МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
|||||||
Особливості вживання дієслів та дієприкметниківСеред часових форм дієлова у науковому стилі переважають форми теперішнього часу зі значенням позачасовості (констатація існування явища дійсності, його якостей і зв’язків): проведене дослідження дозволяєзробити такі висновки. Дієслово у формі теперішнього часу може означати дію, яка буде виконана через певний час: нарада розпочинаєтьсяо десятій годині. У писемній формі ділового стилю переважає вживаний у наказах і розпорядженнях інфінітив, що надає висловленню категоричності: призначити, звільнити, надати, перевести. Безособові форми (забороняється, заборонено, не дозволяється) менш категоричні, вони мають характер ствердження фактів і застосовуються переважно в статутах, інструкціях, положеннях. Дієприкметник –це форма дієслова, що виражає ознаку за дією та поєднує граматичні ознаки дієслова й прикметника: написаний, розвинутий. Активні дієприкметники в українській мові творяться не від усіх дієслів і вживаються (особливо дієприкметники недоконаного виду) рідко. При перекладі активних дієприкметників недоконаного виду з російської мови замість суфіксів -уч, -ючта -ач, -ячучені пропонують використовувати суфікс -увальн-(з’єднувальний, а не з’єднуючий; копіювальний, а не копіюючий) або вживати іменник (керівник, а не керуючий; голова, а не головуючий; завідувач, а не завідуючий). Відомо, що для перекладу російських дієприкметників активного станутеперішнього часу на -ущ-, -ющ- в українській мові часто бракує аналогічних широковживаних відповідників. Двомовні словники в цьому разі пропонують використовувати поєднання дієслів із сполучниками який, що. Проте послідовне механічне запровадження такого синтаксичного звороту, зазначає мовознавець Сергій Головащук, призводить до примітивізації мови, особливо коли зворот вжито без додатків, і до того ж коли він стоїть наприкінці речення. Уникнути стилістичних огріхів можна було б: а) замінивши цей зворот прикметником: замість “відвернутися від справи,що завалюється” – “від безнадійної (пропащої) справи”; “стежити за предметами, що рухаються” – “за рухомими предметами”; “набридло тренування, що затягнулося” – “затяжне тренування”; б)замінивши дієприслівником чи дієприслівниковим зворотом: “прокотився гуркіт машини, що наближався” – “прокотився, наближаючись, гуркіт машини”; “нові гості, що приходили, розповідали” – “нові гості, приходячи, розповідали”; в) замінивши вказівним займенником: “невже те, що відбувається, якось стосується його” – “невже все це якось стосується його?”; г) перебудувавши речення: “клуб, що згорів, досі не відбудували”– “після пожежі клуб досі не відбудували”. Читайте також:
|
||||||||
|