МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Тема 13. Форми і види перекладуПлан 1. Адекватність і точність перекладу. 2. Дослівний і вільний переклад. 3. Типи відповідників при перекладі. 4. Значення слова. Вибір слова із синонімічного ряду при перекладі. 5. Переклад термінів (за фахом студента) та інтернаціоналізмів. 6. Власні імена та власні назви при перекладі. 7. Переклад науково-технічних текстів (за фахом студента).
Доповідь: 1. Проблеми перекладу власних імен та власних назв. 2. Особливості перекладу однослівних термінів і термінологічних словосполучень. Література: 1. Васечко Л. А. Фахова українська мова : навч. посіб. / Л. А. Васечко, В. В. Дубічинський, О. М. Кримець. – К., 2008. – С. 101-121. 2. Великий тлумачний словник сучасної української мови / уклад. і голов. ред. В. Г. Бусел. – К., Ірпінь, 2001. – 1440 с. 3. Словник іншомовних слів / уклад. : С. М. Морозов, Л. М. Шкарапута. – К.: Наукова думка, 2000. – 680 с. 4. Словник синонімів української мови : у 2-х т. / А. А. Бурячок, Г. М. Гнатюк, С. І. Головащук. – К. , 1999 - 2000. 5. Словник української мови : в 11-и т. – К., 1970 –1980.
РЕКОМЕНДАЦІЇ ДО ВИКОНАННЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ На самостійне опрацювання студентами виноситься частина навчального матеріалу, що стосується формування навиків складання документів різного призначення, зокрема: кадрово-контрактних та довідково-інформаційних. Перевірка виконання завдання здійснюється на 8-му тижні навчання (графік виконання подано у таблиці).
На самостійне опрацювання також виносяться окремі теоретичні питання курсу. Теми для самостійної роботи студентів Змістовий модуль І. 1. Тенденції розвитку української мови на сучасному етапі – 0,5 год. 2. Засоби забезпечення статусу престижності української мови. Історичний досвід – 0,5 год. 3. Мовні норми. Труднощі української словозміни та словопоєднання – 1 год. 4. Лексичне і граматичне значення. Способи утворення полісемії – 1 год.
Змістовий модуль ІІ. 1. Соціопсихолінгвістичний аспект культури мови – 1 год. 2. Гендерні аспекти спілкування – 1 год. 3. Невербальні засоби спілкування – 1 год. 4. Мультимедійна презентація – 1 год. 5. Національні особливості ділового спілкування – 1 год. 6. Сучасні технології паблік рілейшнз – 1 год. 7. Особливості текстів кадрово-контрактних документів – 1 год. Всього годин за семестр – 10. Читайте також:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|