2) російське слово має значення, якого немає в англійського слова, коли слово запозичене як англійськию так і російською мовою.
auditorium – 1) в обох мовах – приміщення, аудиторія
2) аудиторія (люди), а в английком мові – audience.
3) у слів у російській і англійській мові існують значення, як загальні, так і власні (відрізяючиєся).
correspondence – кореспонденція
Загальне значення “пошта”.
- у російській мові “інформація газетних матеріалів”, а в англійській мові – “news from abroad”.
- в англійській мові також є значення відповідності.
4) російські й англійські слова мають подібність у написанні, але різне значення («помилкові друзі перекладача»). Їх називають псевдоінтернаціональними словами. Вони представляють найбільші труднощі в процесі перекладу.
decade = 10 років
декада = 10 днів
prospect = перспектива
проспект = вулиця
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ:
Бархударов Л.С. «Язык и перевод», М., 1975.
Єсєталіна И.Л. «Вчиться перекладати».
Мюллер В.К. «Новый англо-русский словарь».
Рецкер Л.И. «Теория перевода и переводческая практика».