МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
|||||||
Rendering of Names of Institutions and OrganizationsRendering of the Names of Periodicals Rendering of Names of Sports and Games Rendering of Names of Hotels Rendering the Names of Streets Rendering of Scientific and Technical Terms Rendering of Numerals This group of words comes very clise to terms. Their Ukrainiancounterparts are naturally used in translation: ten – десять, hundred – сто, thousand – тисяча.
Terms are generally associated with a definite branch of science or technology. They tend to be monosemantic in the given branch of science or technology and therefore easily call forth the required concept. They are translated by corresponding Ukrainian terms: calorie – калорія, equator – екватор, polysemantic – багатозначний, etc. but it should be borne in mind, that one and the same term may have different meanings in different branches of science and technology, e.g.: line – 1) контейнер, поточна лінія; 2) трубопровід, etc. thus a term may sometimes be polysemantic, e.g.: power (phys.) – сила, потужність, энергія; power (math.) – ступінь. There is a special group of words of terminological nature: names of animals, birds, plants, natural elements, e.g.: tiger – тигр; cat – кішка; swallow – ластівка; lily-of-the-valley – конвалія; drought – засуха; rain – дощ; lightning – блискавка, etc. The names of the rare or little known animals or plants are as a rule monosemantic and have full equivalents: coyote – койот; armadillo – броненосець; porcupine – дикобраз; baobab – баобаб.
The names of streets are transcribed: Bayswater Road – Бейсуотер роуд. The names of streets in historical novels which sometimes happen to be token names are translated, e.g. the “Economist” publishing office is in Threadneedle street – редакція журналу «Экономіст» розташовується на Треднидл стріт but “tailors lived in Threadneedle street” – кравці жили нав улиці Голка з Ниткою.
Names of hotels are usually transcribed, e.g. Hotel Carlton – готель Карлтон. Names of old inns are as a rule translated, e.g.: The Red Lion – готель Червоний Лев.
These are also usually transcribed, e.g.: football – футбол, hockey – хокей.
The Times – газета Таймс. It should be noted that for pragmatic reasons such words as газета, журнал, щотижневик are added respectively. The United States News and World Report – американський щотижневик «Юнайтед Стейтс Ньюс енд Уорлд Ріпорт».
These classes of proper names are usually transcribed, e.g.: General Motors – Дженерал Моторс, British Airways – Бритіш Еруейз. But certainly there are exceptions to this rule: The Common Market – Спільний Ринок; The Federal Bureau of Investigation (FBI) – федеральне бюро розслідувань (ФБР). These are accepted translated equivalents.
Читайте також:
|
||||||||
|