Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Переклад скорочень

Для перекладу скорочень необхідно, насамперед, визначити спосіб їх утворення.

Існують наступні способи утворення:

- буквені

- ініціативні

 

DC – direct current – постійний струм

EMF – electromotive force – електрорушійна сила

h.p. – horsepower – (кінська сила) – одиниця потужності

 

Серед таких скорочень багато омонімів:

s.f. - self-feeding – з автоматичною передачею

- signal frequency – частота сигналу

- square foot – квадратний фут

 

Складові скорочення:

Radsta = radio station – радіостанція

Chemurgy = chemistry metalogy – галузь хімії стосовна до області виробництва металів

 

Літерні скорочення:

T – shirt – сорочка у формі букви Т

V – antenne – антена у формі букви V = V-образна антена

V – block – V-образний блок

 

Усічені слова(усікаються будь-які частини):

lab

doc

match

Ry.= railway

Ft. = foot

 

Стягнення (два компоненти утворюють слово з новим значенням):

motel = motorhotel

landromat = landry automat

camelry = camel cavery (кавалерія на верблюдах)

 

Скорочуватися можуть назви партій, організацій, посад:

FBI = Federal Buro of Investigation - ФБР

Gov = government - уряд

MP = military police – американська військова поліція

metropoliten police – міська поліція.

При перекладі треба враховувати, що багато американських і англійських скорочень мають еквіваленти в російській мові. Ці скорочення

а) або скорочуються відповідні слова російської назви:

FBI = ФБР

UNO = ООН

UFO = НЛО

б) або російськими буквами відтворюється англійське скорочення, але розшифровується воно відповідно до повної російської назви

NATO = North American Treaty Organization = Північноатлантичний союз.

 

Скорочення можуть існувати, якщо:

а) дається буквене скорочення російського перекладу і відразу ж назва цілком (чи навпаки).

б) дається повна назва без скорочення.

в) якщо скорочення має два чи більш значення, необхідно установити в кожному зі значень скорочення його вживання і потім перекладати.

Скорочення прізвищ і прізвиськ (не фіксуються словниками).

JFK = John Fidzerald Kennedy

MM = Meriline Monro

Rocky = Rockfeller

 

Рекомендації:

- при перекладі прізвище перекладається цілком;

- прізвисько заміняється прізвищем, тому що подібного роду скорочення не відповідають стилю печатки чи не будуть зрозумілі читачем.

Скорочення географічних назв.

Зустрічаються для позначення американських реалій, тобто в англійській печатці. На російську мову вони перекладаються цілком з урахуванням правил транскрипції і транслітерації.

Окказіональні скорочення

Скорочуватися можуть будь-які слова.

Conservative to stand in E. = консерватор висуває кандидатуру на вибори = на додаткових виборах балатується консерватор.

 

Скорочення Повне написання Переклад
1. A.D. Anno Domini Нашої ери
2. a.m. Ante meridiaen До полудня
3. B.C. Before Christ До нашої ери
4. cf. Confer Порівняй
5. e.g. Examplia gratia Наприклад
6. etc. Et cetera І так далі
7. ft. Foot Фут
8. gr. Gram Грам
9. i.e. Id est Тобто
10. in Inch Дюйм
11. kg. Kilogram Кілограм
12. km. Kilometre Кілометр
13. lb. Libra Фунт
14. m Metre Метр
15. mi Mile Міля
16. mm Millimetre Міліметр
17. No, no Nomber Номер
18. p.m. Post meridien Після полудня
19. sec. Second Секунда
20. VIZ Videolicet А саме

 

 


Читайте також:

  1. II.5. Анотування і реферування текстів; анотаційний та реферативний переклад
  2. А. Підготуйте і запишіть висновки-рекомендації для автора, який перекладає текст з російської мови на українську.
  3. Б) Перекладіть текст з урахуванням Вашого фаху, знайдіть у ньому займенникові форми і охарактеризуйте особливості їх вживання у науковому тексті.
  4. Б. Англо-український глосарій типових конструкцій з військового перекладу 1 страница
  5. Б. Англо-український глосарій типових конструкцій з військового перекладу 2 страница
  6. Б. Англо-український глосарій типових конструкцій з військового перекладу 3 страница
  7. Витрати, пов’язані із залученням потерпілих, свідків, спеціалістів, перекладачів та експертів (ст. 122 КПК)
  8. ВПРАВА 1. Перекладіть письмово даний текст українською мовою. Підкресліть всі дієслівні форми, у тому числі дієприкметники та дієприслівники.
  9. ВПРАВА 10. Перекладіть словосполучення української мовою.
  10. ВПРАВА 3. Перекладіть і продовжіть речення.
  11. ВПРАВА 7. Перекладіть подані нижче речення українською мовою. Назвіть випадки неправильного або стилістично недоречного вживання іншомовних слів. Виправте речення.
  12. Декомпресія при перекладі




Переглядів: 1234

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Утворення суфіксальних неологізмів від словосполучень | ПЕРЕКЛАД ІНТЕРНАЦІОНАЛЬНИХ СЛІВ

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.223 сек.