У той час як основні труднощі перекладу художньої прози полягають в необхідності інтерпретації намірів автора, тобто в передачі не тільки зовнішніх факторів, але й у збереженні психологічних та емоційних елементів, закладених у тексті, задача, що стоїть перед перекладачем науково-технічного тексту, позбавленого емоційного фарбування, виявляється більш простою - точно передати думку автора, лише по можливості зберігаючи особливості його стилю.
Для того щоб правильно зрозуміти науково-технічний текст, треба, як уже вказувалося раніше, добре знати даний предмет і зв'язану з ним англійську термінологію.
Крім того, для правильної передачі змісту тексту російською мовою потрібно знати відповідну російську термінологію і добре володіти російською літературною мовою.
Переклад за допомогою словника незнайомих однозначних термінів типу oxygen, ionosphere,не представляє ускладнень.
Інакше обстоїть справа, коли одному англійському терміну відповідає декілька російських, наприклад:
Switch вимикач
перемикач
комутатор
У цьому випадку свідомий вибір аналога може диктуватися лише добрим знанням даного предмету. Візьмемо речення:
Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph
and telephone signals.
Перекладач, докладно не знайомий з радіосправою та відповідною росіійською термінологією, переклав би це речення так: