а) описовий чи дескриптивний переклад – передача слів оригіналу за допомогою роз’яснюючого інтерпретування. Напр. enеrgy factor – коефіцієнт різкості настройки; high-power station – силова станція великої потужностів.
б) прийом антонімічного перекладу. Напр. Не failed to make the experiment. – Він не здійснив експерименту.
в) прийом калькування – переклад іншомовного слова чи словосполучення по частинах з подальшим їх складанням sky-scraper – хмарочос, хмародряп, небосяг; від sky – небо, scrape – скребти; long-noise engine – мало шумний двигун; rotary engine – ротаційна машина.
г) транскрипція і транслітерація. Транскрипція – передача літерами рідної мови звучання іншомовного слова (часто використовують для відтворення назв фірм і корпорацій. Напр. General Motors Corporation –Дженерал моторз корпорейшн); briefing – брифінг; designer – дизайнер. Транслітерація – передає літери оригінального терміну (buldozer – бульдозер; piggi-back – пігібак – перевезення автофургонів на залізничній платформі; absorption – абсорбція – поглинання). Слід відзначити, що цей шлях хоч і самий легкий, далеко не завжди найкращий, тому що побудовані за таким способом терміни несуть мало інформації, часто вимагають додаткового роз’яснення, породжують плутанину, нерідко засмічують рідну мову.
Все сказане вище відноситься у рівній мірі і до інших видів перекладу, анотаційного і реферативного, які займають значне місце у перекладацькій практиці.