Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Словник понять з культури спілкування

АБЗАЦ(нім. Absatz — уступ). 1. Відступ у початковому ряд­ку тексту; новий рядок. 2. Відносно закінчена і пов'язана єдністю змісту частина тексту від одного відступу до другого.

Завдяки поділу на абзаци текст набуває чіткого графічного оформлення. Перехід від абзацу до абзацу унаочнює розвиток думки, забезпечує швидке сприймання висловленого змісту.

АВТОМАТИЗМ ВИСЛОВУ.Звичне вживання мовного за­собу, що забезпечує легкість і безпосередність спілкування в різних умовах і контекстах комунікації.

АВТОРСЬКА МОВА.Авторська оповідь у літературно-ху­дожньому творі, структурно й текстово відмінна від мови персо­нажів. А. й. безпосередньо пов'язана з образом автора; роз­різняється А. м. як оповідь від першої особи («я» — оповідач) і непряма, опосередкована оповідь, а також невласне-авторська мова.

АДАПТАЦІЯ(лат. adaptatio — пристосування). Пристосу­вання, зміна, полегшення тексту для сприймання його сучасними читачами, зокрема учнями початкових класів, дошкільнятами.

АДАПТОВАНИЙ ТЕКСТ.1. Текст, змінений відповідно до орфографічних, лексико-граматичних норм сучасної літератур­ної мови, напр., тексти XVIII —XIX ст.; тексти 20 —30-х років XX ст. 2. Текст, спеціально спрощений, пристосований для чи­тачів, які починають вивчати іноземні мови.

АКАННЯ.Вимова ненаголошеного о як а або звука, близько­го до а. А. властиве білоруській та російській літературним мо­вам, деяким говіркам північного діалекту української мови. У лі­тературній мові А. є порушенням орфоепічної норми. Тому тре­ба уважно стежити за вимовою ненаІрАІІПІВноЛзррЧК* о у словах

ПОЛТАВСЬКОГО І?


на зразок запропонувати, один, однаковий, основа, розлучен­ня, водяний, холодний, корова, солодкий та ін., де ненаголоше-ний звук о має вимовлятися виразно, повнозвучно.

АКТИВНИЙ СЛОВНИК.Запас слів, які мовець активно ви­користовує в усній та писемній мові. Залежно від рівня загальної культури, освіченості А. с. мовця налічує від 3000 до 5000 слів.

АКЦЕНТУАЦІЙНІ НОРМИ.Визначають правильне наголо­шування слів у сучасній літературній мові. Недотримання А. н. призводить до поширених помилок у словах бюлетень, житло, рукопис, черговий, читання та ін., що вимовляються зі зміщеним наголосом, порівняймо ненормативне наголошування на зразок житло, черговий та ін.

АЛЕГОРІЯ(грец. allegoria, від alias — інший і agoreio -говорю). Втілення абстрактного поняття в конкретному худож­ньому образі, напр.: жадібність — в образі вовка, хитрість — в образі лисиці, полохливість — в образі зайця. А. належить до розгорнутої метафори; співвідноситься із символом, загадкою. Використовується в байках, притчах. Як правило, А. постає у вигляді не окремого слова, а текстового уривка. Реалізується А. як персоніфікація, уособлення. Прикладом наскрізної текстової алегорії, що прочитується в художніх творах української баро­кової літератури XVII —XVIII ст., зокрема в «Енеїді» І. Котля­ревського, є поетичні образи України — Трої і українців, запо­розьких козаків — троянців.

АЛОГІЗМ(від грец. а — префікс, що означає заперечення, і logiomos — вислів, судження). 1. Хід думок, що порушує правила й закони логіки; непослідовність думки. 2. Троп, що використо­вується як навмисне порушення логічних зв'язків з метою ство­рення комічного ефекту. Напр.: Сажотруси хати білять, Земле­міри небо ділять, Косарі дерева косять, Язиками дрова носять. Взявши торби, малюки Ходять в небо по зірки (В. Симоненко).

АМПЛІФІКАЦІЯ(лат. amplificatio від amplificio — поши­рюю, збільшую). Стилістична фігура, що використовується для підсилення виразності мови; з цією метою нанизуються синоні­ми, інтонаційно однотипні речення, використовуються повтори. Напр.: Що мені телефони, версалі, експреси? Нащо грім Ар­гентині Чудеса Ніагарі (Є. Маланюк).

АНАХРОНІЗМ(грец. ana — префікс, що означає повторен­ня або зворотну дію, і грец. chronos — час). Уживання слова чи виразу, які не відповідають лексичним, фразеологічним, семан­тичним нормам сучасної літературної мови. Напр.: Я починаю сердитись, бо що таке «дізік»? Дізік — страшне для мене слово, бо воно нагадує мені про дійсність — раз, а друге — в нашій революційній термінології це є дезертир, а я, това­риші, саме до них і належав] (Г. Косинка).

 

 


АНТИТЕЗА(грец. antithesis — протиставлення). Стилістична фігура, що підкреслює виразність мови через контрастне зістав­лення протилежних понять, думок, образів; нерідко вона будується з використанням антонімів. Напр.: Можна все на світі вибира­ти, сину, Вибрати не можна тільки Батьківщину (В. Симо­ненко).

АФОРИСТИЧНІСТЬ.Насиченість мови афоризмами. Афо­ристичність стилю. Афористичність висловлювань. Афорис­тичність висловленої думки.

БІБЛІЇЗМИ.Вислови зі Святого Письма, що вживаються в літературній мові, зокрема в художньому та публіцистичному стилях, з метою створення словесно-художніх образів. Крилати­ми стали Шевченкові Б.: ...Незрячі прозрять, а кривиє, / Мов сарна з гаю, помайнують. / Німим отверзуться уста; / Про­рветься слово, як вода, / І дебрь-пустиня неполита, / Зцілю­щою водою вмита, / Прокинеться. Порівняймо відповідний уривок із Книги пророка Ісаї, 35: Тоді то розплющаться очі сліпим / і відчиняться вуха глухим, / тоді буде скакати кри­вий, / немов олень, / і буде співати безмовний язик, бо води в пустині заб'ють / джерелом, / і потоки в степу\

ГОВІРКА.Найдрібніша діалектна одиниця, поширена на не­великій території, наприклад одного чи кількох населених пунктів, однотипних щодо мовних особливостей.

ДВОМОВНІСТЬ.1. Ознака індивіда, яка полягає в його здат­ності використовувати для спілкування дві мови. З погляду пси­холінгвістичних можливостей людини таке явище на практиці означає розрізнення першої та другої мов, материнської і сус­пільне набутої мови тощо. 2. Мовна політика в державі, одна з можливих ознак держави. Наявність у межах державного утво­рення етнічних спільнот, що послуговуються своїми рідними мовами, викликає потребу практичного володіння державною мовою. Д. як ознака функціонування двох державних офіцій­них мов складається в тих державах, які утворилися шляхом об'єднання двох етнічних спільнот і належних їм територій, на кожній з яких поширена одна етнічна мова. Інша модель Д. характерна для постколоніальних суспільств, коли мова метро­полії займає в суспільстві соціальне привілейоване місце, витіс­няючи із сфери суспільного вжитку мову корінного етносу. 3. Д., Що викликана потребами практичного співжиття в умовах постій­них міжетнічних контактів. Такі контакти спричиняються не лише До виникнення Д., а й багатомовності представників етносів.

ДЕРЖАВНА МОВА.Офіційна мова державних установ, мова освіти, науки, культури тощо. Мова, якою держава заявляє про свій суверенітет у міжнародному спілкуванні. В Україні статус Д- м. має з 1989 р. («Закон про мови в Українській РСР») українська мова, яка є мовою корінної нації і рідною мовою для


 


більшості населення України. У Конституції України у розд. 1 ст. 10 зазначено: «Державною мовою в Україні є українська мова». Д. м. виступає важливим чинником консолідації нації, єдності держави. У країнах, що утворилися шляхом об'єднання територій, населених різними етносами (Швейцарія, Бельгія, Канада), є кілька Д. м. Визнання законом однієї Д. й. відіграє важливу роль у постколоніальних країнах, що утверджують свою незалежність.

