшувати кількість, об'єм чого-небудь»). Російському угар у значеннях «задушливий отруйний газ, який утворюється при неповному згорянні вугілля, жиру та ін.» і «хворобливий стан людського організму, що настає внаслідок отруєння цим газом» відповідає українське чад: від грубки несло чадом. Чад іде й від квітів, деяких речовин, що мають сильний запах. Отож від цигарок, диму, сильного запаху чого-небудь чадіють, а переносно чад — «те, що дурманить, наморочить голову» (мілітаристський чад), «сган самозабуття, крайнього збудження, екстазу (переважно з відтінком несхвалення)» (в чаду ревнощів, отруєний чадом фанатизму) тощо. Таким чином, в українській мові є слова чад та угар, кожне з яких має своє значення, свою сферу вживання, і плутати їх не треба. УДВОЄ — УДВІЧІ.Обидва слова можуть передати значення «у два рази», пор.: У мене таке серце — як бачу, що хтось до мене з щирим серцем, так я до його удвоє(В. Винничен-ко); Та він [Тарас] у нас і не такий уже розбіяка, як його уславили: як до нього добре — він удвічідобрий (С. Василь-ченко). Не можуть бути взаємозамінними названі прислівники, коли йдеться про значення «навпіл», напр.: Ходив він справді, зігнутий удвоє(М. Рильський); Усі молодиці та дівчата були понапинані білими згорнутими удвоєобрусами (І. Нечуй-Ле-вицький). Якщо треба окреслити час тривання, відстань, розмір, вагу тощо, нормативними є обидва вислови: у двоє/у двічі ширший, старший, більший, важчий тощо. « У РАМКАХ— У МЕЖАХ.Ці прийменникові сполуки синонімічні й майже завжди взаємозамінні, пор.: у рамках/у межах пристойності {роботи, встановленої програми, угоди, дозволеного). Але якщо йдеться про місцевість, географічні поняття, треба послуговуватися прийменником у межах: у межах країни, у межах міста, села, області та ін. Такі сполуки типові для офіційно-ділового стилю. УЩЕНТ — УЩЕРТЬ.Не знаючи значень цих слів, наприклад, кажуть: зал був забитий ущент людьми. Проте ущент -означає «зовсім, без залишку, остаточно; на дрібні шматочки» (щодо посуду, скла), пор.: Вщент розгромлена у Другій світовій війні, Японія швидко виправила становище і вийшла в ряд найпередовіших держав земної кулі (3 газети); хата згоріла вщент (дотла; зовсім); ущент побитий сервіз (на дрібні шматочки). Згаданий вислів мав би звучати так: зал був забитий ущерть людьми, тобто «повністю». Так само кажемо: налити відро ущерть (по самі вінця), накласти вареників у миску вщерть (до самого верху), набити торбу вщерть (повно, до краю). Щодо приміщення, переповненого людьми, кажуть, що воно ущерть забите людьми. ФАРБА — БАРВА.Це семантичне споріднені слова. Обидва позначають колір, забарвлення. Але фарба — це спеціально виготовлена речовина, якою користуються для забарвлювання предметів у різний колір, для малювання картин. А барва — це колір, забарвлення взагалі, безвідносно до речовини, з якої її виготовлено; це колір, забарвлення, що їх сприймаємо зором у навколишньому світі — в природі, побуті тощо. Проте існує й термінологічне слововживання, похідне від іменника барва: барвник, барвники. Переносне значення, що стосується характеру, тону, колориту, манери, відтінку викладу, виконання, а також виражальних засобів мови, музики, сценічного мистецтва, передається словом барва: барви слова, барви музики, художні барви. Іноді трапляється заміна цього слова іменником фарба (найчастіше у множині). На цій підставі Словник української мови вії томах виділяє як рідковживане фарби у значеннях «барви, колір, забарвлення» та «виражальні засоби мови, музики, сценічного мистецтва». Б. Грінченко ставить знак рівності між словами фарба і краска; барва у переносному значенні він перекладає російськими краска, цвет. Під гаслом фарба маємо у його «Словарі...» ілюстрацію з твору І. Нечуя-Левицького: Брали поетичні фарби...з того, що бачили перед собою. У сучасній літературній мові слово краска не вживається і дедалі чіткіше вимальовується тенденція до розрізнення слів барва і фарба. Так, у «Словнику труднощів української мови» (1989) зауважено: «Барва. Природний колір, забарвлення; перен. колорит, манера». «Фарба. Колір, штучно нанесений». ФОРУМ — ЗБОРИ - НАРАДА - ЗІБРАННЯ - КОНФЕРЕНЦІЯ — СИМПОЗІУМ.Форум - слово іншомовного походження (лат. forum — площа, двір). Форумом у містах Стародавнього Риму називалася площа, на якій відбувалися народні збори, влаштовувалися торги, здійснювався суд. У сучасній літературній мові поширилося переносне значення цього слова — «широкі представницькі збори». Синонімічними до нього є слова з'їзд, конференція, конгрес. Напр.: міжнародний форум молоді, форум кінематографістів. Це слово доцільно вживати для позначення світових, міжнародних зібрань. Скажімо, Міжнародний конгрес українознавців можна назвати форумом дослідників української мови, літератури, фольклору, історії та культури. І в такій назві віддзеркалиться високий публіцистичний зміст інформації. Слово збори звичайно вживається щодо зібрання членів певного колективу, організації з метою обговорення якихось питань чи проведення заходів. Це слово входить у стійкі словосполучення на зразок: відкривати, закривати збори, урочисті збори, установчі збори', представницька інституція, що створюється спеціально для вироблення програми діяльності певної організації, порівняймо типові словосполучення: писати протокол зборів, обирати голову, президію зборів. Іншомовні запозичення форум, симпозіум увійшли у мовну практику в 60 —70-х роках XX ст. Для 90-х років характерне активне вживання іменника зібрання з наголосом на а. Це нейтральна назва, утворена від дієслів на позначення дії збиратися, зібратися; з ними пов'язаний також іменник збори, що є стилістично нейтральним на тлі книжних високих назв форум, симпозіум. ХРАМ — ЦЕРКВА - СОБОР — КАПЛИЦЯ.