Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Текст 20

 

Під час зльоту літак повинен розвинути швидкість необхідну для відриву – швидкість відриву V l.o. Ця швидкість на 10-15 відсотків більша за швидкість під час горизонтального польоту C max y з працюючою механізацією крил. Цей коефіцієнт необхідний для того, щоб забезпечити можливість керування літаком та перешкодити несприятливому впливу поривів вітру.

Зліт виконується під дією сили прискорення, яка є різницею між силою тяги двигунів, розвинутої під час розбігу, та між силою опору літака, яка виникає через аеродинамічний опір та силу тертя колес об землю.

Зліт літака виконується наступним чином. Пілот вирулює літак на аеродром в зону старту, гальмує і просить дозволу на зліт. Отримавши дозвіл на зліт пілот збільшує швидкість двигунів до максимуму, відпускає гальма та починає розбіг. Літак, оснащений носовим шасі (колесом передньої опори), проходить більшу відстань злітною смугою на трьох колесах, наприклад літак з малим кутом атаки. Коли швидкість літака підвищується до 0,6-0,75 V l.o., пілот тягне штурвал на себе щоб підняти носову частину літака, і решту ЗПС літак рухається тільки на основних колесах.

Літаки, обладнані хвостовим колесом, також починають зліт на трьох колесах, але їх кут атаки більший.

 

Завдання 1.

Прочитайте і зверніть увагу на переклад наступних термінів з тексту:

  • порив вітру – wind gust
  • дозвіл на зліт – take-off clearance
  • сила прискорення – accelerating force
  • опір тертя – resistance of friction
  • вирулювати – to taxi
  • гальмувати – to brake
  • важіль керування – control column (stick)
  • злітна смуга – take-off run
  • кут атаки – angle of attack
  • хвостове колесо – tail wheel

Завдання 2.

Зверніть увагу на можливі варіанти перекладу дієслів «запобігти», «перешкодити», «уникнути»:

  1. A long tube suffices to exclude air.
  2. The stringers of the railroad bridge should be braced to relieve them from bending due to lateral forces from the train.
  3. This error is overcome by making the altimeter case airtight.
  4. When controlling the airplane it is necessary to prevent the adversive effect of wind gusts.

 

Завдання 3.

Зверніть увагу на можливі варіанти перекладу дієслів «здійснювати», «здійснюватися»:

  1. The aircraft take-off is conducted in the following way.
  2. This operation can be performed in different ways.
  3. Quantitative analysis is practised by every analytical laboratory.
  4. Such communication links should be easily realized.

 


Читайте також:

  1. II.5. Анотування і реферування текстів; анотаційний та реферативний переклад
  2. III. Аудіювання тексту з метою розуміння
  3. III.4 Форматування тексту.
  4. А. Підготуйте і запишіть висновки-рекомендації для автора, який перекладає текст з російської мови на українську.
  5. Абсолютні синоніми (наприклад, власне мовні й запозичені) в одному тексті ділового стилю вживати не рекомендується.
  6. Актуальні тенденції організації іншомовної освіти в контексті євроінтеграції.
  7. Аналіз процесів самоорганізації підприємства в контексті його стратегічного розвитку
  8. Аналіз руху грошових коштів у контексті нової фінансової звітності Важливим завданням аналізу фінансового стану підприємства є оцінка руху грошових коштів підприємства.
  9. Анотування і реферування наукових текстів
  10. Антична епоха в українському контексті.
  11. АРХІВИ УКРАЇНИ В КОНТЕКСТІ ПРОЕКТІВ АРХІВНИХ РЕФОРМ
  12. Б) Перекладіть текст з урахуванням Вашого фаху, знайдіть у ньому займенникові форми і охарактеризуйте особливості їх вживання у науковому тексті.




Переглядів: 477

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Завдання 3. | Завдання 4.

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.004 сек.