Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Декомпресія при перекладі

Вилучення підмета речення

Майже всі граматики англійської мови стверджують, що в англійсь­кому реченні обов'язково повинний бути підмет. Але існують певні вик­лючення з цього правила. Так, у розмовній мові підмет речення може бути відсутній, якщо він легко виводиться із контексту або ситуації спілкування:

Здається, вона чимось невдоволена. Sounds like she's not happy about something.

Зрозуміли? Understood?

У письмовому англійському мовленні (особливо науково-технічно­му) теж в окремих випадках підмет у речення не вживається. Зокрема, у підрядних реченнях коментування, особливо тих, що вводяться спо­лучником as, підмет (як правило, це it) відсутній. Тому при перекладі на англійську мову безособових підрядних речень коментування або ж підрядних речень із підметом "це" чи додатком "цього" підмет слід вилучати:

Ліки можна також впорскувати під шкіру, як це робиться у ви­падку проби на туберкульоз. Drugs may also be injected into the skin, as___is done in a tuberculin test.

Проте чи ви бачите, що думку більшості треба враховувати, як це видно у вашому власному ви­падку? But do you see that the opinion of the majority must be regarded, as is evident in your own case?

 

в) об’єднання речень

 

Об'єднання речень - це трансформація низки речень у складнопідрядне чи складносурядне речення, компоненти якого відокремлюються внутрішніми пунктуаційним знаками (комою, крапкою з комою, двокрапкою або тире).

Your presence is not required. Nor is it desirable. - Ваша присутність необов 'язкова і навіть небажана.

 

Декомпресія при перекладі - це збільшення з різних об'єктивних при­чин обсягу речення цільової мови у порівнянні з обсягом речення мовою оригіналу. Причинами декомпресії є особливості граматичної і лексич­ної будови мов, а також відмінності норм і традицій мовлення різними мовами.

Види декомпресії при перекладі: додавання присвійних займенників, формального додатку one, заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення, заміна сло­восполучення підрядним реченням, заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення, членування речень, додавання частини присудка та декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності сприйняття в українській та англійській мовах.

 

а) заміни з декомпресією

1) Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення

Декомпресія при перекладі спостерігається, коли український дієприслівниковий зворот замінюється на підрядне речення. Такий зворот може включати дієприслівники як недоконаного, так і доконаного виду:

Але оскільки ясності не до­дається, Заходу доводиться діяти подібно лікарю, який, не знаючи, що далі робити з хворим, регу­лярно міряє йому температуру. Since the picture is not becoming any clearer the West is acting like a doctor who does not know what to do next and just takes his patient's temperature from time to time.

Президент, успішно переграв­ши і розсіявши світську націо­нально-демократичну опозицію, зіткнувся з незрівнянно сильнішим джерелом політичного впливу. - The president, who had succes­sfully outplayed and dispersed the secular national-democratic oppo­sition, came up against a much stronger source of political influence.

Президент, полюбляючи пиш­ні торжества, виглядав тріумфа­тором. - The President, who loves fancy celebrations, looked triumphant.

В одному з інтерв'ю президент Грузії уточнив, що, ще будучи міністром закордонних справ СРСР, він у 1989 р. на міжнародній конференції у Владивостоці висло­вив цю ідею. In an interview, the president of Georgia stated that when he was the USSR minister of foreign affairs, he put forth this idea at an interna­tional conference in Vladivostok.

Замість дієприслівникового звороту в англійському перекладі найча­стіше вживаються підрядні часу (1а) та підрядні супутніх обставин (1б):

1а) Розмовляючи з вами, він дивиться прямо в очі і злегка, ледь помітно, посміхається.

1 a) When he talks with you, he looks you straight in the eye, with just a hint of a smile.

1б) Працюючи, стоматолог продовжував розмовляти.

1 б) The dentist continued to talk as he worked.

 

2) Заміна словосполучення підрядним реченням

Ще одним видом декомпресії, зумовленим, зокрема, більшою вербальністю певних типів англійських речень, є заміна при перекладі ук­раїнського словосполучення (нерідко, прийменниково-іменникового) анг­лійським підрядним реченням. Внаслідок цього прості українські речен­ня перетворюються у перекладі на англійські складні речення:

Проте інвестори не прийдуть сюди без досягнення політичної стабільності. But investors aren't going to come here unless we achieve political stability.

Комп'ютери виступають як зна­ряддя злочину при їх викорис­танні у плануванні злочинних дій протягом тривалого часу. Computers are instruments of crime when (they are) used to plan criminal acts over long periods of time.