Людям, не байдужим до духовних цінностей, мабуть, цікаво знати, чому культові релігійні споруди називаємо храм, церква, собор, а іноді -каплиця. Згадаймо: тільки у Києві маємо Андріївську церкву, Покровську церкву, Успенський собор, Софійський собор, Михайлівський Золотоверхий собор. То як правильно уживати ці назви? Найзагальнішим у цьому ряду є слово храм. У «Релігієзнав-чому словнику» (1996) знаходимо таке його тлумачення: «узагальнене означення сакральних будівель для відправлення культу». Тобто спеціально збудована й освячена, призначена для спілкування людини з Богом споруда, незалежно від релігії чи конфесії — це храм. Саме цим словом послуговуємося, коли хочемо сказати «культова споруда» взагалі, не наголошуючи, ідеям якого віросповідання вона служить. Загальність, всеохопність слова храм виразно звучить також у глибоко мудрій, актуальній для усіх віросповідань сентенції: Для чого потрібна дорога, якщо вона не веде до храму! Інша річ, що у кожній релігії храм має свою специфічну, традиційну архітектурну форму і свою назву: у православних християн та греко-католиків — церква; у християн-католиків -костел; у юдеїв — синагога; у мусульман — мечеть тощо. Так, звична для українців назва церква походить від грецького kyriak'e і дослівно означає Божий дім. У християнстві це традиційна назва культових споруд із вівтарем та приміщенням для здійснення Богослужінь, пор.: Справжньою окрасою давнього Подолу стала церкваПирогощі (3 газети). Слово собор має помітно урочистіше забарвлення. Так називають «кафедральний чи головний храм міста або монастиря, де здійснюють Богослужіння особи вищої духовної ієрархії» («Ре-лігієзнавчий словник»). Зрозуміло, що такі храми мають особливе значення, тому й благоговійне ставлення до них віруючих відбилося і на експресивній виражальності слова — воно закріпилося у мові з однозначно позитивним, навіть урочисто-піднесеним забарвленням: Собор святого Юра у Львові — це велична греко-католицька святиня (3 журналу); Никольський собор,збудований Мазепою, — надзвичайної краси церква в стилі українського бароко (О. Довженко). Цікаво, що помітне семантичне ускладнення слова відбулося після ознайомлення широкого читацького загалу з відомим однойменним романом Олеся Гончара. Завдяки авторській художній та морально-етичній інтерпретації собор набув додаткового метафоричного значення «символ духовності». А яку культову споруду маємо на увазі, коли кажемо каплиця, капличкаї Це — «невелика молитовна будівля або ж церква без вівтаря». Саме остання обставина істотно відрізняє її від церкви, адже через відсутність вівтаря — підвищеної частини храму, де відбувається священнодійство, — каплиці є функціонально обмеженими. Традиційно їх споруджували на цвинтарях, біля святих місць, на місцях чудотворного явлення, у пам'ять про важливі події релігійного або державно-суспільного життя, на виконання обітниць тощо. Про це є багато свідчень в історико-етнографічних працях, публіцистиці, художній літературі. Неважко помітити, що у науково-популярних текстах слова церква та каплиця часто уживаються поряд, у межах одного контексту, пор.: Належне місце в розписах займали пам'ятки народної дерев'яної та кам'яної архітектури — церкви, каплиці, дзвіниці (3 журналу). В Україні сьогодні є тисячі храмів, соборів, церков, каплиць -давніх, відновлених і новозбудованих. Вони є архітектурними свідченнями глибокої віри нашого народу, елементами його ду- овної культури. Так само й розрізнення та правильне вживан-я цих назв є складником нашої мовної культури. ЧАСОПИС — ЖУРНАЛ — ГАЗЕТА.В академічному Словнику української мови в 11-ти томах зафіксовано всі три слова. Зокрема, часопис: 1) те саме, що газета; 2) періодичне друковане видання у вигляді книжки; журнал; назва будь-якого періодичного видання. Отже, часописом можна назвати і газету, і журнал, і будь-яке інше періодичне видання. Однак таке тлумачення слова не дає можливості без контексту зрозуміти, про що йдеться — про газету, журнал чи щось інше. Для певної частини носіїв української мови звичним є вживання слова часопис у значенні «газета». Зокрема, це можна спостерігати у мові вихідців із Західної України. Словник Є. Же-лехівського фіксує слово часопис у значенні «газета». Це підтверджують також україномовні видання й радіопередачі за кордоном. Тим часом відповідником до слова часопис є журнал або інші видання у формі книжки. У «Словнику синонімів української мови» часопис подано як синонім до слова газета і до слова журнал. Назви газета, журнал (хоч і є запозиченнями) міцно «вросли» в українську мову, стали загальновживаними. Про їх природність, закоріненість свідчать похідні від них слова. Уже в «Словарі...» за ред. Б. Грінченка від слова газета подано утворення газетник, а в сучасних українських словниках знаходимо газетяр, газетний. Від слова журнал «Словарь...» за ред. Б. Грінченка фіксує утворення журналіст, журнальний, а в пізніших словниках — журналістка, журналістика, журналі-стичний та ін. Спробуймо слова такого типу утворити від слова часописі Буде смішно! А як утворити слово, аналогічне до журнально-газетний? Іменник часопис нині прийнято розглядати як запозичення з чеської мови. Зокрема, так подано воно в енциклопедії «Українська мова». Датують його першою половиною XIX ст., коли були жвавими українсько-чеські зв'язки. Припускають при цьому польське посередництво1. Сьогодні це слово нерідко вважають питомо українським утворенням. Насправді воно було утворене в чеській мові за зразком німецького слова (нім. Zeitschrift, де Zeit — час, a Schrift — писання, друк). Тут спрацювала тенденція чеської мови відштовхуватися від німецької. Так само й Українська мова намагалася відштовхнутися від російської, де слова газета й журнал запозичені з італійської та французької мов. Див.: Українська мова: Енциклопедія. — К., 2000. — С. 688. На жаль, у нас ще немає таких історичних словників, із яких можна було б довідатися, коли слово часопис з'явилося в нашій мові. Можливо, воно спочатку виникло у мові Західної України на тій території, яка входила до складу Австро-Угорської імперії, а потім поширилося на Східну Україну. І хоч воно утворене за німецьким зразком, але на матеріалі близькоспорідненої з українською чеської мови (від час і писати), воно сприймається як питоме, порівняно із запозиченими газета, журнал. Напевно, цим і пояснюється інтерес до цього слова в наш час. Варто також сказати про певне стилістичне забарвлення слова часопис, про ознаку вишуканого володіння українською мовою, яка супроводжує подібні слова. ЧЕРЕДА — СТАДО.