Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Іншомовна лексика в ділових паперах

Як відомо, діловий стиль української мови сформувався пізно, тому в ос-

новному він спирався на давні зразки й на те, що було створене в цьому плані в інших народів. Тому не випадково в діловому стилі сьогодні так багато запозичень.

Іншомовні слова - слова запозичені з різних мов. Іншомовні слова ви-

магають до себе критичного ставлення. Їх слід вживати в разі потреби, коли

немає відповідного еквівалента в українській мові, або вони дістали міжнародне визнання. До міжнародних належать фінансові терміни, бухгалтерського обліку, поштово-телеграфних зв'язків (бланк, штраф, бандероль, віза, гриф, маркетинг, менеджер, фінанси, бюджет, авізо, дебет).

При використанні іншомовних слів слід пам'ятати:

1) вживати іншомовне слово в тому разі, коли немає в українській мові

відповідника (франко-борт, акцепт, кредит, баланс);

2) запозичене слово слід вживати правильно, відповідно до його значення

(Ефективність режиму економії залежить від того, наскільки лімітуються

фінансові витрати). У цьому реченні половина слів - запозичені, а слово лімі-

туються вжите ще й неточно, оскільки ліміт - це гранична норма, то ліміту-

ються не витрати, а кошти;

3) не вживати в одному тексті власне українське слово й іншомовне (ко-

ординувати – погоджувати, екстраординарний – особливий, фіксувати – запи-

сувати, лімітувати – обмежувати, прерогатива - перевага, симптом - озна-

ка);.

4) при виборі запозиченого чи власнемовного слова слід звертати увагу

на відтінки у його значенні (сервіс – обслуговування: сервіс – це будь-яке об-

слуговування, а обслуговування – побутових потреб населення).

Отже, і добір, і вживання іншомовного слова в діловому документі дик-

туються кількома обставинами й мають вирішуватися кожного разу з урахуванням конкретного тексту.


Читайте також:

  1. Активна і пасивна лексика
  2. Безеквівалентна лексика і реалія
  3. Безеквівалентная лексика і лакуни
  4. Вибір зручної форми проведення ділових переговорів.
  5. Види ділових контактів
  6. Види речень в ділових паперах та їх стилістичні функції.
  7. Види речень в ділових паперах та їх стилістичні функції.
  8. ВИМОГИ ДО МОВИ ДІЛОВИХ ПАПЕРІВ
  9. Вимоги до морально-ділових якостей.
  10. Власне українська лексика, її фонетичні та словотвірні ознаки
  11. Географічні назви в ділових паперах
  12. ГРАМАТИЧНА ФОРМА ДІЛОВИХ ДОКУМЕНТІВ




Переглядів: 628

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Професійна лексика та терміни в ділових паперах | Книжні й урочисті слова в документах

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.016 сек.