Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Компресія при перекладі

Зменшення розміру та звільнення від відповідальності

За невиконання чи неналежне виконання господарських зобов'язань чи порушення правил здійснення господарської діяльності правопорушник відповідає належним йому на праві власності чи закріпленим за ним на праві господарського ведення чи оперативного управління майном. Це правило є диспозитивним, оскільки інше може бути передбачене Господарським Кодексом чи іншими законами. Засновники суб'єкта господарювання не відповідають за зобов'язаннями суб'єкта господарювання, за винятком випадків, які передбачені або законом, або договором.

Суд має право зменшити розмір відповідальності чи звільнити відповідача від відповідальності, якщо правопорушенню сприяли неправомірні дії (бездіяльність) іншої сторони зобов'язання.

Сторони зобов'язання можуть передбачити певні обставини, які внаслідок надзвичайного характеру цих обставин є підставами для звільнення їх від господарської відповідальності у випадках порушення зобов'язання внаслідок цих обставин, а також порядок посвідчення факту виникнення таких обставин. Такі обставини називаються "форс-мажорними", і до них належать: війни, військові дії, блокади, ембарго, стихійні лиха, а також сезонні природні явища.

Зі своєї практики перекладачі знають, що з двох "паралельних" текстів українською і англійською мовою більшим за обсягом нерідко буває, як правило, український текст. Однією з причин цього є більша, ніж в українському мовленні, тенденція англійського мовлення до стис­лості, лаконічності та компресії мовних засобів. Таке твердження не слід розуміти як правильне стосовно всіх ситуацій (адже є достатня кількість випадків, коли український вираз або висловлення стисліший і менший за обсягом, ніж відповідний англійський вираз або вислів) - воно просто констатує найзагальнішу тенденцію.

Тому слід пам'ятати, що в одних певних випадках українська фраза або висловлювання може бути коротшою, а в інших певних випадках стислішою може бути англійська фраза або висловлювання. Під комп­ресією розуміється будь яке скорочення кількості елементів речення або вилучення елементів речення при перекладі. Причини компресії при перекладі достатньо різноманітні: це можуть бути особливості грама­тичної будови мови перекладу, стилістичні та прагматичні чинники.

 

а) заміни з компресією

 

 

1) Заміна складного речення простим, ускладненим суб'єктно-інфінітивною конструкцією

Суб'єктно-інфінітивна конструкція в українській мові відсутня, тому нерідко при перекладі українських простих безособових речень із дієсловами-присудками "вважатися, розумітися тощо" та складнопідрядних речень певної моделі (безособове або неозначено-особове головне ре­чення із присудками на зразок "вважається/вважають/очікується/очі­кують тощо" + підрядне додаткове речення, що вводиться сполучни­ком "що") перекладачами-носіями української мови як рідної вона не використовується.

До списку українських дієслів, що звичайно виконують функцію присудка у (головному) реченні, належать такі дієслова:

1) дієсло­ва розумового сприйняття ("вважати, очікувати, припускати, знати, пе­редбачати, гадати, розглядати, заперечувати" тощо),

2)дієслова чут­тєвого сприйняття ("бачити, чути, відчувати"тощо),

3) дієслова говорін­ня і повідомлення ("казати, вимовляти, повідомляти" тощо),

4) дієсло­ва дозволу, прохання, наказування та примушування ("дозволяти, нака­зувати, примушувати" тощо) та

5) такими дієсловами і дієслівними спо­лученнями, як "здаватися, траплятися, виявлятися, бути певним, бути ймовірним" тощо:

Очікується, що уряд уживе заходів з метою зменшення без­робіття та інфляції. The government is expected to take measures to combat both unemployment and inflation.

Вважають, що назва Києва походить від імені його легендар­ного засновника князя Кия. Kyiv's name is believed to be derived from that of its legendary founder, Prince Kyi.

Передбачалося, що він ви­грає другу золоту медаль на літніх Олімпійських іграх 1992 року у Бар­селоні. He was expected to win a second gold medal at the 1992 Summer Olympics in Barcelona.

Із застосуванням суб'єктно-інфінітивної конструкції перекладають та­кож речення, що містять вставні речення "як вважають, як вважається, як очікують, як очікується, як передбачають, як передбачається, як при­пускають" тощо:

Барселона була карфагенським містом і її назва, як вважають, походить від прізвища пунічної родини Барса.

Barcelona was a Carthaginian city, and the name is believed to have been derived from the Punic family of Barca.

 

2) Заміна речення на зворот

Одним із поширених видів компресії при перекладі з української мови на англійську є заміна речення на дієприкметниковий зворот:

Микола Пирогов народився у селі Вишні, на Вінниччині. Освіту здобув у Московському та Деріітському університетах. Born in the village of Vyshni in the Vinnytsia province, Mykola Pyrohov was educated at Universities of Moscow and Derii (now Tartu).