На позначення групи тварин одного виду, зокрема свійських, в українській мові є спеціальні назви. їх досить докладний список можна знайти в «Російсько-українському словнику» М. Уманця та А. Спілки під словом стадо: табун (коней), косяк (кобил з жеребцем), отара, ватага (овець), череда, черідка (корів, переважно дійних), стадо, череда, черідка (свиней), зграя, табун (птиці) та ін. «Словарь...» за ред. Б. Грінченка фіксує іменники стадо, табун (про коней); стая, стадо (про птицю, рибу); отара (овець); ватага (про дрібну худобу); косяк, табун (коней). Слово зграя, за цим джерелом, стосується тільки людей — «тол-па, скопище, шайка». Отже, перелічені назви були вже зафіксовані у словниках другої половини XIX ст. у різних місцевостях України і не завжди позначали те саме поняття. Лише наприкінці XIX ст. в основному окреслилося їх сучасне вживання. А втім, і сьогодні виникають суперечки про ту чи іншу назву. Дехто сумнівається в правильності вислову стадо корів: треба, мовляв, уживати тільки череда. Справді, основне значення іменника череда стосується насамперед великої худоби. З таким значенням наводить цей іменник Словник української мови вії томах. Коли йдеться про велику рогату худобу, про її випасання, вживають іменник череда, щодо овечок — отара, щодо коней — табун: На степах та в горах люди... пасли незліченні череди товару та отари овець(І. Нечуй-Левицький); Пастухи гнали з степових маєтків отари овець, череди волів та робочих верблюдів(О. Гончар). Іменник череда стосується й інших свійських тварин. У словнику М. Уманця та А. Спілки це відображено перекладом і тлу-маченям словосполучення общественное стадо: «воли, корови, телята, часом і коні, і вівці — череда». Про це свідчать і численні приклади з художніх творів: Греблею йшла чередаі, здіймаючи куряву, ревла та мекала (М. Коцюбинський); - Василино! Вставай-бо та жени вівці до череди!(І. Нечуй-Левицький). У мові класичної української літератури трапляються й інші словосполучення, напр.: гусяча череда (М. Коцюбинський), череда свиней (Д. Мордовець); Тоді це буде, як свині з чередийтимуть (Номис). Тобто іменник череда стосується не тільки корів. Порівняно з ним іменник стадо має ширшу (у деяких моментах близьку і спільну) семантику. Основне значення іменника стадо — «група тварин (переважно одного виду, віку і т. ін.), об'єднаних з певною господарською метою (для утримання, нагулу, відгодівлі тощо)»: Надумалось воно [Ягня] все стадонасмішить (Л. Глібов); Він [Петро Скирда] гнав у тил колгоспну^ худобу, бомба влучила в стадоі разом з биками прибила й гуртоправа (П. Панч); стада коней (І. Нечуй-Левицький), стада качок (І. Франко), гусяче стадо (М. Коцюбинський). У художніх творах знаходимо й такі словосполучення: стадо слонів (І. Франко), стадо тюленів («Одіссея» Гомера, переклад Б. Тена), тобто слово стадо позначає велику групу тварин, птахів, риб тощо, які тримаються разом (зафіксоване в Словнику української мови, як відтінок основного значення). Цей відтінок передається й словом череда, напр.: Поважно плила ціла череданевеликих кленів (І. Франко) (клень — діалектна назва риби головень). Отже, іменники череда й стадо близькі за значенням; у розмовній мові й у творах художньої літератури вони часто виступають як синоніми. Напр.: Ласкаво голубить свою дитину корова. Вона чекає, поки сонце... обігріє і річку в балці, і стадокорів (Г. Хоткевич); Попелясте стадорозгулює на березі Псла, скубе траву... Скот тяжко диха, чмиха ~ проти вітру пасе череду пастух (К. Гордієнко). У народнорозмовній мові більш поширена щодо корів назва череда. Порівняймо в «Енеїді» І. Котляревського: Як йшла че-рідка вечорочком... Одне із значень слова стадо — «загальне поголів'я сільськогосподарських тварин одного виду». І коли йдеться саме про поголів'я корів, тобто про загальну кількість голів у великому господарстві, кажуть про стадо корів, а не про череду корів. Напр.: Що нам треба зробити, щоб поправити становище! ••.Негайно поповнити стадо дійних корів(І. Рябокляч). Те саме й щодо поголів'я інших свійських тварин одного виду: стадо свиней, стадо курей, стадо кролів та ін. У такому значенні слово стадо функціонує вже як термін. ЧИСЛЕННИЙ — БАГАТОЧИСЛЕННИЙ.Слова багато-численний в українській літературній мові немає. Не знаходимо його і в нормативних словниках. Це калька з російського слова ліногочисленньїй. Сучасна норма вимагає перекладати його прикметником численний. Численний — «який складається з великої Кількості кого-, чого-небудь» — вживається у таких, наприклад, словосполученнях: численна група учасників, численні загони, численне товариство, численна аудиторія та ін. Це слово має також відтінок значення «наявний у великій кількості»: численні переклади, численні зорі, численні досліди (спостереження, спалахи) тощо. Увага! Прикметник численний інколи плутають із паронімом чисельний — «числовий, кількісний». Це слово має меншу активність, значно вужчу сферу вживання, наприклад, у таких словосполученнях: чисельний (кількісний) аналіз; чисельна (кількісна) перевага. ЧІЛЬНИЙ — ПРЕЗИДІАЛЬНИЙ.В офіційній ситуації, коли відбуваються збори, нарада, семінар тощо, обирають групу людей, що керує зібранням, — президію. А як запрошують до президії? Прошу (просимо) до президії. Просимо президію зайняти свої місця. Відомі вислови стіл президії, за столом президії та ін. Практично не вживається українське найменування чільний стіл, чільне місце, де чільний означає «почесний, центральний, найвидніший, головний». У «Словарі...» за ред. Б. Грінченка наведено прикметник чільний лише із значенням «відбірний, великий, значний, видатний», а також у словосполученні чільне зерно. Сучасна мое. Іюслуговується цим прикметником у значенні «який вважається центральним, найвиднішим; головний». Напр.: Юлія Андріївни сиділа боком до чільного стола,за яким, наче в президії збс рів, засідали медичні світила (3 журналу). Поширилося в мові і словосполучення чільне місце, тобі-важливе за своїм значенням, передове: Україна прагне посісти чільне місцеу загальноєвропейському процесі (3 газети); На чільних місцяхприймали поздоровлення Марина Василівна, Анатоль Степанович і шеф-експериментатор (3 налу). Тож слово чільний може вживатися в словосполученні чільниі стіл, без якого не обходиться ділове спілкування. ЧУЙНІСТЬ — ВІДКЛЙЧШСТЬ.