Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Polyfunctional Character of Stylistic Devices

 

Many stylistic devices are polyfunctional: one and the same device may fulfill a variety of functions and produce diverse effects. These functions are sometimes not identical and do not coincide in English and in Ukrainian. The same stylistic devices in two languages reveal complete concurrence, partial concurrence and no concurrence at all.

Alliteration is a case in point. Alliteration is primarily a euphonic device and euphonic function is practically identical in both languages. Alliteration appears to be one of the fundamental features of poetry. But alliteration in prose is more frequently used in English than in Ukrainian and cannot always be preserved. For example, it is not preserved in the translation of the concluding paragraph of Galsworthy’s “Indian Summer of a Forsyte” by M.Lorie.

 

Summer –summer – summer! The soundless footsteps on the grass.

Жарко – жарко – спекотно! Безшелесні кроки по траві.

 

The second function of alliteration is a logical one. Alliteration serves as a link binding together different components of the text. It is used as a bond between the epithet and the qualified word. E.g. silent sea (Oldridge); dusty death (Shakespeare).

Alliteration in its logical function is frequently used in all kinds of emotive prose, e.g.

Nothing befalls him (the author) that he cannot transmute into a stanza, a song, or a story. (Somerset Maugham).

 

Alliteration here is deliberately used in the enumeration of different poetical and literary forms. The author’s device and its function can, in this case, be easily rendered in translation.

Все, що трапляється з письменником, може знайти своє втілення в пісні, поемі чи повісті.

 

Alliteration is also not infrequently used in newspaper and publicist style.

 

At the end of the week the students, tutors and chairman meet to review the school. Everything is criticized, sometimes favorably, from the tutor to the tea, from the bedroom to the beer.

Наприкінці тижня студенти, викладачі і голова зустрічаються, щоб обговорити всі навчальні справи. Все підлягає критиці, іноді доброзичливій – і викладачі, і чай, і спальні, і пиво.

 

In this case alliteration has not been preserved. But the omission of alliteration is compensated by polysyndeton which imparts a certain rhythm to the sentence and makes it emphatic.

Alliteration is widely used in slogans, newspaper headlines and book titles where it fulfills an eye-catching function.

 

We demand universal suffrage because it is our right… we believe it will give us bread, and beef and beer. (Dave Morgan).

Ми вимагаємо загального виборчого права, тому що це наше право... Ми впевнені, що це дасть нам хліб і м’ясо і пиво.

Alliteration here cannot be preserved as exactitude of expression and of sense may suffer.

The eye-snaring function of alliteration is apparent in newspaper headlines, e.g. Cabinet Cool on Canal; Report on the Rampageous Right; Bacon Blow, etc.

Alliteration is frequently used in the titles of books, e.g.

Sense and sensibility (J.Austin); the Posthumous Paper of the Pickwick Club (Ch. Dickens).

 


Читайте також:

  1. BASIC CHARACTERISTICS OF THE SUBCONSCIOUS LANGUAGE
  2. Characteristics and features of scientific and technical texts
  3. Interrelation of Etymological and Stylistic Characteristics of Words.
  4. LECTURE 1. Contrastive Stylistic as a Linguistic Discipline
  5. LECTURE3.2. Text stylistics as branch of functional stylistics. Subject, tasks.
  6. National Character of Stylistic Systems
  7. Problems of phonostylistics
  8. Rendering of stylistic meaning in translation
  9. Rendering of Trite and Original Devices
  10. Stylistic classification of English and Ukrainian vocabulary
  11. Stylistic devices based on the meaning of the category of case




Переглядів: 1154

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Rendering of Form in Translating Emotive Prose | Rendering of Trite and Original Devices

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.002 сек.