ДІАЛОГ(від грец. dialogos — розмова, бесіда). Форма мов­ної комунікації, учасники якої обмінюються репліками-вислов-люваннями. Останні здебільшого оформлені як неповні, еліп­тичні речення простої будови. Усна форма Д. пов'язана з актив­ною роллю інтонації, жестів, міміки співрозмовників. У писемній формі Д. відповідна інформація міститься в ремарках. Д., що використовується в художніх текстах, виконує вторинну функ­цію естетизації усно-розмовного спілкування. Напр.:

- Ноги не поколи, — чую його [дідову] настанову. — Ле­
тиш, мов заєць переляканий.

- А хіба перелякані зайці швидко бігають?

 

Та вже ж що швидко.

Так, що й ви не доженете?

 

- Не знаю, не пробував.

- А чому не пробували?

Дід слинить цигарку і лукаво посміхається у вуса.

Бо за це трудоднів не пишуть.

А якби писали?

Однак не взявся б. Не люблю дурне діло робити.

ЕЗОПІВСЬКА МОВА(від імені давньогрецького байкаря Езопа). Мова, побудована на приховуванні змісту, натяках, недо­говорюванні, переінакшенні сказаного. Е. м. використав І. Кот­ляревський, приховавши за формою «перелицьованої», траве­стійної «Енеїди» історичні події після приєднання України до Росії, зруйнування Запорозької Січі, прагнення козаків зберегти свою самостійність.

ЕПІСТОЛЯРНИЙ СТИЛЬ(від грец. epistola - лист, по­слання). Стиль листів, заочного письмового спілкування людей у сфері побуту, особистого життя, виробництва, ділових стосунків. Розрізняють листування офіційне, або службове, і неофіційне, або приватне. Для листів, зокрема офіційних, характерні типові зачини (формули звертання, вітання), стандартні закінчення. У неофіційному Е. с. помітна роль невимушеного розмовного спілкування.

ІРОНІЯ(від грец. еігопеіа — удавання, прихований глум). Троп, який використовується з метою надати позитивно оцінно­му або нейтральному слову протилежного, глузливого значення, викликаючи тим самим ефект насмішки. Функціонально І. близь-


ка до енантіосемії, пародії тощо. Напр.: Усе чудне тут: місто, люди, ринок, / Якісь птахи«не з нашого села» (М. Риль­ський).

КАЛАМБУР(фр. calembour — гра слів). Стилістична фігу­ра, побудована на використанні багатозначності слова, випадко­вого збігу звучання слів для створення гумористичного, сати­ричного ефекту, для дотепної гри словами. Напр.: Колись були Орфеї, а тепер корифеї (Л. Костенко).

КАЛЬКА(від фр. kalque — копія). Слово або вираз, ство­рені питомими мовними засобами чи зразками слів і виразів іншої мови, буквальний переклад кожної частини іншомовного слова. Лексична К.(словотвірна) — слово, створене за іншо­мовною моделлю з матеріалу своєї мови. Напр., літописець (грец. chronographos), хмарочос (англ. sky-scraper), землеробство (лат. agricultural, прамова (нім. Ursprache). Семантична К.— нове переносне значення, якого набуває слово під впливом відповід­ного іншомовного слова. Напр., слово гуманітарний у сучасній мові вживається у значенні «гуманний, добродійний», як К. англ. humanitarian «гуманний, гуманістичний»; слово блискучий на­було значення «талановитий, прекрасний» також під впливом французького brillant; слово витончений під впливом французь­кого raffine означає «вишуканий». Фразеологічна К.— до­слівний переклад фразеологічної одиниці за частинами. Напр.: жереб кинуто (лат. alea jacta est), поставити крапки над «і» (фр. mettre les point sur les «і»). Синтаксична К.— синтаксич­на модель, що склалася в якійсь мові під впливом іншої мови.

КАНЦЕЛЯРИЗМИ(від лат. сапсеШ — решітка, рама, межі). Слова, стійкі словосполучення, цілі вислови, типові для офіцій­но-ділового стилю. Напр.: висвітлити питання, на сьогоднішній день, вважати необхідним підкреслити, не приділити належ­ної уваги, невідкладне завдання.

КЛІШЕ(фр. cliche — відбиток). Стандартні, усталені мовні звороти, повторюваність яких спричинена або позамовними чин­никами, або формою, жанром спілкування. Напр.: Згідно з ви­кладеним вище; Закон прийнято в першому читанні.

КОМУНІКАТИВНІ ЯКОСТІ МОВИ.Це характеристика мов Щодо відповідності літературному стандарту та оцінки його зро­зумілості, сприйнятливості. До К. я. м. належать: доречність-добір, організація мовних засобів, що роблять мову відповідною меті, умовам, ситуації спілкування; доступністьвиражає понят­тя кількості мовної інформації і відповідає вимогам певного Функціонального стилю літературної мови, логічній завер­шеності думки; стислість— прагнення висловити максимальну за обсягом інформацію мінімальною кількістю мовних засобів; змістовність— інформаційне наповнення висловлювання, його відповідність темі повідомлення; емоційність— наявність у


висловлюванні почуттєвого, настроєвого, суб'єктивного компонен­та; точність— адекватність слова і позначуваного ним предмета, адекватність змісту мови і вираження у ній понять; чистота-ознака, пов'язана з правильною літературно-нормативною вимо­вою, з відсутністю позалітературних елементів; образність-якість мови, орієнтована на виникнення асоціативних зв'язків, тобто вживання слів і словосполучень у їх незвичному оточенні, їх переосмислення в тропах (порівняннях, метафорах тощо); ви­разність— властивість мови привертати увагу слухача, читача своєю формою, логічним або емоційним підкресленням; багат­ство— значний обсяг активного словника, використання семан­тичне і стилістично відмінних одиниць, оперування лексичними та граматичними синонімічними можливостями мови; естетич­ність— оптимальний добір й організація відповідно до комуніка­тивних умов і завдань самого змісту, оптимальне мовне оформлен­ня змісту, гармонія та цілісність текст}', якісність його зовнішнього оформлення у писемній формі і виконання в усній; дієвість-здатність мови спонукати адресата до певної зовнішньої (вчин­ки, дії) чи внутрішньої (думки, почуття, погляди, настрої) поведін­ки; ясність— співзвучність вираженої думки динаміці мислен­ня мовної особистості, зрозумілість її адресатові, недвозначність висловлювання.

КОМУНІКАЦІЯ(від лат. соттипісо — спілкуюсь з кимось, роблю щось спільним). Спілкування, повідомлення, передавання інформації, думок, почуттів, волевиявлень людини мовними засо­бами. К. складається з комунікативних актів, в яких беруть участь комуніканти. У процесі мовної К. створюються комунікати.

КОНТЕКСТ(від лат. contextus — тісний зв'язок, поєднан­ня). 1. Уривок тексту, який визначає основний і додатковий зміст вислову. 2. Мовне оточення певної одиниці, особливості вжи­вання ЇЇ поряд з іншими одиницями.

КУЛЬТУРА МОВИ, КУЛЬТУРА СЛОВА.1. Свідоме й цілеспрямоване використання мовних засобів, дотримання норм усної та писемної літературної мов у різних сферах суспільної комунікації відповідно до мети й змісту висловлювання. 2. Розділ мовознавства, а також навчальна практична дисципліна, що ви­вчає нормування і кодифікацію норм літературної мови, вста­новлює критерії нормативності і стабілізаційні процеси в літе­ратурній мові, пропагує зразки досконалої мови, а також поши­рює лінгвістичні знання серед носіїв мови. К. м. пов'язана, з одного боку, з правильністю мови, відповідністю її орфоепічним, акцентуаційним, граматичним, лексичним, словотвірним нормам, а з другого — з мовною майстерністю, стилістичним чуттям сло­ва, доречністю використання варіантних мовних форм. Культу-ромовні тенденції по-різному виявляються в історії літератур­ної мови. Це і явища пуризму, і антинормалізаторська діяльність, що суперечать одне одному. К. м. передбачає високий рівень


мовної освіти в суспільстві, як початкової шкільної, так і загально­культурної, гуманітарної.