Дієслово чути має багаї., семантику. Чуємо не лише звуки, запахи, тепло й холод, смак, біль фізичний, а й біль душевний, переживання, душевні порухи інших. А ще знаємо про чуйних людей, про людську чуйність, чуйність друзів, оточення, тобто про людей, що відповідаюті якимсь почуттям, душевним порухом на щось, про людей, здатни співчувати, готових підтримати когось, допомогти, не бути байдужими. Такі значення в українській мові передаються дієсловами відгукуватися, відгукнутися, рідше — відкликатися, відкликнутися, обзиватися, обізватися, озиватися, озватися. Відгукуємося на щось, тобто якимсь чином виражаємо своє ставлення до певних подій, явищ та ін. (відгукнутися на запрошення товариша, на вихід нової книжки, про якусь знахідки), виявляємо своє почуття, готовність сприяти чому-небудь (відгукнутися на запити покупців, на прохання допомогти). Своє ставлення виражаємо й іншими словами, напр., обзиваємося (озиваємося) на плач дитини тощо. А яким словом передавати назву ознаки за цими діями? Утворені від дієслова відгукнутися прикметник відгучний й іменник відгучність — неправильні, проте інколи у пресі натрапляємо на слово відгукливий: Відомо, який був чесний Олесь Теренті-йович [Гончар] у стосунках із людьми, сказати б, відгукливий... Не лишав поза увагою жодного листа до себе, відповідав... уболівав... допомагав (3 газети). Отже, можливе й відгук-ливість. Немає також потрібних форм і від обізватися, озватися. До речі, ужите М. Лисенком словосполучення відзивний чоловік відображає шукання потрібного вислову, але подальша практика не підтвердила його доцільності, можливо, через нечіткість семантики. Пор.: / що ж із нього, живого, чулого, колись палкого, відзивногочоловіка сталося"? Нічого геть: самі слова, та то жалібної вдачі, та більш нічого. А от прикметник відкличний «звучить», отже, можливий іменник відкличність як відповідник до російського отзьівчивость (від отзьівчивий). Це теоретично. Але чи передає насправді таке значення слово відкличний! Чи правильно сказати: відкличне ставлення до когось, відклична людинаї Відкличним називають офіційний лист, у якому повідомляється про відкликання певною установою (наприклад, міністерством) свого представника, який має залишити місце призначення, припинити виконання доручених обов'язків. Проте якщо йдеться про властивість характеру людини, здатність повестися певним чином по відношенню до ближнього, звертаємося до іншого гнізда слів, пов'язаних із чути (відгукуватися на щось — означає чути його, оте щось). Чуйний, чутливий, чулий — це той, хто чує, сприймає чиєсь прохання, чиюсь біду, чийсь поклик, реагує на них, готовий прийти на допомогу чи просто поспівчувати, сказати щось утішне, тепле у відповідь. Ми кажемо: чуйне ставлення до ближнього. Звідси й чуйність (у ставленні) до ближнього. Або навпаки: нечуйність, нечутливість, нечулість, якщо людина черства. Отже, узявши спохвату іменник невідкличність, формально ніби й можливий, ми просто помилимося (на таке вживання можна натрапити в пресі: невідкличність до ближнього). Тож навіщо вигадувати нові сумнівні слова, коли в уживанні є випробувані повнокровні мовні одиниці? ШАР — ВЕРСТВА — ПЛАСТ.Коли йдеться про якусь однорідну за складом речовину, що суцільною масою вкриває будь-яку поверхню або міститься між чим-небудь, вживаємо іменник Шар: шар соломи, шар глини, шар яблук. Це слово широко вживається в різних галузях науки, техніки, народного господарства. Словосполучення з ним набули термі- нелогічного значення, напр.: верхні шари атмосфери, шар фільтрувальний, глибина орного шару, річний шар деревини та багато інших. Відоме й переносне вживання цього слова як назви певної групи населення: — Я думаю, з якого ви шарунаселення? -парубок хотів сказати «класу», але передумав, знайшов інший вислів своєї думки (В. Гжицький). Словосполучення суспільні шари, шари населення порівняно з висловами суспільні верстви, верстви населення вважаються розмовними. Близьким до слова шар є похідне від нього прошарок, яке вживають і в прямому значенні — «тонкий шар чого-небудь, що міститься в чомусь, між чимось», напр.: теплоізоляційний прошарок. Прошарком може бути група людей, яка чимось вирізняється в межах колективу. У сучасній літературній мові у значенні «горизонтально розміщена маса чого-небудь» використовується слово верства. Воно виступає і як геологічний термін на позначення осадових гірських порід, форм їх залягання, напр.: поверхнева верства, водоносна верства та ін. Ширше, ніж шар, слово верства використовується в переносному значенні як назва суспільного класу, соціальної групи: верстви населення, верстви робітників і студентства. Слово пласт, хоч і близьке семантичне до лексем шар та верства, має певні відтінки. Його здебільшого вживають на позначення суцільної однорідної маси, обмеженої більш-менш паралельними площинами. Найчастіше це слово вживається в термінологічних сполуках щодо гірництва: залізорудний пласт, соляний пласт. Іноді доводиться чути помилковий вислів — пласт землі -про ґрунт, який перевертає плуг під час оранки поля. Звичайно, в цьому разі йдеться про скибу {скиби) землі. На позначення чого-небудь м'якого, пухкого, подрібненого, а також газів, рідини тощо усталилося вживання слова шар. Ним називають також цільну, тверду, плоску масу, так само як пласт, пласти. ШКАРАЛУПА — ЛУСКА.