МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів Контакти
Тлумачний словник |
|
|||||||
Мовні огріхи в науковій статтіМовні огріхи – це відхилення від лексичної і синтаксичної поєднаності слів, словосполучень, самостійних речень. Огляд наукових статей підтверджує: наукова мова перебуває, на жаль, у критичному стані. Серед найпоширеніших мовних огріхів дослідники називають уживання термінів часто з порушенням питомої семантики, значне засмічення української наукової мови іншомовними словами, сплутування значень близьких за вимовою і написанням слів, порушення граматичних правил; схематизм, бездоказовість висунутих положень тощо. Розглянемо деякі типові мовленнєві огріхи, виявлені в текстах наукових статей: – автора наукової праці некоректно називають "він" чи вона; – суржиковані слова: опреділити, примінити, вияснити тощо; – неприродні для української мови усталені вислови: в протилежність (треба – на противагу), як можна швидше (якнайшвидше, якомога швидше), приведений на рисунку – показаний на рисунку, написана на мові – написаний мовою; – переобтяження тексту запозиченими словами: апелювати (звертатися), домінувати (переважати), лімітувати (обмежувати), локальний (місцевий), превалювати (переважати), прерогатива (перевага), симтпом (ознака), фіксувати (записувати); – тавтологічні помилки: окремі епізодичні явища (слово епізодичні означає окремі), дивний парадокс (парадокс означає дивна, незвичайна думка), головний лейтмотив ( лейтмотив означає провідний мотив);
– неправильний переклад мовних формул з російської мови: главным образом переважно естетственным образом природно, звичайно каким образом як наилучшим образом якнайкраще некоторым образом якось подобным образом так само равным образом а також надлежащим образом як слiд в отношении чего в силу чого, стосовно – кальки: слово слідуючий– калька з рос. "следующий", потрібно наступний(наступний день); подальший(позначення абстрактних понять – життя, доля, робота). О.Сербенська наводить і таку кальку, як, наприклад, слово необхідний та похідні необхідність, необхідно (цевідповідники до російських необходимость, необходимый, не обходимо). Молоді дослідники не лише нехтують українськими потрібний, неодмінний, треба, потреба, а й сприяють активізації неукраїнських конструкцій крайня необхідність, немає необхідності, при необхідності (замість конечна потреба; немає потреби, не треба, не варто; якщо (коли) треба, якщо (коли) є потреба. Причинами мовних огріхів є те, що в авторів наукових текстів виникають труднощі у вибудовуванні й вираженні логіко–семантичних відношень між текстовими одиницями різного ступеня складності. Наприклад: Не менш важливим напрямом у сучасному мовознавстві є когнітивний підхід, який фокусує увагу дослідників на пізнавальній діяльності людини. Оскільки підхід не є напрямом, то слово напрям є надлишковим. До того ж часто увага автора зосереджується на макросмислах, а звідси й перескоки думки, які призводять до неточності вираження зв'язку компонентів.
Читайте також:
|
||||||||
|