Сили талібану підійшли близько до кордонів Таджики­стану і Узбекистану, і ситуація в регіоні змінилася. With Taliban forces having come close to Tajikistan and Uzbekistan borders the situation in the region has changed.

Оксана Баюл народилася у Дніпропетровську і почала за­йматися фігурним катанням у ди­тинстві. Born in Dnipropetrovsk, Oksana Baiul began ice skating as a child.

Як можна бачити, у перекладі речення може замінюватися на дієприк­метниковий зворот із дієприкметником II або дієприкметниковий зворот із дієприкметником І, що вводиться прийменником with.

 

3) Заміна підрядного речення (у складному) на зворот

Заміна підрядного речення на зворот є достатньо поширеним видом компресії речення при перекладі на англійську мову. Підрядні речення можуть замінюватися на дієприкметникові, герундіальні та інфінітивні звороти.

 

Заміна українського підрядного речення на англійський дієприкмет­никовий зворот є також однією із форм компресії при перекладі, оскільки при цьому у перекладі вживається менша кількість слів, ніж в оригіналі. Звичайно піддаються компресії означальні підрядні речення, і при цьому в англійському перекладі часто застосовується зворот із дієприкметни­ком II, що вводиться сполучником "once" і, рідше, з дієприкметником І:

До пластичної хірургії, що колись вважалася хірургією для багатих і знаменитих, зараз звертаються люди різних суспільних прошарків. - Once considered the surgery of the rich and famous, aesthetic surgery is now sought by people from all walks of life.

Ця країна, що колись процвітала, в економічному плані стала руїною. - Once thriving, the nation has become an economic disaster.

Зворотом із дієприкметником II перекладаються також інші види підрядних речень, зокрема, умовні підрядні речення:

Якщо є домовленість, то це повинно бути зроблено! - Once agreed, this must be done!

Такі підрядні речення можуть перекладатися також означальними прикметниковими або іменниковими зворотами, що вводяться сполуч­ником once:

Ця хвороба, що колись вважалась абсолютно смертельною, зараз ефективно лікується шляхом щоденного введення доз кортизону. - Once inevitably fatal, the disease is now treated effectively with daily doses of cortisone.

Березове пиво, що колись було популярним, вироблялось із березового соку. - Birch beer, once popular, was derived from the sap.

Дієприк­метникові звороти, що замінюють при перекладі англійською мовою підрядні речення, можуть засновуватися і на дієприкметнику І, і на дієприк­метнику II:

Музей образотворчого мистец­тва, що спеціалізується на ма­лярстві XIX і XX століть, є справжнім мистецьким осередком у Цюриху. - Specializing on the 19th and 20lh century art, the Museum of Fine Arts is Zurich's premier location for the fine arts.

"Страх і трепет", про які пи­сав К'єркегор - це філософський, метафізичний страх, що відрізняє людину від тварини. - The "fear and trembling," descri­bed by Kierkegaard, is that philo­sophical, metaphysical angst which distinguishes human beings from animals.

Дієприкметникові звороти можуть також заміняти й сурядні речення або речення з однорідними присудками:

Всі вони самі скінчили погано, a в країнах своїх призвели до краxy культури, економіки, у кінцево­му рахунку - до розпаду держави. - All of them came to a bad end themselves, leading their countries to a collapse of culture and the economy and, in the end, to disin­tegration.

 

На англійський герундіальний зворот замінюються переважно додат­кові підрядні речення, підрядні речення поступки та підрядні часу:

Природно, Київ зацікавлений у тому, щоб туман не розсіювався якомога довше: це допомагає роз­ширювати колекцію "знаків уваги" з боку Заходу і дає надію на цілком відчутну допомогу. - Obviously, Kyiv is interested in keeping the policy obscure for as long as possible. This helps to attract attention of the West and gives hope for more material signs of goodwill.

Ідея виникла в мене, коли я спостерігав його у справі. - I sensed the idea while obser­ving him in action.

Інфінітивні звороти використовуються здебільшого при перекладі оз­начальних підрядних речень:

Сторони мають спільні інтере­си, що повинні обговорювати­ся, та розбіжності, стосовно яких потрібно провести переговори. - The parties have common interests to negotiate over and areas of disagreement to negotiate about.

 

4) Вживання абсолютної форми присвійного відмінка англійсь­кого іменника (абсолютного генітива) замість українського імен­никового словосполучення

Застосування абсолютного генітива при перекладі з української мови на англійську нерідко дозволяє дещо скомпресувати речення. Слід пам'я­тати, що абсолютний генітив вживається у тих випадках, коли в українсь­кому реченні є повтор певного іменника, що має означення, виражене нерідко власним ім'ям:

"Тому негіднику все здається можливим", відповів інший голос, який я ідентифікував як голос Олександра. "All things seem possible to that scoundrel," replied another voice, which I recognized as Oleksandr's.