ЛІТЕРАТУРНА МОВА.Унормована, стандартна, правильна з погляду усталених, кодифікованих норм форма національної мови, що обслуговує культурно-освітні потреби суспільства, ви­конує функцію консолідації суспільства через використання в сферах державного управління, засобів масової інформації, на­уки, художньої культури та літератури. Л. м. протиставляється діалектам, жаргонам, просторіччю; існує в усній та писемній фор­мах. Залежно від суспільного використання Л. м. формуються її функціональні стилі.

ЛІТЕРАТУРНА НОРМА.Вироблені в писемно-літературній практиці правила використання мовних одиниць та кодифікація цих правил у словниках і граматиках. Л. н. історично змінні, свідомо регульовані, вони забезпечують існування мовних тра­дицій, єдність літературної мови, ЇЇ консолідуючу роль у націо­нальній культурі.

МЕНТАЛЬНІСТЬ (Національна ментальність)(фр. mental, від лат. mens — розум, мислення). Відображений у мові своєрід­ний спосіб мислення і світовідчування, характерний для окремо­го індивіда як представника мовної спільноти і для всієї мовної спільноти.

МЕТАФОРА(від грец. methaphora — переміщення, відда­лення). Один із головних тропів, який полягає в перенесенні ознак з одного предмета, явища на другий на підставі подібності. В основі М. лежить логічний механізм порівняння. М. лексич­на— вживання слова в непрямому значенні, напр. бджілка (пра­цьовита, невтомна людина), трутень (людина, що живе за ра­хунок праці інших). Загальномовні метафори на зразок сонце сходить, годинник відстає, так само ніс човна, ніжка стола і под. втратили зв'язок із первинною образною назвою. М. по­етична,або розгорнута, поширена, будується на різних асоціа­ціях між предметами на увиразненні якоїсь ознаки. Завдяки М. створюються словесні образи, напр.: Сміється сонце з небо-звода, кудись хмарки на конях мчать... (П. Тичина). Щодо структури розрізняються метафора-словосполучення, метафо-ра-речення, метафора-текст, щодо форми вираження переносної ознаки — іменникові, прикметникові, дієслівні, прислівникові ме­тафори.

МИЛОЗВУЧНІСТЬ.Мелодійне звучання мови завдяки вда­лим поєднанням звуків, повторам (алітераціям, асонансам), спро­щенням у групах приголосних, ритмічній мові, природному чергу­ванню голосних і приголосних у мовному потоці. Милозвучність української мови досягається уникненням збігу приголосних, чергуванням у — в, з — із — зі, паралельним використанням морфологічних форм давального та місцевого відмінків із закін-


ченнями -ові, -еві та -у, -ю, чергуванням префіксів передпереді, від — віді, об — обі та ін.

МОВА.1. Складне суспільне явище, в якому розрізняють такі ознаки М.: а) найважливіший засіб людського спілкування та об'єднання людей у спільноту; б) визначальна характеристика етносу в його часо-просторовому існуванні, засіб самоідентифі-кації й вираження ментальності нації (етносу); в) засіб форму­вання й розвитку думки, здійснення пізнавальної діяльності, ре­алізації духовної культури народу. Функції М. як суспільного явища відображають особливості історії народу — носія націо­нальної мови, характер мовної ситуації в суспільстві. 2. Систе­ма суспільне усвідомлених звукових (та відтворюваних на письмі) знаків, що функціонують за певним регламентом, нор­мами і реалізуються в звуковій та семантичній субстанції конкрет­них мовних актів спілкування. Абстрактний характер мовної системи спричинився до розрізнення понять мови і мовлення, або мови як коду, знакової системи та мови як реального звуко­вого та семантичного явища, розрахованого на сприймання й відтворення, пор. радіомовлення.

МОВНА ПОЛІТИКА.Заходи держави щодо розв'язання пи­тань розвитку мови (мов) у соціумі, країні. Особливої ваги на­буває М. п. в поліетнічних державах у зв'язку з освітою (освіта державною мовою, рідною мовою етносу), створенням інформа­ційного простору, який забезпечує національну цілісність і без­пеку держави. До М. п. належать питання мовного планування, актуальні для країн, що тривалий час перебували в складі імперій і в яких культивувалася й утверджувалася як соціальне пре­стижна мова метрополії. Оцінка рівня розвитку мови і її здат­ності обслуговувати всі сфери життя соціуму, виступати важли­вим складником розвитку національної культури, освіти зале­жить від здійснюваної в державі М. п. Вона визначає також діяльність у галузі культури мови.

МОВНА СИТУАЦІЯ.Сукупність умов, в яких реалізується мовна поведінка громадян; використання державної мови у сфері державного урядування, освіти та виховання (від дитячих освіт­ньо-виховних закладів до вищих навчальних закладів), у сило­вих структурах, у сфері науки, культури, засобах масової інфор­мації та ін. Сфера торгівлі, реклами також належить до важли­вих показників мовної ситуації в державі. М. с. залежить від здійснюваної в державі мовної політики, державного плануван­ня у сфері книгодрукування, наповнення інформаційного про­стору, від цілеспрямованих заходів щодо мовного виховання гро­мадян. В оцінці М. с. розрізняють два підходи: аналітичний, пов'язаний із висвітленням причин реальної М. с., і перспектив­но-плановий, пов'язаний із оцінкою майбутньої М. с., в яку за­кладаються державні важелі управління суспільством.


МОВНЕ ЧУТТЯ.Мовний смак, що забезпечує ефективну ко­мунікативну діяльність мовця, знання ним норм сучасної літера­турної мови у їх зіставленні зі стильовими та історично змінними літературними нормами. М. ч. грунтується на знанні словника національної мови, володінні граматичними законами.

МОВНИЙ ЕТИКЕТ.Система усталених мовних висловів, які використовуються в різних ситуаціях спілкування, наприклад, мовні формули вітання, прощання, звертання до співрозмовника, висловлювання подяки, співчуття, побажання тощо.

НЕОЛОГІЗМИ(від грец. neos — новий і logos — слово, по­няття). Слова або мовні звороти, створені для позначення ново­го поняття. З'являючись у мові, кожне слово спочатку є Н., зго­дом воно набуває широкого вжитку, входить до активного слов­никового складу. Розрізняють загальномовні (загальновживані) та індивідуальні (авторські) Н. До перших належать, напр.: акціонерне товариство (AT), етнодержавознавство, колективне спільне підприємство (КСП), наукотворення, сфільмувати та ін. Індивідуальні Н. мають конкретне авторство. Так, з іменем П. Тичини пов'язані поетичні новотвори яблуневоцвгтно, істо-рити, громнути. У поезії М. Рильського зафіксовано Н. буйно-тримний, веселокрилий, розкрилювати, ясноводь. І. Драч — автор поетичних новотворів висонцений, джереловодий, соло­м'яно-русий. У поезії М. Вінграновського з'явилися слова ви-тишепий, сніговіється, листолет.

НОРМА(від. лат. погта — правило, взірець). 1. Сукупність мовних одиниць різних рівнів (фонетичних, лексичних, грама­тичних), поєднуваних у висловлювання за правилами, прийня­тими в суспільстві, що користується цією мовою. Мовець дотри­мується загальноприйнятої поведінки «так говорять». Порушення мовної Н. може призводити або до нерозуміння, утруднення спілкування, або бути причиною висміювання мовної звички. Н. пов'язана з мовним чуттям і суспільними правилами мовно­го спілкування. Завдяки Н. одна етнічна мова вирізняється з-поміж інших етнічних мов. Розрізняються Н. акцентуаційні-узвичаєне наголошування слів, Н. фонетичні— загальнопри­йнята вимова звуків, звуковий образ рідної мови; Н. лексичні-узвичаєне вживання словникових одиниць у відповідному зна­ченні; Н. граматичні— правила поєднання морфем, узгоджен­ня, керування слів, утворення висловлювань тощо. Та сама мова має різні Н. залежно від територіального, соціального члену­вання мови, тобто кожен діалект чи об'єднана професійним, со­ціальним статусом спільнота має свої характерні норми. Діа­лектні Н. не є такими уніфікованими, як Н. загальновживаної мови, але вони у відповідних умовах набувають статусу загаль­новживаних норм. Іноді Н. розуміють як правильність мови, тобто долучають до власне об'єктивних характеристик мови і суб'єктивну оцінку правильно/неправильно (помилка). Однак


друге розуміння властиве переважно сфері літературної мови. 2. Обов'язкова ознака літературної мови.

