Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Запозичення з неслов’янських мов

 

В українському словниковому складі можна виділити й елементи, запозичені з неслов’янських мов, – грецької, латинської, тюркських, західноєвропейських та ін.

Грецизми засвоювалися ще з часів спільнослов’янської єдності. Помітно пожвавилося запозичення грецизмів після завершення Балканських воєн у VI ст., коли вже формувалася спільносхіднослов’янська мова.

Серед грецизмів чимало слів на позначення релігійних понять (ангел, єпископ, патріарх, ікона, лампада, монастир, монах, пономар); наукових термінів (граматика, історія, філософія, педагогіка, етнографія), у тому числі політико-економічна термінологія (демократ, пролетаріат, електрика), мистецькі терміни (ідея, хорей, драма, комедія, епос, ода, поема); чимало власних імен (Андрій, Василь, Олена, Петро, Софія, Степан, Федір тощо).

Грецизми розпізнаються за звуками [а], [е], [ф] на початку слова: абісаль, абластика, авто (‘само’, наприклад: автобіографія), еврика, фаетон, фаза, фенотип; поєднанням приголосних [кс], [пс], [мв], [мп], [ск]: синтаксис, психологія, амвон; за кореневими морфемами атмо, анім, біблі, дем, есте, гео, аер, біо, лог, фон, лекс: атмометр, анімація, бібліографія, демократія, біографія, фонація, лексикон; за суфіксами -іст, -іс(-ис), -ада, -ит, -изм, -ізм, -ос: анархіст, ірис, декада, гастрит, історизм, матеріалізм тощо.

Запозичення з латинської мови почали проникати через посередництво старослов’янської мови ще за часів Київської Русі, а в XV-XVIII ст. – здебільшого через польське посередництво. Це були переважно слова на позначення понять із галузі побуту, науки, мистецтва, суспільно-політичних відносин: автор, адміністратор, ангіна, апеляція, апробація, арена, аудиторія, декламація, диктатура, конституція, лабораторія, лекція, республіка, ректор, цензура, цирк. З латинської мови також запозичені деякі власні імена: Валентина, Валерій, Віктор, Вікторія, Віталій, Марина, Павло, Юлія та ін.

Слова, запозичені з латинської мови, мають кінцеві звукопоєднання [-ум], [-ус], [-ціjа], [-тор], [-ент], [-ура] та інші: акваріум, радіус, активація, активатор, акцент, диктатура.

Слова із тюркських мов інтенсивно запозичувалися тоді, коли Київська Русь спілкувалася з сусідніми племенами – аварами, печенігами, половцями, хазарами та ін. В українській мові функціонують такі тюркізми: отаман, бусурман, барабан, буран, кабан, в’юк, кабала, казна, караул, орда, товариш, сарай, ізюм, кавун, гарбуз, баклажан, кизил, аршин, чарка, базар та ін. Тюркізмам властивий повтор голосних у словах: саман, чадра, чалма, чекмінь, сундук, чубук; кінцеві звукопоєднання -лик, -ча: балик, алича, парча.

Серед запозичень із західноєвропейських мов є чимало слів з французької, англійської, німецької та інших.

Із французької мови запозичено слова на означення найрізноманітніших понять, явищ життя суспільства – військової справи, мистецтва, назви продуктів, страв, одягу тощо: азарт, ажур, салют, парад, марш, десант, арсенал, партизан, рикошет, бригантина, салон, реверанс, профіль, паж, ложа, саботаж, рутина, рулетка, реформа, режим, прем’єр, бра, батон, кафе, жакет, пальто, костюм, гардероб, парфумерія, торшер, екіпаж, турне, купе, гофре, шасі, парі, шофер, гараж, дуель, тираж.

З англійської мови запозичені, головним чином, слова зі спортивної лексики: ринг, баскетбол, спортсмен, фініш, аут, матч, старт, теніс, спінінг, футбол, хокей, рекорд, нокаут, боксер. Наявні й інші запозичення з англійськоїмови: фокстрот, джентльмен, джин, парламент, мітинг, джгут, смокінг, пуловер, репс, нейлон, джерсі, кекс, пудинг, джаз, поні, парк, офіс, ніпель, бар, блок, шхуна, баржа, бот, бриг, вельбот, мічман тощо.

З німецької до словника української мови увійшли слова, що стосуються воєнної справи: броня, панцир, котел, князь, єфрейтор, командир, лафет, патронташ, штаб, юнкер, пакгауз, офіцер тощо.Серед слів, запозичених з німецької мови, також назви понять, що стосуються торгівлі: агент, акція, вексель, прейскурант, процент; побутовізми, назви тварин, рослин, мінералів тощо: галстук, гамаші, графин, фуганок, пудель, редька, кварц, селітра, рюкзак, ролик, рапіра, пульт, паритет, офіціант, нікель та ін.

Запозичення із голландськоїмови стосуються переважно мореплавства, хоча є й деякі інші: боцман, гавань, компас, матрос, бак, буй, баркас, флот, шкіпер, каюта, фарватер, вимпел, руль, рейд, румб, пакетбот, нок, яхта, ял (ялик), брезент, анкерок.

Слова, запозичені з італійської та іспанської мов, пов’язані переважно з мистецтвом та архітектурою: алегро, арія, віолончель, речитатив, тенор, сценарій, рондо, партитура, опера, новела, меццо-сопрано, акорд, акомпанемент, лібрето, балкон, арка, мозаїка (італ.), гітара, кастаньєти, серенада, мантилья (іспан.).Інші слова: валюта, вілла, газета; вермішель, макарони; сальдо, портал, примадонна, нетто (італ.); карамель, пастила, томат; пума, наваха, пуебло (іспан.).

Небагато слів засвоєно із фінської мови: камбала, морж, нерпа, норка, пельмені, салака, сьомга та ін.

 


Читайте також:

  1. Децентралізовані запозичення.
  2. Запозичення з неслов’янських мов
  3. Запозичення із слов’янських мов
  4. Історичні аспекти розвитку місцевого запозичення
  5. Класифікація лексики за її походженням: рідна, запозичена. Причини та шляхи її запозичення. Пуризм та ставлення до нього.
  6. Лексичні запозичення зі слов’янських мов
  7. Ненормативні запозичення
  8. Побудова термінів шляхом запозичення з інших мов
  9. Публічні запозичення.
  10. Система внутрішнього запозичення з позицій її вартості




Переглядів: 1867

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Лексика іншомовного походження | Фонетичне та морфологічне засвоєння іншомовних слів

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.005 сек.