Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



ІІ.2. Робочі джерела інформації. Словники і довідкова література

Для того, щоб легко і швидко знайти необхідний відповідник вихідній одиниці оригіналу, необхідно вміло користуватися робочими джерелами інформації, які поділяються на словники загального призначення і загальні енциклопедії. Словники, у свою чергу, поділяються на двомовні, одномовні (тлумачні), словники іншомовних слів і т.і. Спеціальні джерела інформації включають в себе спеціальні слов­ники, спеціальні енциклопедії, довідники з різних галузей науки і техніки. Спеціальні словники можна поділити на двомовні, до яких входять політехнічні двомовні словники, галузеві словники і допоміжні двомовні словники (напр. словник скорочень), а також одномовні спеціальні словники (напр. «Скорочений політехнічний словник»). Для успішного користування загальними двомовними словни­каминеобхідно за­пам’ятати наступне:

а) загальні двомовні словники дають не переклад слів, а тільки можливі еквіваленти кожного слова і, як правило, далеко не всі. Ось чому так необхідно враховувати роль контексту при перекладі;

б) щоб швидко знаходити необхідне слово, потрібно добре знати алфавіт. Це дає значну економію робочого часу. (DILOSE – штучне слово, утворене перекладачами, вказує що слова на початку ІІ чверті словника починається з DI, на початку III із сполучення LO, а на початку останньої – із SЕ;

в) необхідно добре знати зміст всіх умовних позначок, скорочень, розді­ло­ві знаки, які використовуються у словнику. Для цього, перш ніж користу­ва­тися словником, необхідно уважно прочитати вступ, де йдеться про користування ним, а також ознайомитись із списком скорочень.

Прикладом загального двомовного словника є "Англо-український словник" М.І.Балла.

Усі заголовні англійські слова розміщені у словнику в алфавітному порядку. Наводяться найуживаніші значення англійських слів. Слова близькі за значенням (синоніми) розділяються комами, слова, що мають різні значення – крапкою з комою.

Термінологічні позначки, наприклад:

boarding – (мор.) взяття на абордаж,

dandelion (бот.) кульбаба,

filar – (mex.) нитковий,

hardener – (хім.) прискорювач затвердіння, і умовні скорочення, що вказують на стиль та сферу вживання слів, наприклад:

jollification – (розм.) розвага; утіха,

landocracy – (ірон.) земельна аристократія,

lead – (амер.) вступна частина, подаються курсивом перед перекладом.

Якщо заголовне слово повторюється у сполученні, вони замінюється знаком ~ (тильда). Тильда (~) служить у гніздах слів знаком повтору. Вона замінює або все заголовне слово або його складову частину.

effort зусилля; without~ легко; a good~ вдала спроба.

Словосполучення, що позначають окремі поняття, усталені сполучення слів, фразеологічні звороти, наводяться після знака ◊ (ромб).

◊ the jolly god – Бахус

◊ at liberty – вільний

◊ to try one's luck – спробувати щастя.

Сполучення дієслова з прийменниками і прислівниками позначаються знаком □ (квадрат).

□ crowd into – протискатися

□ crowd out – витискати

□ kick about – перекидати.

Слова в словнику завжди подаються в початковій (вихідній) формі: іменник – в однині, прикметник – в звичайному ступені порівняння; дієслово – в трьох формах (інфінітив (вихідна форма дієслова) Past Indefinite, Past Participle).


Читайте також:

  1. А джерелами фінансування державні капітальні вкладення поділяються на централізовані та децентралізовані.
  2. Активність особистості та її джерела, спрямованість особистості
  3. Алфавітний підхід до вимірювання кількості інформації.
  4. Альтернативні джерела формування підприємницького капіталу
  5. АНАЛІЗ ОБОРОТНИХ АКТИВІВ ЗА ДЖЕРЕЛАМИ ЇХ ФОРМУВАННЯ
  6. Аналіз співвідношення активів із джерелами їх фінансування
  7. Аналіз та узагальнення отриманої інформації.
  8. Антропогенне забруднення природного середовища. Джерела забруднень
  9. Антропологічні джерела
  10. Баланс підприємства як джерело інформації.
  11. Банківське право України: поняття , предмет регулювання, джерела і система
  12. Безперебійні джерела живлення




Переглядів: 1004

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
ІІ.1. Правила повного письмового перекладу. Буквальний та адекватний переклад | Загальні одномовні словники

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.01 сек.