НОРМАЛІЗАЦІЯ.1. Усталення, поширення системних норм національної (етнічної) мови. 2. Витворення й утвердження за­гальноприйнятих норм літературної мови.

НОРМАТИВНІСТЬ.Властивість висловлювання, ознака текс­ту щодо їхньої відповідності нормам національної (етнічної) мови і нормам літературної мови.

ОРАТОРСЬКИЙ СТИЛЬ(лат. orator від ото - говорю). Стиль усного публічного виступу, розрахованого на різноспря-мований вплив на слухачів. Майстерність О. с. виявляється в логічній та емоційній будові промови, у досконалому володінні нормами літературної мови.

ПЕРСОНІФІКАЦІЯ «->• УОСОБЛЕННЯ(від лат. perso­na — особа і facio — роблю). Вид метафори, троп, побудований на перенесенні ознак і властивостей людини, істоти на неживі предмети, явища природи та абстрактні поняття. Напр.: Цей ліс живий. У нього добрі очі. Шумлять вітри у нього в голові. Старезні пні, кошлаті поторочі, літопис тиші пишуть у траві (Л. Костенко).

ПОЛОНІЗМИ(від середньолат. Роїопіа -- Польща). Ви­слови, граматичні конструкції, що ввійшли до інших мов із польської мови. Насамперед П. потрапляли в білоруську та ук­раїнську мови. Писемні пам'ятки української мови XI — XVIII ст. фіксують такі П.: вряд (уряд), війт, власний, гроші, держа­вець, злочинець, каштелян, маєтність, мешкати. З польської мови прийшли в українську також слова млин, повидло, виделка, ковадло, кишеня, скарга, пильнувати, тлумачити, розмаїтий, смутний та ін.

ПРОСТОРІЧЧЯ.Різновид некодифікованої розмовної мови, що характеризується вживанням слів, зворотів, граматичних форм, позначених відтінком зниженості, грубуватості, фамільярності. У мові художньої літератури П. слугує засобом соціально-мов­ної характеристики образів. Напр.: налито, заплачено, торти замість налито, сплачено, торти. П. не закріплене за певною територією чи групою осіб.

ПРОФЕСІЙНА ЛЕКСИКА.Спеціальна лексика, вживана людьми однієї професії. До складу П. л. крім термінів входять і деякі абсолютні синоніми до загальновживаних слів літератур­ної мови, тобто слова професійного жаргону. Наприклад, у мові журналістів поширена II. л. на зразок підвал, колонка, розгортка, у мові студентів — пара, вікна, хвіст, шпори.

РИТОРИКА(грец. rhetorike — ораторське мистецтво). Наука про виразність і впливовість виголошеного слова; наука красно­мовства.


 


РИТОРИЧНЕ ЗВЕРТАННЯ.Стилістична фігура, що вико­ристовується як висловлювання, адресоване до неживого пред­мета, абстрактного поняття, відсутньої особи тощо. Напр.: Бідна волошко, чому ти у житі, А не на клумбах волієш ростив (М. Рильський).

РОЗМОВНІСТЬ.Характер висловлювання, ознака мовного стилю, яка полягає в невимушеному тоні спілкування, викорис­танні емоційних форм називання явищ, предметів, застосування експресивних синтаксичних конструкцій, що виявляють безпо­середні оцінки, ставлення до повідомлюваного. Р. реалізується в розмовній лексиці, словотвірних типах, розмовному синтаксисі. Крім безпосередньої розмовності в усному спілкуванні, Р. існує як стилістична категорія в художньому стилі.

РУСИЗМИ, РОСІЯНІЗМИ.Різновид запозичення: слова чи мовні звороти, запозичені з російської мови або утворені за ЇЇ зразком. Напр.: казначейство, прийомна.

СЛЕНГ(англ. slang — жаргон). Різновид професійної мови, звичайно слова чи вислови, які вживають люди певного профе­сійного інтересу чи однієї соціальної групи. Напр.: С. моряків, художників, студентів.

СТИЛІСТИЧНА ПОЗНАЧКА (ремарка).Лексикографічна позначка, яка вказує на сферу стилістичного використання мов­ної одиниці: розмовні або книжні слова, просторіччя, застарілі, рідко вживані слова, лексеми спеціального, термінологічного змісту (математичні, біологічні та інші терміни).

СТИЛІСТИЧНО ЗАБАРВЛЕНА ЛЕКСИКА.Слова, що ма­ють додаткове забарвлення, співвідносячись з одним або кілько­ма функціональними стилями мови, напр.: химерити, муд­рація пов'язані з розмовним стилем, репрезентувати, резолю­ція, пропозиція — з офіційно-діловим.

СТИЛІСТИЧНО НЕЙТРАЛЬНА ЛЕКСИКА.Група слів, що співвідносяться з одним або кількома функціональними сти­лями мови. До С. н. л. належать загальновживані назви пред­метів навколишньої дійсності (ліс, поле, річка, дорога, липа), назви властивостей, ознак (далекий, близький, білий, чорний), дій, станів людини (ходити, працювати, вчитися), назви спорід­неності (батько, мати, брат, сестра), слова, що називають кіль­кість (один, сто), що вказують на зв'язки слів і словосполучень У реченні (на, під, щоб, коли) та ін.

СТИЛЬ(лат. stilus, букв. - паличка для письма). 1. Функ­ціональний різновид літературної мови, зумовлений сферою, змістом, завданнями спілкування, типом суспільної свідомості, Що впливає на характер використання мовних одиниць. Функ­ціональний стиль мови. 2. Характерна для індивідуальної мовотворчості або окремого художнього твору сукупність вико-


ристовуваних мовних засобів. Стиль Олеся Гончара. Стиль «Енеїди». 3. Колоритно-експресивний різновид мови. Фаміль­ярний стиль. Знижений стиль. Урочисто-піднесений стиль. Підкреслено-об'єктивний стиль. 4. Відповідність висловленої думки нормам граматики та слововживання. Складний стиль. Помилки в стилі. Стиль потребує доопрацювання.

СТИЛЬОВА І СТИЛІСТИЧНА НОРМА.Норма, що регу­лює використання мовних одиниць, які мають функціонально-стильове забарвлення або позначені додатковим експресивно-емоційним змістом, у різних ситуаціях спілкування відповідно до стилістичної системи літературної мови. С. і с. н. визначає співвідношення в конкретному тексті, з одного боку, стилістично забарвлених, експресивно-оцінних засобів, а з іншого — стилі­стично нейтральних мовних одиниць. Наприклад, в офіційно-діловому документі недоречними будуть розмовно-знижені, фа­мільярні вислови, а в розмовній невимушеній мові — книжні, урочисті слова.