Більше того, до прийнятого у 1989 році парламентом Закону про службу безпеки саме існуван­ня внутрішньої контррозвідки ніко­ли не визнавалося. More than that, before the Parliament passed the Security Service Act in 1989, the very existence of the internal counterin­telligence was always denied.

Серед українських слів та словосполучень, що нерідко переклада­ються (підрядними) реченнями, можна назвати такі: "очевидно", "по­ступово", "у випадку + іменникова група з віддієслівним іменником", "без + іменникова група (особливо з віддієслівним іменником)", "при + іменникова група (особливо з віддієслівним іменником)", "за умови + іменникова група (особливо з віддієслівним іменником) тощо.

 

3) Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення

Декомпресія українського речення при перекладі у формі заміни ук­раїнського слова або словосполучення на англійське підрядне підмето­ве речення застосовується у випадку перекладу емфатичних речень моделей "Прикметник + бути + дещо інше/(не) те, що", "Дієслово-присудок + дещо інше/(не) те, що ..." (нерідко такі речення містять при­слівник "особливо" або словосполучення "не стільки ..., скільки ..."):

Тому, на мою думку, найцікавішою є та картина, що представлена у загальних рисах відповідями на анкету Фонду захисту гласності. - Therefore, in my opinion, what is most interesting is the picture that is outlined by answers to the questionnaire of the Glasnost Protection Fund.

Ще страшнішим є те, що цієї та інших трагедій не можна було уникнути. What is even more frightening is that this and other tragedies were inevitable.

Дивнішим є те, що на лівобережжі очікуваного нещастя не трапилося. What is more curious is that on the left bank the expected unhappiness has not materialized.

Так само перекладаються й українські вставні речення, що почина­ються сполучником "що" (на зразок "що важливіше", "що цікаво"):

Усі запитують: хто ж винний? І, що цікаво, вони завжди знаходять відповідь. Everyone asks: who is to blame? And, what is interesting is that they always find an answer.

І, що навіть важливіше, апа­рат виконавчої влади скорумпований. And, what is even more impor­tant, the executive apparatus is corrupted.

Слід зазначити, що українські емфатичні речення інших моделей та­кож перекладаються за допомогою підметових підрядних речень у складі складнопідрядних речень:

Що нам насправді потрібно - так це денаціоналізація економі­ки. What we really need is dena­tionalization of economy.

Стабільність - ось що нам по­трібно. What we need is stability.

Що нам потрібно зробити - так це засвоїти урок. What we need to do is learn lessons.

 

б) додавання;

 

1) Додавання присвійних займенників

Відомо, що у мовленні різними мовами різна частота вживання при­свійних займенників. В одних мовах частотність їх вживання більша (як в англійській мови), в інших - менша (як в українській! мові). Переважно це зумовлено тим, наскільки переважальною є імплікація присвійності у мові - чим більший рівень такої імплікації у системі мовлення, тим мен­ша частотність присвійних займенників у мовленні такою мовою. Ще одним чинником, що впливає на частотність вживання присвійних зай­менників є суспільна атракція уваги до власності, тобто ступінь ува­ги мовної спільноти до приналежності речей, і, відповідно, до суб'єктів їх володіння. Якщо така увага незначна, то частотність присвійних за­йменників у мовленні буде менша, ніж у тому випадку, коли мовна спільно­та приділяє більше уваги до приналежності речей. Зрозуміло, крім цих причин додавання присвійних займенників при перекладі є й чинник мов­леннєвих традицій, в яких закріплюється частотність/нечастотність при­свійних займенників у мовленні.

 

Присвійний займенник, як відомо, є, поряд з означеним артиклем та деякими іншими мовними елементами, засобом надання означеності імен­нику, з яким перший сполучається. Як відомо, в українській мові артиклі (в тому числі означений артикль) не вживаються, тому й частотність при­свійних іменників як засобу означення іменника у ній значно нижча.

Особливо характерним для англійської мови є вживання присвійних іменників на означення таких іменників, як hand, head, leg, foot тощо (тобто іменників, що позначають частини тіла), іменників, що позначають ро­дичів (father, mother, son, daughter тощо) та іменників, що позначають особисті речі (chair, trousers, money тощо). Тому при перекладі речень з такими іменниками потрібно звертати увагу на те, чи слід вживати їх із присвійними іменниками, наприклад:

У роті в нього була люлька. Не had his pipe in his mouth.

Професор відкинувся назад у кріслі і пильно подивився на Михайла через окуляри. Потім він прокашлявся і сказав: "Можете сідати." - The professor leaned back in his chair and stared through his glasses at Mykhailo. Then he cleared his throat. "You can sit down," he said.

Але дівчина лише похитала головою. But the girl only shook her head.