У побуті верхню цупку (але не тверду) оболонку овочів та фруктів називають шкірою, шкіркою (пестливо шкірочкою), шкуринкою (пестливо шкуриночкою), лушпайками, лушпинками, лушпинням. Таку оболонку мають абрикос, апельсин, вишня, груша, слива, виноград, калина, яблуко, картопля, буряк, огірок, кабачок, кавун та ін. Тверду оболонку, що легко відділяється від зернятка, плодів горіха, насіння соняшника, проса, гречки, гарбуза, кавуна, дині та деяких інших рослин, називають ще лузгою, лускою, лушпайкою, лушпиною, лушпинкою (пестливо лушпиночкою, лушпаєчкою), лушпаниною (збірне — лушпиння). Тверде покриття плоду горіха — ще й шкаралупа, шкаралупка і лушпиння. ШЛЯХ — ДОРОГА — ПУТЬ.Синонімічні у своїй основній суті слова дорога, шлях позначають «смугу землі, по якій їздять і ходять». Дорогу, шлях прокладають у потрібному напрямку, будують (насипають, підвішують, щоб було зручно і людям, і транспорту пересуватися). Так виникають підвісні дороги {шляхи), канатні, трамвайні, тролейбусні та ін. Узагалі простір, яким відбувається водне чи повітряне сполучення -- це повітряний або водний {морський, річковий) шляхи. Спеціалісти з будівництва та експлуатації доріг (шляхів) називаються дорожники {шляховики). Дорожні {шляхові) бригади з дорожніми {шляховими) майстрами та робітниками ведуть дорожнє {шляхове) будівництво, дорожньобудівні {шляхо-будівнї) роботи — комплекс робіт зі спорудження автомобільних доріг (шляхів). Вони здійснюють дорожньо-ремонтні роботи. Саме таке словосполучення побутує в мовній практиці, хоч паралельно вживається і вислів ремонт шляхів. Чому автодорожній інститут, але Міншляхбуді У власних назвах користуються прийнятими умовними найменуваннями, не допускаючи синонімії {Держшляхбуд, автодорожній інститут). Усталені словосполучення: дорожні знаки (а не шляхові), вулично-шляхова мережа міст. Є шляхопровід, але немає дорогопроводу. Поняття напряму руху, маршруту передається в основному словом дорога, хоч цілком правомірним є вживання слова шлях: Шляху місто мені вже знайомий був, нічого було питати дороги(Панас Мирний). Російські вислови дорога домой, обратний путь, на обрат-ном пути, {не) по пути, половина дороги {пути), счастливого пути українською звучать так: дорога додому, дорога назад (а не — зворотна дорога), по дорозі назад, повертаючись назад (а не — на зворотній дорозі), {не) по дорозі, {не) по путі; половина дороги {шляху), щасливої дороги або просто: щасливо. Як синонімічні назви ці іменники відтінюються в поетичній мові: Спільна дорогав усіх [дівчат], та окремий у кожної шлях(М. Рильський). ШТАНИ — БРЮКИ.Слово штани обов'язкове в описах чоловічого одягу, воно традиційне в описі національного одягу, у фольклорі, багатьох творах художньої літератури. Всі українські словники фіксують слово штани як основну видову назву відповідної реалії — порівняймо родові назви: шаровари, рейтузи, галіфе, джинси тощо. Слово брюки прийшло в українську мову через російську й усталилося в сферах швейної промисловості, торговельної мережі, реклами: Майстерня приймає також замовлення на виготовлення чоловічих та жіночих брюк(3 газети); Брюки заву же-по (3 журналу) та ін. Із цих сфер слово брюки поширилося на художню літературу і побутову мову, витісняючи слово штани. Назву брюки фіксують перекладні російсько-українські словники, подаючи його на другому місці. Підтримується це слововживання термінологізованими сполученнями на зразок брючний костюм, брючний цех, хоч і замість них можна запропонувати варіанти на зразок жіночий костюм-штани і цех для виготовлення штанів. ЯВЛЯЄТЬСЯ— Є.Дієслово являтися — синонім до спільно-кореневого префіксального дієслова з'являтися — переважно вживається в розмовному стилі: Ніколи не являєтьсявчасно. Послуговуються ним і в художній мові, пор.: Чого являєшсямені у сні"? У функції дієслова-зв'язки не вживається. Під впливом російської мови, де однозвучне дієслово виконує роль зв'язки, воно часто-густо помилково використовується у такому контексті: Він являється майстром високого класу. Вибух являєтьсяпершопричиною. Такі слововживання неправильні. Отже, у наведених реченнях слід було вжити дієслово є. Українською мовою кажемо: Він — майстер високого класу; Вибух — це першопричина.
Пароніми АБОНЕМЕНТНИЙ АБОНЕНТНИЙ -- АБОНЕНТСЬКИЙ.У багатьох із нас як користувачів побутовими послугами є абонентська книжка для розрахунків за електроенергію, є абонемент на телефон. Серед записів в абонементі наявна графа абонементна плата, у телефонних довідниках для надання різних послуг теж уживається словосполучення абонементна плата. Останнім часом читаємо й чуємо у засобах масової інформації абонентна плата за телефон, абонентна плата за міське кабельне телебачення. То як правильно сказати: абонементна плата, абонентна чи абонентська'! Яке з цих схожих за звучанням слів треба вибрати? Слово абонемент прийшло з французької мови (abonnement) і позначає право користування чим-небудь протягом певного терміну, а також документ, який засвідчує це право. Наприклад, існує абонемент у басейн, театр, на цикл лекцій, на телефон, міжбібліотечний, книжковий абонемент. Про такий документ, що надає певні права, йдеться в оголошенні: Скористайтеся можливістю одержання видань безпосередньо в офісі, зазначивши для цього в абонементіповерх і номер кімнати. Прикметником абонементний позначають усе, що стосується такого права чи документа: абонементний квиток на проїзд, абонементний концерт. Слово абонент запозичене з німецької мови (Abonnent) і називає того (особу чи установу), хто користується абонементом. Напр.: абонент бібліотеки, телефонної мережі, кабельного телебачення, електронної комп'ютерної газети. У тижневику читаємо: Триває передплата на абонементнеобслуговування документацією Мінфіну. Нові закони, роз'яснення до них, інструкції з оподаткування, нормативну і методичну літературу Ви періодично одержуватимете, якщо станете нашим абонентом. Як свідчать сучасні словники української мови, від іменника абонент можна утворити два відособових прикметники — абонентний та абонентський (пор.: брат — братній і братський, сусід — сусідній і сусідський). За значенням вони