МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
|||||||
Українки, кандидат філологічних наук.Федорець М.А. – голова циклової комісії викладачів іноземних мов Луцького педагогічного коледжу.
Посібник для студентів І курсу освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр».
У посібнику подані теми згідно до навчальної програми. Завдання складені з урахуванням вимог комунікативної методики та спрямовані на розвиток навичок діалогічного, монологічного мовлення та на збагачення лексичного запасу у студентів. Рекомендовано для студентів 1 курсів.
Рекомендовано до друку на засіданні циклової комісії викладачів іноземних мов Луцького педагогічного коледжу. Протокол №7 від 11.06.2008р.
Посібник «Німецька мова» призначений для студентів І курсу освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр», він складений відповідно до навчальної програми та охоплює теми 1 – 4 модулів. У частині «пам’ятайте, що…» подані поради, які допоможуть уникнути найпоширеніших помилок. Кожна тема розпочинається з фонетичної вправи, що дозволяє тренувати складні для артикуляції звуки та удосконалювати фонетичні навички студентів. Далі подано тематичну лексику з перекладом, множиною та 3 формами сильних дієслів. Лексичні вправи спрямовані на засвоєння та тренування лексики. Вправи складені з урахуванням комунікативної методики. При виконанні вправ студентам пропонується заповнення таблиць та робота зі схемами. Деякі лексичні вправи передбачають присутність партнера, оскільки вони мають діалогічний характер. Кожен текст пропонується читати оглядово та детально. Після кожного етапу подані вправи для засвоєння лексичних структур та змісту прочитаного. Робота над текстом завершується його переказом. Тематичний розділ «Dialogische Rede» спрямований на розвиток та удосконалення навичок діалогічного мовлення студентів. Серед завдань пропонується скласти діалог за схемою, за поданим початком/кінцем, доповнити чи перекласти окремі репліки діалогів та скласти власні діалоги за тематичними ситуаціями. Ряд діалогічних вправ передбачає використання вивчених у попередніх вправах лексичних структур та розмовних моделей, що зробить мовлення студентів емоційно виразнішим і стилістично багатшим. Розділ «Konversation» спонукає студентів до висловлення власної думки та сприяє розвитку монологічного мовлення. Вправи у цьому розділі передбачають також групову та дискусійну роботу, що підготовить студентів до спонтанного мовлення. Далі подані тексти та завдання для контролю читання та вправи для контролю аудіювання. У розділі «zum Spaß» запропоновані розважальні тематичні кросворди та вірші для інтерпретації, що, сподіваємося, поглибить інтерес студентів до вивчення німецької мови. У кінці посібника подано граматичний додаток, який включає граматичні правила та вправи до тем, які розглядаються протягом вивчення мови на 1 курсі.
Умовні позначки: & – прочитайте! R – запам’ятайте! ? – напишіть! K – говоріть! ) – прослухайте! 4 – використовуйте тлумачний словник! Пам’ятайте, що… … не знаючи іноземної мови, не знаєш своєї власної; … німецька – це мова великих Й. В. Гете, Ф. Шіллера, Г. Гейне, В. А. Моцарта, Бетховена, Баха, К. Орффа, Л. Кранаха, Г. Шлімана; … перекладаючи з німецької на українську, слід зазирнути в кінець речення, можливо там буде заперечення чи відокремлювальний префікс, який змінює значення дієслова; … при перекладі з української на німецьку не варто робити кальку, тобто перекладати слово в слово, бо кожна мова має свої лексико – граматичні особливості та синтаксичні закономірності; … при перекладі з української на німецьку визначте головні члени речення (підмет та присудок), пам’ятаючи при цьому, що присудок у простому розповідному реченні ЗАВЖДИ стоїть на ДРУГОМУ місці. … ставлячи питання від підмета до присудка, від присудка до додатка, ви правильно визначите особу, рід, число та відмінок слів у реченні; … родовий відмінок (Genitiv) у німецькій мові відповідає на питання ЧИЙ? ЧИЯ? ЧИЄ? … до прямого додатка варто ставити два запитання кого? що?, щоб не плутати з називним чи родовим відмінками; … варто дотримуватись наступних кроків при перекладі німецькою, наприклад, «Він читає книжку», Він (er) – 3 особа однини, закінчення дієслова – t, читати (lesen) – сильне дієслово змінює у 3 особі однини кореневу голосну e – ie, звідси, er liest… (кого? що?) Книжку, знахідний відмінок, невідомо про яку книжку йде мова, значить, неозначений артикль (das Buch – ein Buch). Називний та знахідний відмінки середнього роду збігаються: er liest ein Buch; … заперечення стоїть у кінці речення, якщо потрібно заперечити присудок (я не читаю книжку = ich lese das Buch nicht.); … роди в українській та німецькій мовах не співпадають, тому потрібно слова завчати з артиклями; … слова потрібно вчити у реченнях; … завчаючи діалоги, ви матимете готові конструкції та кліше для подальшого спілкування; … дієслова haben, werden, sein поряд з основним значенням слугують для утворення складених часових форм і при цьому не перекладаються українською мовою; … Aller Anfang ist schwer, aber Fleiß bringt Rosen.
Читайте також:
|
||||||||
|