Безумовно, такої проблеми не виникає, коли в українському реченні перед іменником вжито присвійний займенник:

Але мій суперник відмовився і роботу отримав я. Ось так я отримав свій шанс. But my rival fell out, and I got the job. That gave me my opportunity

Слід мати на увазі, що присвійний займенник вживається в англійській мові не тільки з іменником, а й з герундієм (як правило, в герундіальних зворотах), тому при перекладі українських речень із підметом або до­датком, вираженим особовим займенником, такі члени речення можуть замінюватися на відповідний присвійний займенник, що має функцію оз­начення герундія:

Я пам'ятаю, як деякі його друзі відмовляли його від такого за­няття. I remember his being dissuaded by some of his friends from the undertaking.

Але я беру назад всі свої слова про те, що він дурень. But I take back all I said about his being a fool.

Вона завжди наполягала на тому, щоб він зробив так. She always insisted on his doing so.

Зовсім неповний перелік словоспо­лучень, в яких перед іменником вживається присвійний займенник:

з усієї сили - with all one's strength,

робити все, що можливо - to do one's best,

виконувати погрозу - to carry one's threat into execution,

тримати язик за зубами - hold one's tongue,

у молодості - in one's youth,

чинити по-своєму - to have one's own way,

виглядати найкраще - to look one's best,

після (свого) повернення - on one's return,

давати (свою) згоду - give one's consent,

пробивати (свій) шлях - to fight one's way.

Слід мати на увазі також і те, що присвійні займенники в англійсько­му перекладі вживаються й тоді, коли в українському реченні вжита непряма форма особових займенників (мене, мені, їй, її, йому, їм тощо) у словосполученні або окремо:

Летюча миша, яка впала на землю і яку спіймав лис, вмовляла залишити їй життя. A bat who fell upon the ground and was caught by a fox pleaded to be spared his life.

Він удвічі старший за мене. He is twice my age.

 

2) Додавання формального додатка one

Ще однією перекладацькою трансформацією додавання є введення в речення, що перекладається, неозначеного займенника-додатка one після деяких англійських дієслів. При перекладі українських речень із дієсловами дозволу, англійськими відповідниками яких є enable, allow, permit, та дієсловами примусу, англійським відповідником яких є make, у перекладі після цих дієслів слід додавати формальний додаток one, оскіль­ки за нормами англійської граматики такі дієслова вимагають додатка:

Трансференція формує ірраціо­нальні очікування дій від людей. Transference makes one have irrational expectations from people.

Використання грошей як засо­бу обміну дозволяє розділити та­кий процес обміну на дві частини. The use of money as a medium of exchange allows one to split this barter process into two parts.

 

в) членування речень

 

До декомпресії при перекладі можна також віднести трансформацію членування речень, коли одне складне речення перетворюється у низку з двох або більше речень.

Членування речень при перекладі - це заміна одного речення у вихідній мові двома у цільовій (зовнішнє членування), або заміна простого речення складнопідрядним (внутрішнє членування):

People everywhere are confronted with the need to make decisions in the face of ignorance and this dilemma has been growing lately. - Перед людьми постає необхідність приймати рішення за відсутності достатньої, інформації. Останнім часом це трапляється все частіше.

Теорія виявилася багато в чому правильною; більше того, вона інтуїтивно передбачала механізм дії хімічних агентів мозку. The theory proved to be correct in many aspects. Even more impor­tant is that it intuitively predicted the mechanism of work among the brain's chemical agents.

Причинами членування великого складного речення є перш за все забезпечення кращої читабельності тексту, оскільки читачеві буває важко орієнтуватися у логіко-смислових зв'язках компонентів таких складних речень. Зрозуміло, розбіжності у жанрово-стилістичних нормах украї­нської і англійської мов можуть також зумовлювати застосування транс­формації членування речення.

 

Питання з теми:

1. Чим обумовлена необхідність компресії при перекладі?

2. Чим обумовлена необхідність декомпресії при перекладі?

 

Запитання для самоперевірки:

1. Що таке компресія при перекладі? У використанні яких прийомів перекладу проявляється компресія при перекладі? Наведіть приклади.

2. Що таке декомпресія при перекладі? У використанні яких прийомів перекладу проявляється декомпресія при перекладі? Наведіть приклади.

 

Рекомендована література

1. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Навчальний посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. Вінниця: НОВА КНИГА, 2003. - 608 с.

2. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. -Вінниця. «Нова книга», 2003 - 448 с.


Читайте також:

  1. Етапи редагування перекладів.
  2. Компресія при перекладі
  3. Тема: Стилістичне використання лексичних засобів мови і редагування перекладів




Переглядів: 5017

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Компресія при перекладі | Російський живопис XIX – XX століття: історичний, пейзажний, портретний.

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.023 сек.