Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



ІІ.4. Основні прийоми адекватної заміни

а) описовий чи дескриптивний переклад – передача слів оригіналу за допомогою роз’яснюючого інтерпретування. Напр. enеrgy factor – коефіцієнт різкості настройки; high-power station – силова станція великої потужностів.

б) прийом антонімічного перекладу. Напр. Не failed to make the experiment. – Він не здійснив експерименту.

в) прийом калькування – переклад іншомовного слова чи словосполу­чення по частинах з подальшим їх складанням sky-scraper – хмарочос, хмародряп, небосяг; від sky – небо, scrape – скребти; long-noise engine – мало шумний двигун; rotary engine – ротаційна машина.

г) транскрипція і транслітерація. Транскрипція – передача літерами рідної мови звучання іншомовного слова (часто використовують для відтворення назв фірм і корпорацій. Напр. General Motors Corporation –Дженерал моторз корпорейшн); briefing – брифінг; designer – дизайнер. Транслітерація – передає літери оригіналь­ного терміну (buldozer – бульдозер; piggi-back – пігібак – перевезення автофургонів на залізничній платформі; absorption – абсорбція – поглинання). Слід відзначити, що цей шлях хоч і самий легкий, далеко не завжди найкращий, тому що побудовані за таким способом терміни несуть мало інформації, часто вимагають додаткового роз’яснення, породжують плутанину, нерідко засмічують рідну мову.

Все сказане вище відноситься у рівній мірі і до інших видів перекладу, анотаційного і реферативного, які займають значне місце у перекладацькій практиці.


Читайте також:

  1. II. Основні закономірності ходу і розгалуження судин великого і малого кіл кровообігу
  2. II. Основні засоби
  3. II.3. Основні способи і прийоми досягнення адекватності
  4. Абстрактно-логічні прийоми економічного дослідження.
  5. Адвокатура в Україні: основні завдання і функції
  6. Алгоритм безпосередньої заміни
  7. Амортизація основних засобів, основні методи амортизації
  8. Аналітичні показники динаміки та прийоми їх обчислення
  9. Артеріальний пульс, основні параметри
  10. Банківська система та її основні функції
  11. Біржові товари і основні види товарних бірж. Принципи товарних бірж.
  12. Буддійська філософія і її основні школи




Переглядів: 777

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Але різних за значенням. | II.5. Анотування і реферування текстів; анотаційний та реферативний переклад

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.002 сек.