близькі, оскільки обидва стосуються абонента, пов'язані з ним. Можна сказати анонімність абонентної ча абонентської форми оголошення, абонентна та абонентська коректність у спілкуванні, книжки розміщені на абонентних та абонентських по-лицях. Специфічна відмінність цих двох прикметників полягає в тому, що перший має узагальнене значення, вказує на абстрактну предметну ознаку, а другий має значення належності окремій особі чи кільком особам. Певну стійкість їх уживання у сполученні з іншими словами засвідчують спеціальна література, ділова мова, тлумачні й перекладні словники: абонентний відділ бібліотеки (відділ, який обслуговує абонентів взагалі), абонентний відділ телефонного вузла, але абонентська скринька (поштова скринька, яка належить окремому абонентові), абонентська книжка, абонентський телеграф (електричний зв'язок між окремими особами, організаціями шляхом безпосереднього двостороннього обміну телеграфними повідомленнями), абонентська кабельна (телефонна) лінія. Скринька може бути тільки абонентською. Щодо слова плата, то воно нормативне сполучається з усіма трьома прикметниками. Плата, яку вносимо за будь-який культурний захід, за проїзд та інше, — це абонементна плата, «яка зазначена в абонементі». У цьому разі відшкодовуємо конкретну вартість абонемента, фіксовану плату за разову послугу. Користувачів такими послугами не називаємо абонентами. Ми є абонентами квартирного телефону, кабельного телебачення. І маємо регулярно сплачувати ту вартість послуг, які надаються нам як абонентам протягом певного терміну. Отже, варто розрізняти значення прикметників абонементна плата (плата за абонемент) і синонімічних абонентська чи абонентна плата (плата абонента). АГЕНТСТВО -- АГЕНЦІЯ.Значенням обидва слова не відрізняються одне від одного, але більш уживаним є перше -агентство. Іменник агенція фіксує одинадцятитомний Словник української мови з поміткою рідко, тобто як рідковживаний. Агентство утворено додаванням до іншомовного кореня слов'янського суфікса -cme(o), продуктивного в найменуваннях на зразок абатство, адміралтейство, господарство, підприємство тощо. Іменник агенція морфологічно повністю іншомовний. Він активно побутував в офіційно-канцелярській мові західноукраїнського краю під безпосереднім виливом польської. Сьогодні ця назва поширена в мові українців західної діаспори. Отже, паралельне вживання двох іменників зумовлене історичними обставинами життя єдиного народу на різних територіях, у різних державах. Засоби масової інформації України донедавна послуговувалися тільки іменником агентство, але тепер вживають й агенція. З'явився також прикметник агенційний (агенційнг повідомлення). Від агентство прикметник не утворюється, а коли йдеться про поняття «належний агентству; пов'язаний із агентством; стосовний агентства та ін.», то використовують відповідні словосполучення, зокрема й із родовим відмінком: повідомлення агентств. АДРЕС — АДРЕСА.В усній мові ці слова нерідко плутають. А ти знаєш його адрес"? — чуємо в побуті, коли йдеться про місце проживання когось або розташування установи. А втім, сучасна літературна норма у таких випадках вимагає вживати тільки іменник адреса, напр.: Поштарка запакувала картину, і він написав адресута прізвище адресата (Ю. Мушкетик). Обидва слова мають спільне походження — з французької мови, а ще глибше — з латинської. Проте слова адрес і адреса було введено в українську мову в різний час і різними шляхами. Адрес — із французької мови через російську, адреса -з німецької мови через польську. Якщо слово адреса закріпилося для позначення місця проживання людини чи розташування установи, то адрес — урочисте, переважно ювілейне привітання. Виникнення нових значень — процес постійний. Суспільна потреба в називанні нового явища, поняття активізує розвиток мови. Науково-технічна доба стимулювала виникнення ще одного значення слова адреса. Ось приклад із наукового журналу: Елементи пам'яті машини розрізняються за номерами, які звичайно називають адресамиелементів. Адреса тут -«місцезнаходження інформації в цифровій обчислювальній машині». Треба звернути увагу на правильність уживання деяких усталених висловів зі словом адреса. Українською літературною мовою кажемо: я проживаю за адресою; звертайтеся за адресою, але: я відправив повідомлення на адресу, заяви надсилайте на адресу (а не за адресою). АРХІВІСТ — АРХІВАРІУС.Ці близькі за звучанням слова утворені від спільного кореня. Колись вони відображали одне поняття, але поступово значення їх розійшлися. Різною виявилася й інтенсивність використання у мові. І архіваріус, і архівіст — це люди, які працюють в архіві -установі, де збирають, упорядковують і зберігають документи, писемні пам'ятки тощо. Слово архів прийшло в українську мову з латинської через німецьку. У свою чергу латинська запозичила його з грецької. Латинське archivum чи archium — це «адміністративна установа, відомство, де зберігаються писемні документи». У Росії назву посади архіваріус було введено за Петра І для найменування чиновника, який завідував архівом. Спеціальної освіти не вимагалось, основне, щоб це була людина сумлінна, старанна, дуже уважна й акуратна. У сучасній українській мові архіваріус — це охоронець архівних матеріалів (в архіві чи якійсь іншій установі) або співробітник, що працює з архівними матеріалами. Отже, архіваріус — це тільки назва посади, а не назва фаху, спеціальності. Архівіст — фахівець, знавець архівної справи, який веде в архіві наукову роботу, напр.: Опис [пам'ятки] подано в брошурі досвідченого чеського архівіста,наукового співробітника Народного музею Франтішка Багпьги (3 журналу). Як свідчить енциклопедичний словник Ф. Брокгауза та І. Єф-рона, спеціальний титул архівіста вперше було введено у Франції в XIX ст., коли там була створена школа, яка готувала фахівців з архівної справи. Отримання цього звання надавало право займати посаду в національних, історичних, державних архівах, бути інспектором архівів та бібліотек, викладати в архівній школі. Це джерело подає слова архіваріус і архівіст як рівнозначні, синонімічні — «особа, що завідує архівом». Хоч у сучасних словниках української мови слово архіваріус і не має позначки застаріле, проте в мовній практиці воно вже стало рідковживаним. Посада архівного працівника називається термінологізованим словосполученням архівно-технічний працівник або архівіст. Архівістами сьогодні вважають не лише власне фахівців з архівної справи, які здійснюють класифікацію та наукову обробку архівних матеріалів, а й посаду, яку обіймають ці люди. БАЗИСНИЙ — БАЗОВИЙ.