МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
|||||||
Безеквівалентная лексика і лакуниВідмінності між мовами, зумовлені відмінністю культур, найпомітніші в лексиці й фразеології, оскільки номінаційні засоби мови найбільше пов’язані з позамовною дійсністю. У будь-якій мові й діалекті є слова, що не мають однослівного перекладу в інших мовах. Це так звана безеквівалентна лексика, в основному – позначення специфічних явищ місцевої культури. У разі запозичення в чужу мову безеквівалентні слова називають екзотичною лексикою (екзотизмами). Екзотизми і етнографізми не стільки розкривають або тлумачать чужу культуру, скільки символізують її. Так, слова есквайр, спікер, крикет, шилінг міцно асоціюються з Англією; джейлау, кишлак, арик, дехканин – це знаки середньоазіатської культури; сакура, гейша, ікебана, саке – знаки традиційної японської культури; баз, курінь, майдан, привада – знаки козацького побуту тощо. Екзотизми хронологічні – це історизми. Вони теж неперекладні, а тим часом це ключі до розуміння минулого культури. От чому лексикологічні розшуки стають основним інструментом в дослідженнях дописемної духовної культури. Про частку безеквівалентной лексики в національному словнику можна судити з таких даних: російські безеквівалентні слова та звороти (сельсовет, субботник, гармошка, народоволец, бить челом і тому подібне) складають 6-7% від загальновживаної російської лексики; англійсько-російський лінгвокраїнознавчий словник „Великобританія” далеко не вичерпний довідник, тлумачить 9500 слів і словосполучень (правда, включаючи і деякі знамениті топоніми). Національно-культурна своєрідність лексики маже виявлятися не тільки в наявності серії специфічних слів, але й у відсутності слів для значень, виражених в інших мовах. Такі „пропуски”, „білі плями на семантичній карті мови”, називають лакунами. Як і безеквівалентні слова, лакуни помітні тільки при зіставленні мов. Причини лакун різні. В одних випадках лакуни обумовлені відмінністю відповідних культур. Наприклад, в англійській мові, окрім слова lawyer – юрист, адвокат є ще декілька позначень різновидів адвокатської професії: attorney –уповноважений, повірений, barrister – адвокат, що має право виступати у вищих судах, solicitor – стряпчий (консультує клієнтів, зокрема організації і фірми, готує справи для барристера; має право виступати в нижчих судах), counsel – юрисконсульт, counsellor – радник, advocate – адвокат вищого рангу. У російській та українській мовах цим позначенням відповідає одне слово – адвокат. У інших випадках лакуна обумовлена не відсутністю в одній з мов відповідного денотата, а тим, що мові як би не важливо розрізняти те, що інша мова розрізняє. Наприклад, двом українським словам дівчинка і дівчина відповідає одне англійське girl; навпаки, двом англійським bank – беріг річки і shore – беріг моря відповідає одне українське берег. Трапляються випадки, коли слово однієї мови є безеквівалентним стосовно іншої, але має прямі відповідники в багатьох інших мовах. Наприклад, укр. „новосілля” має відповідник у російській мові, але є безеквівалентним щодо чеської мови, у якій це поняття передається описово. Вважається, що п’ять – десять відсотків слів навіть одного культурного кола не мають однослівних відповідників в іншій мові, не кажучи вже про мови різних культурних кіл, до яких належать, наприклад, українська та німецька. Існують різні класифікації безеквівалентної лексики (лакун) у сучасній лінгвістичній літературі, це насамперед абсолютні й відносні лакуни. Абсолютні лакуни – це випадки, коли немає однослівного еквівалента в іншій мові, відносні ж лакуни можуть бути заповнені описово, порівняйте: а) укр. чумак, рушник, галушки, бандура, вечорниці, тризуб, кептар тощо; б) нім. Fachwerkhaus – улюблений у Німеччині тип житлового будинку в XVI−XVII ст.); Richtfest – свято з нагоди зведення будинку під дах); Fruhschoppen – невелика компанія, яка збирається в неділю в першій половині дня в ресторані, щоб випити пиво й поспілкуватися). Така лексика є своєрідною частиною національної культури, відображає її етнонаціональні елементи, які не мають еквівалентів у мовах сусідніх країн і тому належать до безеквівалентної лексики. А лексеми недарма (укр.) – nicht ohne Grund (нім.); bilderbuch (нім.) – дитяча книжка з малюнками (укр.) передано майже дослівно, але описово, є прикладом відносних лакун. Читайте також:
|
||||||||
|