Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Pecularities of translation of technical text

У той час як основні труднощі перекладу художньої прози полягають в необхідності інтерпретації намірів автора, тобто в передачі не тільки зовнішніх факторів, але й у збереженні психологічних та емоційних елементів, закладених у тексті, задача, що стоїть перед перекладачем науково-технічного тексту, позбавленого емоційного фарбування, виявляється більш простою - точно передати думку автора, лише по можливості зберігаючи особливості його стилю.

Для того щоб правильно зрозуміти науково-технічний текст, треба, як уже вказувалося раніше, добре знати даний предмет і зв'язану з ним англійську термінологію.

Крім того, для правильної передачі змісту тексту російською мовою потрібно знати відповідну російську термінологію і добре володіти російською літературною мовою.

Переклад за допомогою словника незнайомих однозначних термінів типу oxygen, ionosphere,не представляє ускладнень.

Інакше обстоїть справа, коли одному англійському терміну відповідає декілька російських, наприклад:

Switch вимикач

перемикач

комутатор

У цьому випадку свідомий вибір аналога може диктуватися лише добрим знанням даного предмету. Візьмемо речення:

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph

and telephone signals.

Перекладач, докладно не знайомий з радіосправою та відповідною росіійською термінологією, переклав би це речення так:


Читайте також:

  1. Antonymic translation
  2. B) Partial Translation Equivalents
  3. Basic translation theories
  4. By Descriptive or Interpreting Translation
  5. Characteristics and features of scientific and technical texts
  6. Faithful and equivalent translation.
  7. Free Translation
  8. III. Reconstruct the text below putting the extracted fragments (1-10) into their correct places (a-j). Make a written translation of the text into Ukrainian
  9. III. Reconstruct the text below putting the extracted fragments (a-j) into their correct places (1-10). Make a written translation of the passage into Ukrainian
  10. IV. Reconstruct the text below putting the extracted fragments (a-i) into their correct places (1-9). Make a written translation of the text into Ukrainian
  11. IV. Reconstruct the text below putting the extracted fragments (a-i) into their correct places (1-9). Make a written translation of the text into Ukrainian
  12. IV. Reconstruct the text below putting the extracted fragments (a-i) into their correct places (1-9). Make a written translation of the text into Ukrainian




Переглядів: 567

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Лекція № 17 | Більшість сучасних радіопередавачів може посилати як

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.002 сек.