Завдяки близькому звучанню і спільному походженню (базис — нім. Basis, від грец. pdot^ -основа, база — фр. base, від грец. (Заоі^ — основа) ці слова донедавна вживались як синоніми у значенні «основний, опорний, який править за основу для створення чогось». Напр.: Петро-фізика, або фізика гірських порід, є базисною (базовою)геологічною наукою; У науці про запахи є поняття базисний(базовий) запах. Проте сучасна мовна практика демонструє рух норми до прикметника базовий: базова бібліотека, базова модель, базова наука, базова рентабельність, базова школа тощо. Напр.: Деталь, з якої починають складання, називають базовою (3 журналу); Прилади для експерименту виготовили у базовійлабораторії (3 газети). Прикметник базисний в сучасній українській літературній мові позначає спеціальні філософські, фінансово-економічні поняття: базисна валюта, базисна ціна, базисний елемент, базисний рік. Напр.: Небезпідставно вважають, що культура є своєрідним відбиттям базиснихпроцесів (3 журналу). Отже, слово базисний закріпилося в термінологічній системі, а базовий вживається як синонім до основний, опорний, типовий у книжних стилях української мови. БАРЕЛЬ — БАРИЛЬ.Слова іншомовного походження барель та бариль схожі за фонетичною формою і частково — за лексичним значенням, але усе-таки не взаємозамінні. Отже, щоб правильно розуміти і доречно вживати їх, запам'ятаймо таке. Барель (англ. barrel, буквально — бочка) — застосовувана у деяких країнах (наприклад, у США та Великій Британії) одиниця об'єму і місткості сипких речовин та рідин. Такими одиницями вимірюють, скажімо, кількість проданої на внутрішньому чи світовому ринках нафти. Слово бариль (ісп. barril, буквально — бочка) має два значення: «1) одиниця об'єму рідин у деяких країнах Латинської Америки; 2) одиниця маси в Іспанії; 1 Б = 23 кг». Як бачимо, значення цих слів як назв одиниць об'єму збігаються лише частково, тому плутати їх не варто, щоб не спотворювати зміст почутого чи висловлюваного. БЛИЗЬКИЙ — БЛИЖНІЙ.Ці слова мають як спільні, так і різні значення. Спільних значень два: 1) «розташований на невеликій відстані»: близька хата — ближня хата, близький ліс — ближній ліс. Проте поширене нині визначення зарубіжжя має єдине нормативне означення близьке; 2) «який перебуває в прямих родинних стосунках з ким-небудь»: близька рідня — ближня рідня. «Словарь...» за ред. Б. Грінченка фіксує вживання у творах Марка Вовчка вислову ближні приятелі, тобто «такі, що мають почуття симпатії, дружби один до одного, а також спільні ідеї, інтереси». Сьогодні у такому контексті вживаємо близькі приятелі. Прикметник близький має низку значень, яких не виявляє ближній. Так, ним передаємо значення «невелика часова віддаленість»: уже близька ніч, сонце близьке до заходу, близьке свято, а також «добре знаний, відомий, зрозумілий»: Почув у голосі щось близьке, своє', і «такий, який глибоко хвилює, безпосередньо стосується будь-кого»: Інтереси дітей близькі матері. Про адекватний переклад, який максимально відповідає першотворові, теж кажуть близький: переклад близький до оригіналу. ВАКАНТНИЙ — ВАКАЦІЙНИЙ.Розгляньмо словосполучення вакантна посада та вакаційний період. Чи правильно вжиті у них прикметники? Чи можна сказати вакантний періоді Щоб відповісти на це питання, з'ясуймо насамперед значення слів вакантний та вакаційний. Передусім зауважимо, що ці спільнокореневі прикметники утворені від різних, хоча й спільнокореневих іменників: вакантний від вакансія, вакаційний — від вакації. Сьогодні кожному відоме одне зі значень слова вакансія — «незайнята, вільна посада у штаті установи, організації; вільне місце». Воно побутує як у писемних стилях, так і в розмовній мові: Наприкінці сезону на підприємстві з'явилося доволі багато вакансій(3 газети); Вакансія] Художник Павлов подав прохання Траскіну звільнити його з посади вчителя в університеті (В. Шевчук). Саме від нього й утворено прикметник вакантний, тобто вільний, ніким не зайнятий, найчастішим сполучуваним іменником якого є місце: Художня царина — єдина, де всі місця вакантні(А. Кри-жанівський); Заготуйте проект на заміщення вакантнихмісць (О. Сизоненко); ...в дворянському інституті є вакантнемісце вчителя фізики (В. Канівець). Менш відоме слово вакації, яке тлумачиться як застаріла назва канікул, відпустки — часу, вільного від навчання чи роботи. Воно вживається здебільшого у мові творів класичної літератури або у стилізованих текстах, які розповідають про події минулих літ: Чи ви скінчили академію, чи тільки приїхали на вакації} (І. Нечуй-Левицький); Життя в гімназії завмерло: всі роз'їхались на вакації (В. Канівець). Від цього іменника утворено прикметникову форму вакаційний — «канікулярний, відпу-стковий», яка, хоч і рідко, але все-таки трапляється в художньому стилі: Тільки раз на три роки мій батько діставав довшу вакаційну відпустку (М. Грушевський). Отже, згадані словосполучення вакантний період та вакацій-не місце позбавлені змісту. Правильно казати вакаційний період, вакантне місце. До того ж наведені прикметники різняться ще й стилістичним забарвленням. Вакантний — належить до термінологічної лексики (вакантна посада), тоді як вакаційний, як слово застаріле, є виразно маркованим. Замість нього в офіційно-діловому стилі послуговуються нейтральним нормативним синонімом канікулярний. ВОЛОГА — ВОЛОГІСТЬ.