МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів Контакти
Тлумачний словник |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Лекція № 17Особливості науково-технічного перекладу. Сюди відносяться тексти наукових статей, монографій, технічних описів. Вони призначені дня фахівців у даній області знань. Головні мовні засоби, що вимагають еквівалентної передачі в перекладі тут наступні: 1. Семантика підмета. 2. Пасивні конструкції дієслова. 3. Перевага Present Indefinite. 4. Велика кільтість складних слів. 5. Виразна номінативність тексту - явна перевага іменників. 6. Велика кількість спеціальних термінів. 7. Еліптичний характер вираження думки.
Лексика загальнонаукового опису має наступні особливості: 1. Вона позбавлена емоційного забарвлення; 2. Її можна віднести до нейтрального варіанта сучасної письмової літературної норми; 3. В ній широко розвинена синонімія («відіграє важливу роль» = «має важливе значення»); 4. Наявність скорочень.
Комунікативне завдання наукового тексту - повідомлення нових зведень у даній області знань. Науковий текст недоступний непосвяченим. Отже, перекладачу необхідно «входження в тему», підвищення свого рівня компетентності. Переклад здійснюється на рівні слова, а в деяких складних словах - морфем. Основні вимоги для перекладу науково-технічних текстів: 1. Точна передача тексту оригіналу 2. Сувора ясність викладання думки при максимально стислій і лаконічній формі, що є лише в нашій мові. 3. Переклад повинен цілком задовольняти загальноприйнятим нормам літературної мови Терміни - це слова або словосполучення, що мають спеціальне, строго визначене значення в тій чи іншій області науки і техніки. Щоб правильно визначити їх значення, потрібно знати ту область науки і техніки, до яких вони відносяться. Термін по можливості повинен бути точним і стислим. Під точністю його розуміється здатність правильно орієнтуватися. Терміни поділяються на: 1. прості - circuit; 2. складні - flywheel (маховик); clock work (вартовий механізм); 3. термін-сполучення - circuit breaker - вимикач. Неологізми в науково-технічному перекладі - це нові слова, що з'являються в мові. Неологізм, проіснувавши якийсь час, або стає загальновживаним словом, або зникає. digital computer - цифрова обчислювальна машина to radio-fix - визначити літак за допомогою радіосигналу helo - гелікоптер Конверсія - утворення нових слів із вже існуючих без усякої зміни їх написання і вимови.
Motor - to motor Двигун - працювати в режимі двигуна Handle - to handle (керувати) Layout - розташування Те lay out - розміщати
Переклад назв технічних статей - це особливі труднощі. Їхні основні риси в американців - особливий стиль., яскравість, помітна форма., експресивність лексичних і граматичних засобів, пропуски допоміжних дієслів, союзів, артиклів, присутність скорочень. Звичайно це: а. Назви у вигляді питання Modernize? - чи варто реконструювати? Why wash Aggregates? - питання промивання заповнювачів. б. Назви у вигляді заяви або постановки питання We give an Old Swimming Pool New Ideas - як передбачається реконструювати старий плавальний басейн. в. назви-вигуки Dоn't Get a Misfit! - не купуйте погане облалнання. Rain Off the Roof! - відведення дощової води з дахів.
Специфіка науково-технічних текстів: 1. ряд застарілих зворотів, що включають архаїзми: whereof- якого, про яке hereby - цим, 2. канцеляризми above-said - вищевказаний 3. громіздкість речень. Переклад патентів Особливо відрізняються англійські від американських. Англійські багаті: 1. складними прислівниками: hitherto - дотепер thereto - до даного моменту; 2. вираженнями типу: We pray - ми молимо, просимо; 3. багаторазовим повторенням суті питання; 4. наявністю великої кількості дієприкметникових зворотів.
