МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів Контакти
Тлумачний словник |
|
|||||||
Тема: Особливості редагування текстів розмовного і конфесійного стилівМета: ознайомити студентів з особливостями розмовного і конфесійного стилів англійської та української мов, проаналізувати особливості редагування перекладів текстів розмовного і конфесійного стилів. План: 1. Редагування перекладів текстів розмовногостилю. 2. Редагування перекладів текстів конфесійногостилю. Література: 1. Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова Книга, 2005. – 223 с. 2. Мацько Л.І. та ін. Стилістика української мови: підручник / Л.І.. Мацько, О.М. Сидоренко, О.М. Мацько; за ред. Л.І.. Мацько. – К.: Вища шк.., 2003. – 462 с. Розмовний стиль є найдавнішим у будь-якій мові, бо саме в ньому мова починає розвиватися. Для української мови розмовний стиль набув особливої значущості, бо століттями умови для розвитку літературної мови умови були несприятливі, інші мови мали надмірний вплив, і тільки розмовна мова зберігала і передавала з уст в уста моральні засади й етнічні риси українства. В сучасній англійській мовні варіанти, які використовуються у ситуаціях неофіційного спілкування, настільки різняться, що деякі лінгвісти розглядають їх не в рамках одного стилю, а групи розмовних стилів, т.з. “conversational styles”. До них належать літературний розмовний стиль, неофіційний розмовний стиль та субстандартний розмовний стиль. Конфесійний (від лат. confessio – визнання, сповідання) стиль представлений цілою низкою жанрів (Біблія, Євангеліє, богослужіння, молитва, проповідь, псалом тощо). В українській мові мова церковної проповіді – це цілком своєрідний підстиль релігійного стилю сучасної української мови. У проповіді часто використовуються цитати з Біблії. Такі цитати перекладаються за традицією з використанням цілих фрагментів канонічного тексту Біблії мовою перекладу. Характерною рисою проповіді є також часте використання біблійних імен та топонімів. Вони передаються традиційними перекладними відповідниками, наприклад: Elias – Єлисей, Anthony – Антоній, Elijah – Ілля (Ілія), Christopher – Христофор, Moses – Мойсей. Питання для самоконтролю студентів: 1. Які риси є характерними для розмовного стилю української та англійської мов? 2. Які риси є специфічними для розмовного стилю англійської мови? 3. Яке мовне явище використовується в українській мові для надання відтінку розмовності? 4. Які ознаки виділяють підстиль проповіді з-поміж інших підстилів релігійного стилю сучасної української мови? 5. Як потрібно перекладати цитати з канонічних текстів?
Лекція 7 (2 години) Читайте також:
|
||||||||
|