Потім я побачив ще одну постать. To була постать Таї. - Then I saw another figure. It was Taya's.

 

5) Компресія за рахунок вживання у перекладі "адвербіаль­них дієслів"

В англійській мові є група дієслів, які, вживаючись із прислівниками, стис­ліше описують певну ситуацію, ніж в українській мові. Це так звані "адвер­біальні дієслова", вживання яких у перекладі призводить до компресії:

Різко увімкнули світло, і нам наказали піднятися з ліжка. The lights were snapped on and they ordered us out of bed.

Інвестор повинен з муками пройти десятки кабінетів службовців міністерства. An investor has to struggle his way through dozens of department offices.

Лімузин уповільнив хід і тихо a зупинився на початку довгої автостради, обсадженої деревами. A limousine drifted silently to stop at the foot of the long tree-lined driveway.

Як можна бачити, за "адвербіальним дієсловом" йде прийменнико­во-іменникове словосполучення і утворюється скомпресований комплекс, який може замінювати українські однорідні присудки та дієслівні сло­восполучення.

Для того, щоб застосовувати такий вид компресії, перекладач повин­ний знати, які українські дієслова та дієслівні словосполучення можуть перекладатися англійськими "адвербіальними дієсловами". Серед та­ких українських дієслів можна назвати такі, як "наказувати, пробирати­ся, продиратися, просуватися, проштовхуватися, пролізати, крекнути, свистіти, допомагати" тощо.

 

6) Заміна повнозначного дієслова на дієслово-репрезентант do

Певна компресія речення при перекладі відбувається також тоді, коли в українському реченні повторюється попереднє дієслово або коли вжи­вається анафоричний вислів "зробити (це/те саме), чинити це":

Але вони ніколи не втрачали надії й пообіцяли собі після війни купи­ти нові дзвони, і купили! But they never gave up hope and promised themselves to buy new bells after the war, and they did!

Мишко повинен відчувати себе переможцем. Але він так не відчу­вав. Він відчував себе самотнім і спустошеним. Myshko should feel triumphant. But, he did not. He felt alone and empty.

І ти сказав, що вам байдуже, а ми сказали, що нам не байдуже, тому що ми так ненавидимо їх. And you said you didn't care, and we said we did because we hated them so much.

Зрозуміло, не всі іноземні місіо­нери поводяться так, але багато з тих, хто працює головним чином на телебаченні, саме так і чинять. Of course, not all foreign mis­sionaries behave in this manner, but many of those who work mainly through television do.

 

7) Заміна словосполучення на слово

Відповідником українського словосполучення може бути англійське слово (похідне або складне), і у такому випадку можна також говорити про компресію речення при перекладі. Нерідко це зумовлено особливос­тями словотвірної системи англійської мови. Нижче наводяться прикла­ди таких українських словосполучень: прикрашати дорогоцінностями -to bejewel; з окулярами - bespectacled; з бакенбардами - bewhiskcred; у парику - bewigged; з двох доль - bilobed; розлитий у пляшки - bottled; з колонами - collonaded; у краватці - cravated; вдягнений в уніформу -uniformed; із шкоринкою - crusted; з діадемою - diademed; з куполом -domed; з дверима - doored; з амбразурою - embrasured; з двигуном -engined; з фонтаном - fountained; прикрашений фресками, із фресками -frescoed; у формі фуги - fugued; з вікнами - windowed; відвідуваний туристами - touristed; вдягнений у тогу - togaed; із щупальцями -tentacled; під тентом - tented; знятий на плівці "Текніколор" - techncolored; з кігтями - taloned; у плавальному костюмі - swimsuited; з мечем -swarded; одягнений у кімоно - kimonoed; на прізвище - surnamed.

Серед англійських похідних слів, здатних заміняти при перекладі українські словосполучення - похідні слова із суфіксами -ed, -less, -able тощо:

Вважається, що жаби походять від предків-амфібій із чотирма ногами та хвостом. Frogs are thought to have evolved from a tailed, four-limbed, amphibious ancestor.

Серед ранніх майстрів мініатюр прикрашених дорогоцінним камінням, були Жан Фуке та Жан Клює. Early masters of these jeweled miniatures included Jean Fouquet and Jean Clouet.

Тварині без плям важко сховатися у такому середовищі. It is difficult for a spotless animal to be invisible in this environment.

Ця книга читається надзвичайho легко. The book is thoroughly readable.

Ягоди будуть придатні для продажу тільки через два тижні. The berries will not be vendible for another two weeks.