ФУНКЦІОНАЛЬНІ СТИЛІ.Різновиди літературної мови, які розрізняються відповідно до колективно усвідомлюваних типів спілкування і функцій мови у різних сферах суспільної комунікації. У сучасній українській літературній мові виділя­ють такі Ф. с.: офіційно-діловий, науковий, публіцистичний, роз­мовний, художній, конфесійний. С. офіційно-діловий— вико­ристовується у ділових документах: міжнародних договорах, юридичних законах, урядових постановах, указах, статутах, служ­бовому листуванні, справочинстві тощо, для яких характерна конкретність, лаконічність формулювань, чіткий виклад рекомен­дацій, прохань, в цілому — вольова модальність висловлювання. Йому властиві усталені звороти, офіційні формули звертання, використання віддієслівних іменників у складі іменних конструк­цій, висока частота вживання інфінітивних конструкцій, речень із дієприслівниковими та дієприкметниковими зворотами, з фор­мами на -но, -то, функціонування складних сполучників та при­йменників, специфічні композиційні прийоми побудови тексту. С. науковий— використовується у наукових працях, мета яких нагромаджувати знання, досвід у галузі науки, техніки, встанов­лювати закономірності розвитку явищ, процесів. Характеризуєть­ся вживанням термінів та розкриттям їх змісту, специфічною побудовою тексту, в якому переважають логічні, причинно-наслідкові відношення між конструкціями. С. н. має підстилі: науково-технічний, науково-популярний, науково-навчальний тощо. С. публіцистичнийвиконує функцію формування масо­вої свідомості, впливу на неї через добір інформації і викорис­товується в засобах масової інформації. Йому властиві мовні форми стандартизації та експресивності, залучення елементів роз­мовного, художнього стилів для досягнення публіцистичної екс­пресії. С. розмовнийвикористовується в безпосередніх побуто-


вих ситуаціях спілкування, в ньому переважають форми усного діалогічного мовлення з активним використанням емоційної інто­нації, жестів, міміки. Відзначається вживанням розмовно-побу­тової, часом просторічної некодифікованої лексики. С. р. є сфе­рою функціонування емоційно-експресивних засобів мови (час­ток, вигуків, форм суб'єктивної оцінки). С. р. протиставляється офіційно-діловому та науковому стилям, які мають найбільш книжний характер. Одиниці С. р. використовуються в С. ху­дожньомуяк стилістичні засоби. С. х. реалізує естетичний вплив мови через конкретно-чуттєвий зміст художніх образів. Кому­нікативна, інформативно-пізнавальна функції мови підпорядко­вуються в С. х. естетичній функції. В ньому використовуються мовні засоби усіх інших функціональних стилів; значну роль виконують індивідуально-авторські засоби мовної виразності, пе­реносно-образне вживання слів, експресивні одиниці усіх мов­них рівнів, що забезпечують емоційно-образний вплив на чита­ча. С. конфесійнийпокликаний забезпечити спілкування людей у сфері релігійній. Це мова Святого Письма, молитов, казань, проповідей тощо. С. к. має свої канони, стильові домінанти, ви­бираючи із синонімічних рядів національної мови одиниці підне­сеного, урочистого звучання. Ф. с. взаємодіють між собою, зокре­ма художній, публіцистичний і розмовний. Більш замкненими, стійкими виявляються офіційно-діловий, науковий, конфесійний. Проте публіцистичний стиль використовує у своїх підстилях (жанрах) одиниці офіційно-ділового, наукового стилів. Виділя­ють також ораторський та епістолярний стилі. На систему мов­них засобів Ф. с. впливають експресивні стилі.

ШТАМП(нім. Stampfe, від італ. stampa — печатка, друк). Стійкі мовні вирази, що використовуються та оцінюються як негативне явище щодо мовної культури. Напр.: слідчий слідчо­го відділу, кримінальна справа щодо обвинувачення тощо.



Яке слово вибрати1

АБИ — ЩОБ. Останнім часом надто «популярним» став спо­лучник аби у складнопідрядних реченнях, що вживається замість нормативного синтаксичного засобу сучасної української мови -сполучника щоб. Напр.: / для того, аби критики та вчителі мали змогу почерпнути потрібні/ інформацію, існують ака­демічні видання творів письменника; Здавалося, що це єдина установа в Україні, зацікавлена в тому, аби видання не зупи­нилось (3 газети). В обох випадках замість аби треба було ви­користати сполучник щоб.

Слово аби має обмежувально-умовне значення, пор.: Тебе я слухала б довіку, куме мій, Аби 6 хотів співать (Л. Глібов).

Найчастіше аби вживається як видільно-приєднувальний засіб, близький за функцією до часток тільки б, коли б. Напр.: Не спиняй, нехай собі співає, аби не голосно (Т. Шевченко); Ми люди хороші, нам аби гроші (В. Дрозд).

Невмотивоване вживання слова аби нерідко призводить до утворення штучних, неприродних конструкцій.

АБОРИГЕН - АВТОХТОН - ТУБІЛЕЦЬ.Так називають корінного жителя, уродженця якоїсь країни або місцевості, напр.: Австралійські аборигени за малюнком на шкірі визначали на­лежність до того чи іншого роду (3 журналу); Вони [історики] переконливо показали, що слов'яни були не тільки автохто­нами на цій території, а й сягають генетичним корінням ще в перше тисячоліття до нашої ери (3 журналу); Ніжні пахо-

1 У розділах «Яке слово вибрати», «Що означає слово», «Труднощі граматики та правопису» використано матеріали збірників «Культура української мови: Довідник» (К.: Либідь, 1991), «Культура мови на щодень» (К.: Довіра, 1997).

ЗО


щі степів... може відчути лише чутливий ніс тубільця(Ю. Яновський).

На перший погляд, названі слова взаємозамінні, мають одна­кове значення, тобто їх можна вважати абсолютними синоніма­ми. Однак це не так. Кожне з них має характерну сполучу­ваність, своє стилістичне забарвлення. У науковій, книжній мові переважають назви автохтон, абориген, що, як правило, вжива­ються у множині.

Автохтон походить із грецької мови і означає «місцевий, ко­рінний». Автохтонами називають: 1) корінних жителів; 2) орга­нізми, що живуть там, де вони сформувалися в процесі еволюції; гірські породи на місці їх утворення. Отже, як науковий термін назва автохтони має точну семантику і позбавлена будь-яких емоційних забарвлень.

Аборигени — запозичення з латинської мови, де ab origine означає «від початку». У вживанні цього слова помітне оцінне, зокрема розмовно-іронічне забарвлення. Воно часто побутує в розмовній емоційній мові. Сполучуваність його з іншими слова­ми вужча, оскільки й значень слова менше порівняно з назвою автохтони.

У наукових текстах слова автохтони, аборигени не можуть бути замінені назвою тубільці, оскільки вона має виразне емо­ційне забарвлення, нерідко знижене. Походження цього слова -слов'янське, порівняймо польське tubylec з прозорою внутріш­ньою формою, буквальним значенням «тут був». У староукраїн­ській мові XV ст. засвідчена форма тубьілець.

У сучасній українській мові від слів аборигени, автохтони, тубільці утворюються прикметники: аборигенний, автохтонний, тубільний, причому два останні вживаються здебільшого в спо­лученні з іменником населення.

Помилковими, позбавленими змісту є словосполучення авто­хтонні землі, автохтонна територія. Про землю, територію кажуть: споконвічна, прадавня, одвічна, первісна, а не «корін­на». Із землею, територією пов'язується життя на ній, походжен­ня корінного населення, первісних організмів. Отже, автохтон­не (корінне) населення, а земля — споконвічна, первісна або, коли йдеться про певний етнос, — етнічні землі, етнічна тери­торія.

АВАНС — ЗАВДАТОК.Уже з першого погляду помітно, що слова ці різняться походженням. І справді, якщо завдаток -питомо українське, то аванс має кілька етапів переходу в нашу мову. Це переконливо ілюструє «Словник іншомовних слів»: аванс (фр. avance — виплата наперед < avancer — авансувати < нар.-лат. abantiare — просування вперед < лат. Abante -попереду).

За «Словником термінів ринкової економіки» аванс — це «час­тина грошової суми, яка сплачується наперед у рахунок май-


 


бутніх платежів за матеріальні цінності, виконані роботи, надані послуги тощо». У такому значенні слово вживалося ще у XIX ст., про що красномовно свідчить українська класична література: От мені дасте сто тисяч авансу,то я вам на весь завод постачу буряка (І. Карпенко-Карий). З часом це іншомовне запозичення щораз більше адаптувалося в нашій мові, відбува­лася активна розбудова його словотвірного гнізда. Тож нині вільно послуговуємося похідними словами, як-от: авансовий, авансований, авансування, авансувати, авансодавець, авансо­тримач тощо.

Що ж означає чи називає давнє українське слово завдатокі Порівняно з авансом воно має більш прозоре значення, а тому й віддавна частіше вживалося у розмовній мові, фольклорі та художній літературі: Ударили по руках, пан заплатив завда­ток та й розійшлися (3 казки); Після першого завдаткухлопці трохи присмирніли, відступилися від першого слова, прецінь ще косо поглядаючи один на другого (І. Франко).

