Існують в діловому мовлені фразеологічні вислови номінативного типу – це мовні кліше (пленарне засідання, звітно-виборча компанія).
При виборі мовних кліше слід звертати увагу на слова пароніми, які замінюють значення мовного кліше (особова іособиста справа, громадське доручення і громадянські обов´язки).
Мовні штампи на відміну від мовних кліше, які закривають за відповідної ситуації і є основним будівельним матеріалом мови, мовні штампи – це стерті колись образні вислови, повтори, зайві слова, які створюють негативний стилістично-смисловий ефект. Штампами стають вжиті слова, коли вони стоять не на своєму місці або повторюються багато разів. Штампами стають і канцелярські вислови (за рахунок; у зв´язку з; згідно з; в результаті).
Штампами стають і іменники дієсліівного походження (забезпечити виконання завдання), а також словосполучення із прийменником по, при перекладіз російської мови прийменник по має різні варіанти:
переклад прийменником у (прийти по делу – прийти у справі)
Штампують мовлення алогізми (більша половина – більша частина), тафтологія (у березні місяці;моя автобіографія;живоплід із кущів).
Штампами стають і словосполучення, які не несуть інформації (треба сказати; слід зазначити).