 

 

б) вилучення

 

Одним із виявів компресії при перекладі є вилучення певних компо­нентів словосполучень або членів речення. Вилучення є, поряд із замі­ною, додаванням та переставлянням елементів, однією з базових пере­кладацьких трансформацій.

Причини такого виду компресії полягають, зокрема, у відмінностях граматичної будови англійської та української мов мови і традицій мов­лення англійською та українською мовами. При вилученні слів із сло­восполучень відбувається заміна на менше словосполучення або замі­на на слово.

 

1) Вилучення слова із словосполучення

Вилучення слів із словосполучень зумовлене нормами сполучення слів в англійській мові. Випадки вилучення слів із словосполу­чень, наприклад:

припинити передплату газети - to discontinue а newspaper,

переговори з позиції'сили - negotiations from strength,

політи­ка з позиції сили - power politics,

вести переговори з позиції сили – to negotiate from strength,

з точки зору антропології - anthropologically,

оп­лата після пред'явлення документів - payment against documents,

шкала ставок оплати - scale of payments.

Причинами вилучення певних слів із словосполучень під час пере­кладу є особливості сполучуваності слів в українській та англійській мовах і особливості подання інформації. Слід зазначити, що нерідко при пере­кладі на англійську мову вилучаються слова на зразок "компанія, рамка, термін, питання, територія, якість тощо" з прийменниково-іменникових та іменниково-іменникових словосполучень:

Окрім того, у рамках зустрічі президентів підписано програму прикордонної співпраці України та Росії на період 2001-2007 років. At the meeting, the two Presidents also signed a border cooperation.

Комісар ЄС з питань енерге­тики Кристос Папоуцис оголосив у цьому зв'язку про формування "сил швидкого реагування" для Північної Європи. The EU commissioner for energy, Christos Papoutsis, has announced in this connection the formation of a "rapid response task force" for Northern Europe.

12 лютого у рамках зустрічі президентів України і Росії підпи­сано спільну заяву про розширення співробітництва у ракетно-космічній галузі. On Feb.12, the Presidents of Ukraine and Russia signed a joint statement on expanding cooperation in the space sector agreement for 2001-2007.

Ще один випадок компресії шляхом заміни словосполучення на ко­ротше словосполучення або слово - це заміна фразового дієслова на однослівне дієслово (універб):

Згоду увійти до синдикату вже висловив і український УкрЕксІмБанк. - Ukraine's UkrExImBank has agreed to join the syndicate, too.

Застосування такого прийому компресії вимагає від перекладача аб­солютної впевненості у тому, що в англійській мові вживається менше, у порівнянні з українською мовою, за обсягом словосполучення або слово замість словосполучення.

 

2) Вилучення абстрактних віддієслівних іменників

У деяких випадках у зв'язку з особливостями побудови словосполу­чень в англійській мови при перекладі може здійснюватися вилучення зайвих з точки зору норм англійської мови слів. Зокрема, це стосується певних сполучень іменників, перш за все віддієслівних іменників, що мають суфікси "-ання/-ення, -ття", з іншими іменниками, коли вилучен­ню підлягають саме такі похідні іменники із зазначеними суфіксами: причини виникнення війни - causes of war, право домагатися прове­дення слухання - right to seek a hearing, причини формування зло­чинної поведінки - causes of criminal behavior, на знак протесту проти прийняття цього закону - in protest against the law, причини існуван­ня злочинності - causes of crime, з часу отримання незалежності -since independence, причини виникнення таких епідемій, як "хво­роба легіонерів" - causes of such epidemics as Legionnaires' disease; підстава подання позову - cause of action.

При перекладі переважно вилучаються зі словосполучень такі імен­ники, як виникнення, існування, отримання, формування, прийнят­тя, проведення, ведення, зберігання, підписання, обрання, запровадження, створення, проголошення, введення, підписання, досяг­нення тощо, наприклад:

Найкращим шляхом є швидке проведення радикальних ре­форм. The best way is quick radical reforms.

Ось чому на наступній сесії Комісії ООН з прав людини США будуть домагатися прийняття резолюції щодо Китаю. That is why the U.S. will seek a resolution on China at the upcoming session of the United Nations Human Rights Commission.

Депутат подав позов проти спікера, вимагаючи винесення судового рішення про те, що він був виключений незаконно. The deputy filed a suit against Speaker seeking a judgment that he had been improperly excluded.

 


Читайте також:

  1. Декомпресія при перекладі
  2. Етапи редагування перекладів.
  3. Тема: Стилістичне використання лексичних засобів мови і редагування перекладів




Переглядів: 6044

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Форми господарсько-правової відповідальності | Декомпресія при перекладі

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.013 сек.