Спробу лексикографічного осмислення цього слова спосте­рігаємо уже в «Словарі української мови» за ред. Б. Грінченка, де засвідчено його існування в українській мові у двох фонетич­них варіантах: завдаток і задаток. Характерно, що вчений не подає жодного тлумачення слова, а лише підкріплює його ілюстра­ціями: Добре слово стоїть за завдаток(Номис); Я трохи дам завдатку,а там зароблю в кого майструючи та й опла­чусь (Ганна Барвінок). Форму задаток вживала Леся Україн­ка: Гроші 25 рублів посилаю як задатокна друк моїх віршів.

Натомість Словник української мови вії томах детальне пояснює, що завдаток — це «наперед видана частина тієї грс шової суми, яка має бути виплачена за що-небудь, щоб забезпе­чити виконання умови», тобто значеннєве збігається із проілю­строваним вище авансом.

Однак такий помітний збіг значень зовсім не вказує на те, що ці слова є взаємозамінними у будь-яких текстах. Мовна практи­ка засвідчує, що їх стилістичне розрізнення все-таки існує: сло­во аванс термінологізувалося у фінансово-банківській діловій мові, тоді як завдаток має виразніший відтінок розмовності.

АВТОРИТЕТНИЙ — ПРЕСТИЖНИЙ.Ці синонімічні при­кметники, як і відповідні іменники, від яких вони утворилися, різняться і значенням, і стилістичним забарвленням. Об'єдна№-ня їх в одну лексичну пару можна пояснити наявністю в цих словах спільного значеннєвого компонента «такий, що має пере­вагу над іншими». Мовна практика засвідчує вживання слова авторитетний переважно у контекстах із позитивною оцінкою. Авторитетна кандидатура, авторитетний учений, автори­тетна думка — це кандидатура, учений, думка, які заслугову­ють на повагу і довіру. Престижний має іншу сполучуваність: престижний автомобіль, престижні меблі, престижний одяг, престижне знайомство, престижні зв'язки. У значенні цих


словосполучень «такий, що свідчить про престиж» або «такий, що служить засобом досягнення престижу» часто звучить відтінок зневаги чи іронії. З негативною соціальною оцінкою вживається в сучасній мові слово авторитет, авторитети, коли йдеться про злочинний світ. Щоб відтінити це нове значення слова, його часто пишуть у лапках: «авторитет».

АЕРОДРОМ — ЛЕТОВИЩЕ.Донедавна, коли йшлося про ділянку з комплексом споруд і обладнання, призначену для зльоту, посадки, розміщення й обслуговування літаків та інших літаль­них апаратів, ми беззастережно послуговувалися і в усній, і в писемній мові словом аеродром. Ця назва іншомовного похо­дження (від грец. аег — повітря та dromos — місце для бігу). З плином часу це слово, як і подібні аерофлот, аеростат, аеро­динаміка, аероплан, аеронавігація, аеронавт увійшли в лек­сичну систему української мови, функціонуючи в усіх її стилях: На аеродромігостей зустрічали представники уряду (3 га­зети); Ми постановили, що тобі треба поїхати, по обіді бу­деш у найближчому від табору аеродромі(В. Винниченко); Унизу прощально мигнули вогні аеродрому(3 журналу).

Із кінця 80-х років XX ст. багато хто з письменників та жур­налістів узялися послідовно використовувати назву летовище. І хоч Словник української мови в 11 томах лексеми летовище не фіксує, вона стала доволі популярною, навіть модною, її час­то вживають політологи, літератори, критики тощо.

Із прихильниками посиленого впровадження в активний мов­ний обіг слова летовище можна погодитися в тому, що ця назва (порівняно з аеродромом) семантичне прозора. На підтвердження «мовної життєздатності» слова летовище наводять низку утво­рених за цією ж словотвірною моделлю давніх українських назв місця за виконуваними на ньому діями: торжище, гульбище, стрільбище, пасовище. У мовних порадах С. Караванського, точ­ніше, в його «Практичному словнику синонімів української мови» (1993), лексема летовище зафіксована або як синонім до аеро­дром, або як український відповідник до російських слів азро-дром, азропорт («Російсько-український словник складної лек­сики», 1998). При цьому, як свідчить ремарка г., автор вважає її «словом галицького варіянту».

В інших сучасних сло'вникових виданнях нормативність цієї одиниці відбита значно стриманіше: її або поки що не вводять о реєстру, або ж уводять досить обережно, обмежуючи сферу територіального та стилістичного вживання. Скажімо, «Великий тлумачний словник сучасної української мови» (2001) маркує летовище як лексему західноукраїнську.

Не спиняючись детально на історії входження цього слова

лексичного складу української літературної мови, відзначимо,

Що за сучасною нормою іменники аеродром та летовище, хоч і

збігаються за значенням, однак помітно різняться стилістичним

абарвленням. Так, назва аеродром — це термін, стилістично

2 '-540


нейтральне слово. Натомість летовище зберігає виразну екс­пресивність, тому уживати його як термін не варто.

Художній колорит слова летовище гідно поціновують письмен­ники, використовуючи його, зокрема, в поетичних рядках: Я на плиті летовища писав Гумовим каблуком, немов для жарту: «Тут спочиває вкрадена любов» (Д. Павличко).

Отже, можемо з певністю сказати, що на сьогодні обидва сло­ва — і аеродром, і летовище — у лексичній системі української мови співіснують, проте функціонально і стилістично вони різ­няться, тобто не можуть бути взаємозамінними.

АРСЕН — МИШ'ЯК.У наукових працях, словниках, по­пулярних виданнях 40 —80-х років XX ст. спостерігається па­ралельне функціонування хімічних термінів арсен і миш'як: Ві­домі багаті родовища руд таких металів, як арсен,стибій, кадмій, молібден, уран та ін. (З підручника); Газ, добутий випалюванням колчедану, містить деякі домішки, зокрема оксид миш'яку(3 підручника).

Латинська назва arsenicum стала базовою для номінації хімічного елемента у термінологічних системах індоєвропейсь­ких мов: arsenic (англ.), arsen (нім.), arsenic (фр.), arsenico (ісп.), arszenik (польськ.), arzen (чеськ.), арсен, арсеник (болг.), арсе-ник (серб.). Термін миш'як функціонує тільки у російській мові. Припускають, що ця назва походить від слова мишь, оскільки сполуки арсену використовували для винищення гризунів.

В українській науці до 30-х років XX ст. послідовно послуго­вувалися терміном арсен. Однак він був витіснений у наступні десятиліття російським запозиченням миш'як, яке, до речі, за своїми фонетичними особливостями суперечить закономірнос­тям сполучуваності звуків, фонетиці української мови.

Упорядковуючи наукову термінологію відповідно до міжна­родних термінологічних систем, фахівці рекомендують уживати назву хімічного елемента арсен, а не миш'як.

БАГАТО — ЧИМАЛО.Ці слова — синоніми. Перше вжи­вається ширше, в будь-якому тексті — і в стилістично нейтраль­ному, і в урочистому, публіцистичному виступі, і в побутовій розмо­ві, напр.: Хто щасливий? Той, хто дає багато,а бере найменше (М. Коцюбинський). Синонімічними йому є слова немало, чима­ло та ряд інших — експресивних (тобто таких, що увиразнюють якусь оцінку, передають почуття), а саме: багацько, багатенько, сила, страх, до біса, до лиха та ін.

Прислівник чимало вживається в різних ситуаціях, означаю­чи поняття кількості, міри, часу, напр.: Чимало літ переверну­лось, води чималоутекло (Т. Шевченко); Не все одразу даєть­ся, а потроху та помалу, то зробиш користі чимало(При­слів'я); Об'єктів екологічної тривоги в Україні набралося чимало (3 газети).


 


Слово чимало складається з питальної частки чи і прислівни­ка мало. Ще в кінці XIX ст. словники подавали його як сполу­чення: кожна частина писалася окремо. Наприклад, у відомому Російсько-українському словнику М. Уманця і А. Спілки (90-ті роки XIX ст.) серед відповідників до російського много фіксуєть­ся геть чи мало. «Словарь...» за ред. Б. Грінченка подає при­слівник одним словом — чимало так, як і за сучасним правопи­сом, передаючи єдине цілісне поняття.