Деякі особливості перекладу науково-технічного тексту Engineering technical terminology Оскільки науково-технічний текст насичений термінами, що несуть основне навантаження, ми розглянемо питання термінології трохи докладніше, У звичайній мові слова, як правило, полісемантичні, тобто вони передають цілий ряд значень, що можуть розходитися часом досить широко. Візьмемо для приклада суму значень слова table,що концентруються навколо стрижневого поняття "площина":
Поряд з цим, слово tableволодіє і рядом переносних значень, що зберігають відомий, хоча і більш віддалений, зв'язок зі стрижневим поняттям: суспільство за столом їжа (те, що подається на стіл) напис на плиті Така багатозначність слів у загальнолітературній мові є фактором, що свідчить про багатство мовних образотворчих засобів. Лексична багатозначність додає мові гнучкість і жвавість і дозволяє висловлювати найтонші відтінки думки. Інакше обстоїть справа в науково-технічній мові; у неї головною вимогою виявляється гранична точність вираження думки, що не припускає можливості різних тлумачень. Тому основною вимогою, пропонованою до терміна, стає однозначність, тобто наявність тільки одного, раз і назавжди встановленого значення. Фактично далеко не всі терміни задовольняють цій вимозі навіть у межах однієї спеціальності, наприклад:
Це обставина, звичайно, представляє відоме ускладнення для точного розуміння тексту й ускладнює роботу перекладача. Які джерела виникнення англійської науково - технічної термінології? Найбільшу групу складають терміни, запозичені з іноземних мов, чи штучно створені вченими на базі, головним чином латинської і грецької мов, по мірі розвитку науки і техніки і появи нових понять. Так, наприклад, у 1830 році з'явилася назва нової інертної речовини paraffin від латинського parum affinis, тобто мало торкаючийся (з іншими речовинами). У 1850 р. Либих створив нове з'єднання шляхом окислювання спирту. Він назвав його aldehyde, з'єднавши перші частини латинських слів:
Іноді виникали і гібридні утворення такі як: haemoglobin від грецького haima кров і латинського globus куля. Особливо багато термінів з'явилося в Англії в XVIII і XIX століттях у період бурхливого розвитку наук, при цьому частина термінів з мови вчених стала проникати в загальнолітературну мову і зробилася загальним надбанням. До таких слів відносяться: dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium та ін. У XX столітті виникли такі новотвори, як: penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry,cyclotron і т.і. Ці терміни швидко стали загальнозрозумілими завдяки тісному зв'язку новітніх наукових відкриттів з повсякденним життям. Усе-таки потрібно відзначити, що основна маса науково-технічної термінології продовжує залишатися за межами загальнолітературної мови і зрозуміла лише фахівцю даної галузі знання. Друга по величині група термінів являє собою загальнолітературні англійські слова, які вживаються в спеціальному значенні. Наприклад: jacket куртка і;разом з тим –кожух jar глечик і конденсатор to load навантажувати і заряджати При цьому зустрічається вживання одного слова в різних спеціальних значеннях, в залежності від галузі знання; слово pocketкишеня, наприклад, має наступні спеціальні значення: повітряна яма (в авіації) оточення (у військовій справі) мертва зона (урадіо) гніздо родовища (у геології) кабельний канал (в електротехніці) У структурному відношенні всі терміни можна класифікувати таким способом: а) Прості терміни типу: oxygen, resistance, velocity. б)Складні терміни, утворені шляхом словоскладання. Складові частини такого терміна часто з'єднуються за допомогою сполучного голосного:
При цьому іноді відбувається усікання компонентів:
в) Словосполучення, компоненти яких знаходяться в атрибутивному зв'язку, тобто один з компонентів визначає інші:
Нерідко атрибутивний елемент сам виражений словосполученням, що представляє собою семантичну єдність. Це єдність орфографічно часто виражається написанням через дефіс:
г)Абревіатура, тобто буквені скорочення словосполучень: .e.rn.f. = electromotive force - електрорушійна сила Скороченню може піддатися частина словосполучення: D.C. amplifier = direct current amplifier підсилювач постійного струму д)Складові скорочення, що перетворилися в самостійні слова:
е)Літерні терміни, у яких атрибутивна роль доручається визначеній букві внаслідок її графічної форми:
Іноді ця буква є лише умовним, невмотивованим символом:
X-rays рентгенівські промені При перекладі термінів ми можемо зустрітися з наступними моментами: а) Частина термінів, що мають міжнародний характер, передається шляхом транслітерації і не має потребу в перекладі:
б) Деякі терміни мають прямі відповідності в російській мові і передаються відповідними еквівалентами:
в) Відома частина термінів при перекладі калькирується, тобто передається за допомогою російських слів та висловлювань, дослівно відтворюючих слова та висловлювання англійської мови:
г) Нерідко трапляється, що словник не дає прямої відповідності англійському терміну. У цьому випадку перекладач повинен вдаватися до описового перекладу, що точно передає зміст іншомовного слова в даному контексті:
При перекладі термінів слід по можливості уникати вживання іншомовних слів, віддаючи перевагу словам російського походження:
Оскільки характерною рисою терміна є чіткість семантичних меж, він має значно більшу самостійність стосовно контексту, чим звичайні слова. Залежність значення терміна від контексту виникає лише при наявності в ньому полісемії, тобто якщо в даній області знання за терміном закріплено більш одного значення.
Читайте також:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|