МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів Контакти
Тлумачний словник |
|
|||||||
Стандартизація усного та письмового перекладу.
ЗАГАЛЬНІ ВИМОГИ письмового та усного перекладу 1. Забезпечування збереження в цілості майна замовників. Виконавець забезпечує збереження майна (документів), переданого замовником для перекладу.
2. Раціональне використовування ресурсів (витрат). Надавання послуг з перекладу не повинно супроводжуватися необґрунтованим збільшенням вартості послуги в зв'язку з нераціональним використовуванням ресурсів (витрат), застосовуванням застарілих методів і технологій перекладу.
3. Показники якості послуги.
4. Переклад відповідає вихідному тексту за: - змістом; - смислом; - стилістикою; - оформленням.
5. Переклад є повний і адекватний.
6. Переклад не має граматичних помилок, друкарських помилок, помилок та неточностей в усному мовленні.
7. Термінологія перекладу відповідає галузевій належності вихідного тексту.
8. Терміни, наймення, умовні позначення, скорочення, символи у перекладі є зуніфіковані по всій роботі.
9. Порядок перекладу висловів не на вихідній мові погоджують із замовником.
10. Скорочення (абревіатури), наявні у вихідній мові, якщо можливо розшифровують.
11. Якщо абревіатура не піддається розшифруванню, то її залишають на вихідній мові. Скорочені наймення не перекладають.
12. У перекладі можуть уживатися тільки загальноприйняті та спеціальні скорочення. Довільні скорочення не допускаються.
13. Написання власних імен. Виконавець погоджує із замовником особливості написання власних імен і зазначає це в письмовому вигляді. У такому випадку перекладач використовує той принцип написання, який був погоджений із замовником. Якщо замовник не дав ніяких указівок щодо написання власних імен, перекладач дотримується вимог, викладених у Рішенні Української комісії з питань правничої термінології № 9 (Протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.), якщо це стосується англійської мови, а також ISO 2384, ГОСТ 7.36. Необхідно враховувати різницю в написанні прізвищ, імен, по батькові, що існують у російській та українській мовах. Якщо документи, видані на одне ім'я, виконані різними мовами (російською й українською), а отже, по-різному передають ім'я їхнього власника, то перекладач вибирає тільки один принцип написання і використовує його в перекладі всіх документів, виданих на одне ім'я так, щоб на іноземній мові у всіх документах дане ім'я звучало однаково.
14. Написання географічних назв. Перекладач дотримується вимог, викладених у Рішенні Української комісії з питань правничої термінології № 9 (Протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.), якщо це стосується англійської мови, а також ISO 2384, ГОСТ 7.36.
15. Оформляючи переклад враховують вимоги таких стандартів: ISO 2384, ISO 1086, ГОСТ 7.36.
16. Встановлення гарантій і дотримання гарантійних термінів. Виконавець визначає термін, протягом якого виявлені недоліки підлягають безоплатному виправленню.
17. Надання послуг з перекладу відповідає таким вимогам: - відповідність призначеності замовлення; - точність і своєчасність виконання; - упровадження достовірних методів і способів контролю показників якості; - дотримання обслуговувальним персоналом загальноприйнятих етичних норм; - естетичність.
18. Відповідність призначеності замовлення. Послуги з перекладу відповідають бажанням і фізичним можливостям замовників, яким адресовано послуга. Виконаний переклад відповідає його цільовому використанню замовником.
19. Точність і своєчасність виконання. Надані замовнику послуги з перекладу за обсягом, термінами і умовами обслуговування відповідають вимогам, передбаченим у договорі, замовленні-наряді, квитанції і т.п.
20. Дотримання обслуговувальним персоналом загальноприйнятих етичних норм. Обслуговуючий персонал зберігає етичні норми поводження. Замовнику мають бути гарантовані ввічливість, доброзичливість, комунікабельність персоналу.
21. Естетичність. Зовнішній вигляд і культура мови обслуговувального персоналу відповідають вимогам естетичності. Читайте також:
|
||||||||
|