Значення прислівника, очевидно, сформувалося з риторично­го ствердного запитання: Чи мало було? — Тобто: Хіба мало? в значенні «цілком досить», напр., у Марка Вовчка: О-о жінкої -каже Тиміш, — се в тебе десь огневі сльози] — Бо гіркі, Тимо-ше\ А чи малоя їх виплакала\

Порівняно з багато прислівник чимало виявляє відтінок роз­мовності. В офіційно-ділових паперах як нейтральне усталило­ся слово багато, а в усному звіті, виступі на зборах прислівник чимало доречно пожвавить мову доповідача.

Отже, чимало займає своє місце поряд з іншими словами, за його допомогою мова урізноманітнюється. Наявність синоніміч­ного ряду дає змогу передавати будь-які відтінки думки, уника­ти небажаної одноманітності в мові, напр.: Маємо чималовже матеріалу для збірника, особливо віршів багато(М. Коцю­бинський). Тобто ту саму оцінку кількості чого-небудь можна висловити синонімічними формами багато і чимало.

БАЖАТИ — ЗИЧИТИ.Проблема вибору одного з названих дієслів постає щоразу, коли хочемо з якоїсь нагоди привітати рідних чи друзів, колег, засвідчити їм свою прихильність. І за­мислюємось: як правильніше, краще сказати чи написати українською — бажаю щастя чи зичу щастя? Допитлива лю­дина, звичайно, може звернутися до словників, довідників з літе­ратурного слововживання, або до мови творів художньої літера­тури чи преси. І що ж — зайвий раз пересвідчимося, що обидва слова одним із значень мають «висловлювати побажання про здійснення чого-небудь», з яким у художньому, публіцистично­му, розмовному стилях функціонують рівноцінно: Усі безмежно любили красуню та бажалиїй щастя і долі (3 казки); За традицією колядники наприкінці бажаютьгосподареві та його родині статків та здоров'я (3 наук.-попул. літ.); Тоді мало думали про себе, зичилидобра товаришам і робили його (Ю. Мушкетик); Чого сам собі не зичиш,другому не жадай (Прислів'я). Ці дієслова є так само стилістично рівноправними в офіційно-діловій мові: Шановні колегиі.. БажаємоВам та Вашим рідним добробуту, життєвої сили, наснаги до праці...; Зичимомиру і стабільності у Новому році.

Однак побажання зичимо родинної злагоди чи зичимо довгих років життя у деяких мовців викликає застереження. Мабуть, причиною тому є звукова подібність дієслів-омонімів зичити —


«бажати» та зичити — «давати у тимчасове користування, у борг». Отже, з другим значенням побажання зичимо здоров'я, зичимо гараздів мали б зовсім інше стилістичне й морально-етичне звучання.

Дієслово зичити (чого-небудь, з інфінітивом) у значенні -«висловлювати побажання чого-небудь» — віддавна відоме як синонім до бажати. Авторитетним підтвердженням цьому є, зо­крема, «Словарь української мови» за ред. Б. Грінченка, де за­значено: «Зичити — бажати: «Нехай ті плачуть, що нам зле зичуть» (М. Номис); «Старий Гуня доброго тобі здоров'я зи­чить* (О. Стороженко)». У цьому «Словарі...» наведено цілу низку спільнокореневих із зичити слів:

«Зичливець, -вця, м. Доброжелатель.

Зичливий, -а, -е. Доброжелательньш. Доле ж моя нещаслива, чом ти мені не зичлива...

Зичливість, -вости, ж. Доброжелательность.

Зичливо, нар. Доброжелательно».

Ці колоритні, з виразним позитивним лексичним та емоційним значенням слова стали окрасою мовостилів багатьох українських письменників: Моя душа переповнюється вдячністю до зич­ливої долі (В. Дрозд); Невдовзі від апарата, що зичливоза­гудів пропелером, зроблено кілька помахів (В. Підмогильний); Його [Р. Роллана] твори полюбились нам, увійшли в наш дім як добрі й незмінна зичливідрузі (Н. Рибак).

Отже, обидва вислови — і бажаю успіхів, і зичу успіхів мо­жемо вживати без застережень.

БІК — СТОРОНА.Синоніми бік і сторона не у всіх значен­нях взаємозамінні. Іменник бік уживають тоді, коли говорять про правий чи лівий бік, указуючи на якусь частину тіла від плеча до стегна, напр.: Єремія повернувсь на другий бік, роз­плющив очі, а перед ним, неначе серед темної горниці, знов блиснули такі пишні палкі очі, про які тільки в казках розка­зують (І. Нечуй-Левицький). У цьому значенні слово вживаєть­ся в багатьох прислів'ях і приказках: Болить бік дев'ятий рік, та не знаю, в котрім місці', Лайка не бійка, в бокуне болить. Послуговуються цим словом, коли йдеться про родинні зв'язки: Були, правда, дядьки та тітки з матернього боку(П. Мирний).

Слово сторона, як свідчать приклади з художнього стилю та уснорозмовної практики, синонімічне до іменників край, вітчиз­на, батьківщина: Нехай мої співи літають По рідній, коханій моїй стороні(Леся Українка). Функціонує слово сторона і в значенні «кружним шляхом, в обхід», коли переходить з розря­ду іменників у прислівники, напр.: / ця пісня, і дві тополі, ... і дощик, що насправді йшов стороною,перевернули душу па­рубкові (М. Стельмах).

У мовній практиці усталилася синтаксична конструкція з од­ного боку, з другого боку, нормативна при зіставленні чи пере-


ліку: Якось так біжить мені час... З одного боку,це добре, бо я таки скучаю за домом, а з другого-- й не дуже, бо робота йде мляво (М. Коцюбинський).

Іменник сторона вживається в офіційних паперах, юридич­них документах у складі термінів на зразок: винна, позовна, потерпіла сторона, високі договірні сторони. Таке слововжи­вання вказує на те, що під стороною розуміють особу (групу осіб, організацію), яка протиставляється у певному відношенні іншій особі (групі осіб,, організації).

У книжних стилях усталилися стандартизовані словосполу­чення з іменником бік, напр.: лицьовий, зворотний, тіньовий, позитивний бік, бути на чийомусь боці, погляд з боку, з усіх боків, привернути на свій бік, схилятися на бік кого (чого). З російської мови перекладаємо: в сторону — убік, в сторону чего — у бік чого, розм. на сторону (продавать та ін.) — на сторону, по обеим сторонам — по обидва боки.

Ненормативним є слововживання сторона в значенні «по­гляд, точка зору, розуміння», напр.: Із фінансової сторони ці підприємства не рентабельні (3 газети). Сучасна літературна мова вимагає в цьому разі вживати іменник погляд, пор.: Із фінан­сового поглядуці підприємства не рентабельні.

Існують труднощі у виборі прикметників однобічний — одно­сторонній, всебічний — всесторонній. Якщо йдеться про ву­личний рух транспорту, уживаємо вислови однобічний рух, дво­бічний рух. Коли укладають угоду, готують відповідні докумен­ти, мовиться про двосторонню угоду, двосторонні чи односто­ронні вимоги і под.

У сполученні з іменниками аналіз, характеристика, до­слідження сучасна мовна практика віддає перевагу прикметни­кові всебічний, хоч вислови на зразок всесторонній аналіз та­кож не є порушенням літературної норми, оскільки кажемо, на­приклад, про всі сторони творчості (діяльності) когось.

БІЛЬШІСТЬ — БАГАТО.Чи всі слова правильно вжиті у такій фразі: Більшість часу пішла на марні розшуки зошита"?

Ні, іменник більшість тут не на місці. Його вживаємо, коли йдеться про те, що можна полічити, напр.: Більшість зошитів була в клітинку; Більшістьшколярів на перерві любить по­бігати; Більшістьприсутніх голосувала за подану головою зборів пропозицію.

У наведеній фразі слід ужити прислівник багато, що передає поняття певної кількості взагалі: Багато води утекло; Бага­то говорив, та мало сказав. Отже, треба було сказати: Бага­то часу пішло на марні розшуки зошита.

