МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів Контакти
Тлумачний словник |
|
|||||||
І.1. Три потоки науково-технічної інформації і стиль науково-технічної літературиВсе те, що можна побачити, прочитати і почути, прийнято називати інформацією. Чисельність знань породила великий потік інформації. І якщо обсяг знань збільшується вдвічі кожні 50 років, то обсяг інформації – кожні 10 років. У світі видається 60 мовами більш ніж 100 тисяч науково-технічних журналів, в яких щорічно друкується приблизно 5 млн. статей. Наука не стоїть на місці. Відбувається інтернаціоналізація науки, змінюються міжнародні зв’язки. На державній основі виникає пожвавлений обмін науково-технічною інформацією. Зростає необхідність в перекладі науково-технічної літератури. Oсь чому ми відчуваємо велику потребу у фахівцях, які володіють іноземними мовами. Знання іноземних мов для інженерів, науковців, усіх фахівців стало нагальною вимогою часу, коли наука – це невід’ємний атрибут суспільства, а прискорення науково-технічного прогресу є основним питанням економічної стратегії. Технічний переклад – це посередник, який використовується для обміну науково-технічною інформацією між людьми, які розмовляють різними мовами. Науково-технічну інформацію умовно можна поділити на три потоки: 1) патентна література, яка є основною формою обміну, тому що все нове у галузі науки і техніки офіційно оформлюється у вигляді патенту; 2) періодика, спеціально передбачена для обміну науково-технічною інформацією: галузеві бюлетені, які вміщують реферати, анотації і назви; галузеві науково-технічні журнали, збірники та статті, бібліографічні показники із назвами тем, винаходів і предметів промислової продукції; 3) спеціальні журнали і книжки, монографії, рекламні матеріали, інструкції та інші джерела спеціальної інформації. Мованауково-технічної літератури має свої особливості: граматичні, лексичні, фразеологічні, скорочення. Як відомо, стиль науково-технічної літератури значно відрізняється від стилю художньої та політичної літератури. До особливостей англійської науково-технічної літератури відноситься яскраво визначений номінативний характер, прагнення до точності, повноти і в той же час компресії мови. Технічній літературі властиві короткі, але всебічні пояснення різноманітних явищ і процесів. Саме тому значну частину її обсягу становлять атрибутивні конструкції. Для науково-технічної літератури характерне також вживання інфінітивних, герундіальних, прикметникових зворотів, скорочень, умовних позначень, велика насиченість термінами. Читайте також:
|
||||||||
|