Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Стандартизація усного та письмового перекладу.

 

ЗАГАЛЬНІ ВИМОГИ письмового та усного перекладу

1. Забезпечування збереження в цілості майна замовників.

Виконавець забезпечує збереження майна (документів), переданого замовником для перекладу.

 

2. Раціональне використовування ресурсів (витрат).

Надавання послуг з перекладу не повинно супроводжуватися необґрунтованим збільшенням вартості послуги в зв'язку з нераціональним використовуванням ресурсів (витрат), застосовуванням застарілих методів і технологій перекладу.

 

3. Показники якості послуги.

 

4. Переклад відповідає вихідному тексту за:

- змістом;

- смислом;

- стилістикою;

- оформленням.

 

5. Переклад є повний і адекватний.

 

6. Переклад не має граматичних помилок, друкарських помилок, помилок та неточностей в усному мовленні.

 

7. Термінологія перекладу відповідає галузевій належності вихідного тексту.

 

8. Терміни, наймення, умовні позначення, скорочення, символи у перекладі є зуніфіковані по всій роботі.

 

9. Порядок перекладу висловів не на вихідній мові погоджують із замовником.

 

10. Скорочення (абревіатури), наявні у вихідній мові, якщо можливо розшифровують.

 

11. Якщо абревіатура не піддається розшифруванню, то її залишають на вихідній мові. Скорочені наймення не перекладають.

 

12. У перекладі можуть уживатися тільки загальноприйняті та спеціальні скорочення. Довільні скорочення не допускаються.

 

13. Написання власних імен.

Виконавець погоджує із замовником особливості написання власних імен і зазначає це в письмовому вигляді. У такому випадку перекладач використовує той принцип написання, який був погоджений із замовником.

Якщо замовник не дав ніяких указівок щодо написання власних імен, перекладач дотримується вимог, викладених у Рішенні Української комісії з питань правничої термінології № 9 (Протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.), якщо це стосується англійської мови, а також ISO 2384, ГОСТ 7.36.

Необхідно враховувати різницю в написанні прізвищ, імен, по батькові, що існують у російській та українській мовах. Якщо документи, видані на одне ім'я, виконані різними мовами (російською й українською), а отже, по-різному передають ім'я їхнього власника, то перекладач вибирає тільки один принцип написання і використовує його в перекладі всіх документів, виданих на одне ім'я так, щоб на іноземній мові у всіх документах дане ім'я звучало однаково.

 

14. Написання географічних назв.

Перекладач дотримується вимог, викладених у Рішенні Української комісії з питань правничої термінології № 9 (Протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.), якщо це стосується англійської мови, а також ISO 2384, ГОСТ 7.36.

 

15. Оформляючи переклад враховують вимоги таких стандартів: ISO 2384, ISO 1086, ГОСТ 7.36.

 

16. Встановлення гарантій і дотримання гарантійних термінів.

Виконавець визначає термін, протягом якого виявлені недоліки підлягають безоплатному виправленню.

 

17. Надання послуг з перекладу відповідає таким вимогам:

- відповідність призначеності замовлення;

- точність і своєчасність виконання;

- упровадження достовірних методів і способів контролю показників якості;

- дотримання обслуговувальним персоналом загальноприйнятих етичних норм;

- естетичність.

 

18. Відповідність призначеності замовлення.

Послуги з перекладу відповідають бажанням і фізичним можливостям замовників, яким адресовано послуга.

Виконаний переклад відповідає його цільовому використанню замовником.

 

19. Точність і своєчасність виконання.

Надані замовнику послуги з перекладу за обсягом, термінами і умовами обслуговування відповідають вимогам, передбаченим у договорі, замовленні-наряді, квитанції і т.п.

 

20. Дотримання обслуговувальним персоналом загальноприйнятих етичних норм.

Обслуговуючий персонал зберігає етичні норми поводження. Замовнику мають бути гарантовані ввічливість, доброзичливість, комунікабельність персоналу.

 

21. Естетичність.

Зовнішній вигляд і культура мови обслуговувального персоналу відповідають вимогам естетичності.


Читайте також:

  1. Види усного ділового мовлення
  2. Види усного ділового спілкування
  3. Види усного ділового спілкування.Жанри публічних
  4. Види усного спілкування
  5. ВИМОГИ ДО УСНОГО ДІЛОВОГО МОВЛЕННЯ
  6. Вимоги до усного і писемного мовлення учнів з математики
  7. Г) стандартизація та нормування в галузі охорони атмосферного повітря.
  8. Гармонізація та стандартизація обліку
  9. Державна і міжнародна стандартизація
  10. Для проведення індивідуально-консультаційної роботи під час усного опитувавання, співбесіди, дискусії
  11. Етикет усного професійного спілкування
  12. ЗАВДАННЯ 5. Зробіть порівняльний аналіз усного і писемного мовлення на основі прочитаних текстів у вигляді конспекту.




Переглядів: 541

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
ЗАГАЛЬНІ ВИМОГИ ДО СЕРТИФІКАЦІЇ. Порядок проведення сетрифікації. | Загальні вимоги письмовго перекладу

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.003 сек.