У матеріалах про народну або нетрадиційну медицину, в яких пропонують безліч рецептів лікувальної косметики, трапляються такі вислови: Унікальний склад цього крему збереже вологувашої шкіри. Чи доречно тут вжите слово вологаї Адже йдеться не про збереження рідини, яка міститься в шкірі, а про збереження ступеня насиченості шкіри вологою. Тож правильно казати: Унікальний склад цього крему збереже вологістьвашої шкіри. Слово вологість вживається тоді, коли йдеться про наявність вологи в чому-небудь: вологість повітря, вологість ґрунту, вологість зерна, вологість насіння: В окремих селах Бойків-щини овець не тримали, оскільки вони гинули через вологістьгрунту» (3 газети); Кожна хімічна речовина має свою об'ємну щільність і вологість*(3 журналу). Слово волога доречніше вживати тоді, коли треба наголосити, що в чомусь міститься рідина. Якщо слово вологість завжди є головним у словосполученні, то волога переважно залежним: насичені вологою хмари, пофарбований шифер не вбирає вологу, посіви не забезпечені вологою, рівнини з живлющою вологою: Хіба не радіє природа — від найменшої бадилини до птахів, коли на обрії сходить ранкове сонцеї Або коли спраглі дні палючого літа в небі зволожує гроза і живлючі дощі напоюють змучену землю, даруючи дорогоцінну вологутравам, квітам і деревам7 (О. Бердник); Сірчистий газ, з'єднуючись з вологою повітря, утворює розчин, який випадає кислотними дощами (3 журналу). Правильність уживання обох слів і різницю у їх значенні бачимо в такому контексті: В окремих точках поля беруть проби грунту, поміщують у термостат, де випаровується з них волога. Потім зневоднений грунт зважують і порівнюють одержані дані з попередньою вагою. Різниця і є тією величиною, що характеризує вологістьгрунту (3 журналу). ГАРАНТІЙНИЙ - ГАРАНТОВАНИЙ.У розмовній, а іноді й у діловій мові нерідко спостерігаємо сплутування слів гарантійний та гарантований. Зумовлене воно, очевидно, тим, що мовці здебільшого враховують значення спільного кореня гарант- і не розрізнюють додаткової семантики, яку в наведеній па-ронімічній парі забезпечують суфікси -їм- + -н- та -ова- + -н-. Тому й чуємо з уст співрозмовників, на жаль, навіть дикторів всеукраїнських радіо- та телепередач, у мові реклами: гарантійний І гарантований ремонт і гарантійне лікування, гарантійний лист і гарантоване повідомлення. Такі слововживання, погодьмося, не зовсім вдало демонструють семантичну глибину слів гарантійний та гарантований. Тож спробуймо з'ясувати різницю у значеннях і визначити, у яких словосполученнях вживання цих паронімів буде стилістично коректним. Відіменниковий прикметник гарантійний в усіх функціональних стилях сучасної української літературної мови вживається зі значенням «у якому є гарантія; підкріплений гарантією; який гарантується кимось, чимось». Тому правильними є усталені, давно відомі вислови на зразок: пункт гарантійного обслуговування, виконання гарантійних зобов'язань, заповнити гарантійний паспорт, закінчення гарантійного терміну тощо. Цю стилістичну норму показово відбиває мова сучасних ділових паперів та засобів масової інформації: Для замовлення реклами вам необхідно надіслати гарантійноголиста за підписами керівників підприємства (3 документа); СП «Мінолт-Трейдинг-У'країна* не лише продає японську копіювальну техніку, а й здійснює її гарантійне і післягарантійне обслуговування (3 газети); Вагони з гідротехнічним устаткуванням залізничники відправили з гарантійноюмаркою (3 журналу). Слово гарантійний не викликатиме мовного дискомфорту, якщо будемо вживати його як означення до понять договір, зо- 54-540 бов'язання, кредит, майстерня, ремонт, паспорт, талон тощо. Споживачам добре відоме також словосполучення гарантійний термін, уживане як термінологічне позначення періоду, «протягом якого покупець або споживач може пред'явити претензії щодо якості придбаного товару або виконаної роботи» («Словник паронімів української мови», 1986). Конституцією України законодавче затверджено, що всі громадяни мають гарантоване право на працю, відпочинок, на свободу віросповідання. Одним із ключових у цьому випадку, як бачимо, є слово гарантований. Це дієприкметник минулого часу, утворений від дієслова гарантувати зі значенням «давати гарантію у чому-небудь; сталий, постійний, забезпечений; підтриманий законом»: Застосування інтенсивних технологій вирощування озимої пшениці передбачає одержання гарантованихвисоких врожаїв в усіх регіонах України (3 газети); Армія сьогодні варта того, щоб мати свій гарантований,а не випадковий ефір на державному каналі (3 газети). До кола його нормативної лексичної сполучуваності, крім проілюстрованих, належать також заробіток, оплата, збут, постачання, прибуток, дивіденди, кредит, рівень (споживання, обслуговування) тощо. Як бачимо, деякі іменники залежно від значення можуть сполучатися з обома паронімами: гарантійний кредит — гарантований кредит. ГРОМАДЯНСЬКИЙ — ГРОМАДСЬКИЙ.Хоч обидва прикметники виявляють спорідненість з іменником громада — «група людей, об'єднаних спільністю становища, інтересів; організація», слово громадянський утворене від назви громадянин (громадяни) і вживається в усталених словосполученнях громадянське право, громадянський обов'язок, громадянська позиція, громадянська поезія, громадянське суспільство. Прикметником громадянський передаємо значення «який стосується правового стану громадян у державі»; а також «який властивий активним, свідомим громадянам». Прикметник громадський безпосередньо пов'язаний із громадою, об'єднанням людей за спільністю інтересів, діяльності і має такі значення: 1) належний усій громаді; призначений для користування усіма членами громади: громадське майно, громадський обробіток землі, громадська земля, громадська будівля, громадський транспорт, місця громадського відпочинку; 2) який забезпечує життєдіяльність громади, добровільно виконуючи певні обов'язки: громадський діяч, громадський обвинувач, громадське доручення, громадська організація, громадські справи, громадські інтереси. У сполученні зі словами інтереси, думка, життя взаємозамінними бувають прикметники громадський і суспільний. Читайте також:
|
|||||||||||
|