БЛАГОДІЙНИЙ — БЛАГОЧИННИЙ.Ці слова хоча й ма-ь спільний старослов'янський корінь благо-, з яким у мові утворено чимало лексем, але різняться як значеннями, так і сфе­рами функціонування.

 


Благочинний — назва служителя культу, що керує церквами кількох парафій. Відповідно його посада йменується благо-чинство. Напр.: Патріарх Іова запровадив посаду «попівських старост» (благочинних)(3 газети); Не чув тебе наш бла­гочинний, а то до хору взяв би, — додав Микола (В. Шев­чук); Він [о. Артемій] став недавно благочинним, і це благо-чинство пригодилось йому, щоб через його добувати собі ко­ристь навіть од сусідніх дідичів (І. Нечуй-Левицький).

Благодійний — 1) «який дає користь; благотворний, добрий» і водночас 2) «призначений для подавання матеріальної до­помоги бідним, сиротам і т. ін.» Напр.: Нині ідеї милосердя воскресають, широкий благодійнийрух громадськості відрод­жується (3 газети); Учасники шоу-програми відвідують будин­ки для людей похилого віку і дитячі будинки, лікарні, займа­ються благодійноюдіяльністю (3 газети). Саме в другому значенні та в сполуках на зразок благодійна програма, благо­дійний аукціон, благодійна справа, благодійне свято, благо­дійний внесок тощо це слово видається співзвучним із благочин­ний. До того ж і мовна практика засобів масової інформації засвідчує, що слово благочинний вже вживають як синонім до благодійний у другому значенні; пор.: Грошові кошти від про­ведення лотереї частково підуть на благочиннівнески до Фонду Червоного Хреста України (3 газети).

Оманлива синонімічність виникла під впливом паронімічної схожості слів, а також подібності значень їх складників: чин­ний — діяльний, активний та дійовий — здатний активно діяти; здатний впливати на що-небудь. Об'єднує ці слова також сема «служіння» — власне, служіння благородній справі.

БОЛІЛЬНИК - УБОЛІВАЛЬНИК.Ці слова з розмовного стилю не так давно перейшли до сфери загальновживаних і за­фіксованих у словниках, їх спільне значення «особа, яка хви­люється, переживає за кого-, що-небудь». Іменник болільник, як правило, пов'язаний зі спортивними темами і позначений у слов­никах ремаркою розм.; натомість уболівальник може характе­ризувати особу і не причетну до спорту, напр.: уболівальник за природу, уболівальник за культуру, мову, проте останнім ча­сом він переважає і в спортивній сфері — у газетних інформа-ціях сполучення спортивний уболівальник, футбольний уболі­вальник та ін.

Серед прикметникових утворень від названих іменників -болільницький, уболівальницький — більш активним і закріп­леним за спортивною сферою є перший, хоч і має відчутне роз­мовне забарвлення. А от дієслова боліти і вболівати, від яких утворені самі іменники і співвідносні прикметники, своєю сти­лістичною маркованістю чітко вказують на те, що коректнішими є словоформи уболівальник — уболівальницький, оскільки літе­ратурна норма — словосполучення уболівати за кого-, що-не­будь.


Отже, рекомендуємо надавати перевагу словам уболівальник, уболівальницький, зокрема й у текстах спортивної тематики.

БРИФІНГ — ПРЕС-КОНФЕРЕНЦІЯ.Останнім часом за соби масової інформації активно використовують слово брифінг. «Словник іншомовних слів» (1985) так витлумачує його зна­чення: «коротка нарада представників преси, на якій викладається позиція уряду з певного питання або позиція, узгоджена сторо­нами, що беруть участь у міжнародних переговорах, конферен­ціях тощо». Це слово порівняно нове в українській мові, воно ввійшло у вжиток наприкінці 70-х — на початку 80-х років XX ст. Походить з англійської мови {briefing — інформаційна нара­да). У професійній мові англійських льотчиків воно означає «короткий передполітний інструктаж». Поступово слово брифінг вийшло за межі вузькоспеціального вживання, розширило своє значення до «інструктаж», «інструктивна нарада», а потім пе­рейшло до професійної мови журналістів і стало позначати один із різновидів зустрічі працівників преси з офіційними представ­никами.

Брифінг — це, як правило, коротка інформація для журналістів, що стосується тієї чи тієї теми, без подальшого її обговорення. Під час такої зустрічі можуть бути поставлені тільки конкретні запи­тання, що дають змогу уточнити певні деталі поданої інформації.

Сфера функціонування слова брифінг певною мірою обмеже­на і жанрово, і стилістично. Найчастіше воно з'являється в офі­ційних повідомленнях, публікаціях Міністерства закордонних справ, зарубіжних інформаціях, напр.: У приміщенні, де працю­ють постійні комісії Верховної Ради України, відбувся брифінг, присвячений візиту в Україну Президента США (3 газети).

Близьким за значенням і також активно вживаним у мові преси, радіо, телебачення є слово прес-конференція. Це також запози­чення (але давніше, ніж брифінг) з англійської (press-conference), яким називають зустріч державних, політичних, громадських, наукових діячів із представниками засобів масової інформації для висвітлення питань, що цікавлять широку громадськість.

У прес-конференції, на відміну від брифінгу, беруть активну участь обидві сторони. Тут не тільки заслуховують інформацію, а й ставлять запитання, слухають відповіді, обговорюють певні теми, з'ясовують обставини якихось подій.

БУРШТИН — ЯНТАР.Простежимо тлумачення цих слів у деяких словниках української мови і пересвідчимося, що вони мають тотожне значення і є взаємозамінними у текстах різних стилів і жанрів. Зокрема, авторитетним підтвердженням цьому є «Словник синонімів української мови», де бурштин і янтар подано в одному синонімічному ряду без жодних рекомендацій-обмежень щодо вживання.

Ще на початку XX ст. знак смислової рівності між цими сло­вами поставив Б. Грінченко, зіславшись також на Є. Желехів-


ського: «Бурштин, ну, м. Янтарь. Желех.». Значно пізніше цю абсолютну значеннєву відповідність науково підтвердив акаде­мічний Словник української мови в 11 томах. Янтар тут має визначення: «1. Скам'яніла викопна смола хвойних дерев (пе-рев. жовтого кольору різних відтінків); 2. Виріб із цієї смоли». У тому самому словнику в тлумаченні слова бурштин читаємо: «те саме, що янтар».

5 «Універсальному словнику-енциклопедії» обидва слова поєднані в одне гасло, що не залишає жодних сумнівів щодо їх значеннєвої тотожності: «бурштин {янтар), природна органіч­на сполука, викопна смола хвойних дерев». Отже, не дивно, що і в науковій, і в науково-популярній літературі ці слова функціо­нують рівноцінно: Бурштин добувався не тільки на побережжі Балтійського моря, а і в середній течії Дніпра (О. Во


Читайте також:

  1. I. ІСТОРИЧНІ ШЛЯХИ ФОРМУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ КУЛЬТУРИ
  2. IV – СЛОВНИК
  3. VI . Екзаменаційні питання з історії української культури
  4. VI.СЛОВНИК ОСНОВНИХ ТЕРМІНІВ
  5. VII. ОСНОВНІ ЕТАПИ РОЗВИТКУ УКРАЇНСЬКОЇ КУЛЬТУРИ У ХХ ст.
  6. АДМІНІСТРАТИВНО-ПРАВОВЕ РЕГУЛЮВАННЯ У ГАЛУЗІ КУЛЬТУРИ
  7. Амстердам, Дельфт — осередки культури Нідерландів
  8. Аналіз факторів впливу на формування корпоративної культури.
  9. Анімізм – уявлення про існування духовних істот та віра в можливість спілкування з ними.
  10. Артефакти культури. Знання, цінності і регулятиви як три основних види смислів культури.
  11. Архаїчний і класичний періоди культури Давньої Греції
  12. Архаїчні культури на території України. Трипільська культура та її здобутки.




Переглядів: 1881

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
І КОДИФІКАЦІЯ НОРМИ | ВІДЗНАЧИТИ — ЗАУВАЖИТИ — ЗВЕРНУТИ УВАГУ.

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.048 сек.