МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
|||||||
Тема: Особливості редагування текстів розмовного і конфесійного стилівМета: ознайомити студентів з особливостями розмовного і конфесійного стилів англійської та української мов, проаналізувати особливості редагування перекладів текстів розмовного і конфесійного стилів. План: 1. Редагування перекладів текстів розмовногостилю. 2. Редагування перекладів текстів конфесійногостилю. Література: 1. Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова Книга, 2005. – 223 с. 2. Мацько Л.І. та ін. Стилістика української мови: підручник / Л.І.. Мацько, О.М. Сидоренко, О.М. Мацько; за ред. Л.І.. Мацько. – К.: Вища шк.., 2003. – 462 с. Розмовний стиль є найдавнішим у будь-якій мові, бо саме в ньому мова починає розвиватися. Для української мови розмовний стиль набув особливої значущості, бо століттями умови для розвитку літературної мови умови були несприятливі, інші мови мали надмірний вплив, і тільки розмовна мова зберігала і передавала з уст в уста моральні засади й етнічні риси українства. В сучасній англійській мовні варіанти, які використовуються у ситуаціях неофіційного спілкування, настільки різняться, що деякі лінгвісти розглядають їх не в рамках одного стилю, а групи розмовних стилів, т.з. “conversational styles”. До них належать літературний розмовний стиль, неофіційний розмовний стиль та субстандартний розмовний стиль. Конфесійний (від лат. confessio – визнання, сповідання) стиль представлений цілою низкою жанрів (Біблія, Євангеліє, богослужіння, молитва, проповідь, псалом тощо). В українській мові мова церковної проповіді – це цілком своєрідний підстиль релігійного стилю сучасної української мови. У проповіді часто використовуються цитати з Біблії. Такі цитати перекладаються за традицією з використанням цілих фрагментів канонічного тексту Біблії мовою перекладу. Характерною рисою проповіді є також часте використання біблійних імен та топонімів. Вони передаються традиційними перекладними відповідниками, наприклад: Elias – Єлисей, Anthony – Антоній, Elijah – Ілля (Ілія), Christopher – Христофор, Moses – Мойсей. Питання для самоконтролю студентів: 1. Які риси є характерними для розмовного стилю української та англійської мов? 2. Які риси є специфічними для розмовного стилю англійської мови? 3. Яке мовне явище використовується в українській мові для надання відтінку розмовності? 4. Які ознаки виділяють підстиль проповіді з-поміж інших підстилів релігійного стилю сучасної української мови? 5. Як потрібно перекладати цитати з канонічних текстів?
Лекція 7 (2 години) Читайте також:
|
||||||||
|