Студопедия
Новини освіти і науки:
Контакти
 


Тлумачний словник






Безеквівалентная лексика і лакуни

Відмінності між мовами, зумовлені відмінністю культур, найпомітніші в лексиці й фразеології, оскільки номінаційні засоби мови найбільше пов’язані з позамовною дійсністю. У будь-якій мові й діалекті є слова, що не мають однослівного перекладу в інших мовах. Це так звана безеквівалентна лексика, в основному – позначення специфічних явищ місцевої культури. У разі запозичення в чужу мову безеквівалентні слова називають екзотичною лексикою (екзотизмами). Екзотизми і етнографізми не стільки розкривають або тлумачать чужу культуру, скільки символізують її. Так, слова есквайр, спікер, крикет, шилінг міцно асоціюються з Англією; джейлау, кишлак, арик, дехканин – це знаки середньоазіатської культури; сакура, гейша, ікебана, саке – знаки традиційної японської культури; баз, курінь, майдан, привада – знаки козацького побуту тощо.

Екзотизми хронологічні – це історизми. Вони теж неперекладні, а тим часом це ключі до розуміння минулого культури. От чому лексикологічні розшуки стають основним інструментом в дослідженнях дописемної духовної культури.

Про частку безеквівалентной лексики в національному словнику можна судити з таких даних: російські безеквівалентні слова та звороти (сельсовет, субботник, гармошка, народоволец, бить челом і тому подібне) складають 6-7% від загальновживаної російської лексики; англійсько-російський лінгвокраїнознавчий словник „Великобританія” далеко не вичерпний довідник, тлумачить 9500 слів і словосполучень (правда, включаючи і деякі знамениті топоніми).

Національно-культурна своєрідність лексики маже виявлятися не тільки в наявності серії специфічних слів, але й у відсутності слів для значень, виражених в інших мовах. Такі „пропуски”, „білі плями на семантичній карті мови”, називають лакунами. Як і безеквівалентні слова, лакуни помітні тільки при зіставленні мов. Причини лакун різні. В одних випадках лакуни обумовлені відмінністю відповідних культур. Наприклад, в англійській мові, окрім слова lawyer – юрист, адвокат є ще декілька позначень різновидів адвокатської професії: attorney –уповноважений, повірений, barrister – адвокат, що має право виступати у вищих судах, solicitor – стряпчий (консультує клієнтів, зокрема організації і фірми, готує справи для барристера; має право виступати в нижчих судах), counsel – юрисконсульт, counsellor – радник, advocate – адвокат вищого рангу. У російській та українській мовах цим позначенням відповідає одне слово – адвокат. У інших випадках лакуна обумовлена не відсутністю в одній з мов відповідного денотата, а тим, що мові як би не важливо розрізняти те, що інша мова розрізняє. Наприклад, двом українським словам дівчинка і дівчина відповідає одне англійське girl; навпаки, двом англійським bank – беріг річки і shore – беріг моря відповідає одне українське берег.

Трапляються випадки, коли слово однієї мови є безеквівалентним стосовно іншої, але має прямі відповідники в багатьох інших мовах. Наприклад, укр. „новосілля” має відповідник у російській мові, але є безеквівалентним щодо чеської мови, у якій це поняття передається описово. Вважається, що п’ять – десять відсотків слів навіть одного культурного кола не мають однослівних відповідників в іншій мові, не кажучи вже про мови різних культурних кіл, до яких належать, наприклад, українська та німецька.

Існують різні класифікації безеквівалентної лексики (лакун) у сучасній лінгвістичній літературі, це насамперед абсолютні й відносні лакуни. Абсолютні лакуни – це випадки, коли немає однослівного еквівалента в іншій мові, відносні ж лакуни можуть бути заповнені описово, порівняйте:

а) укр. чумак, рушник, галушки, бандура, вечорниці, тризуб, кептар тощо;

б) нім. Fachwerkhaus – улюблений у Німеччині тип житлового будинку в XVI−XVII ст.); Richtfest – свято з нагоди зведення будинку під дах); Fruhschoppen – невелика компанія, яка збирається в неділю в першій половині дня в ресторані, щоб випити пиво й поспілкуватися).

Така лексика є своєрідною частиною національної культури, відображає її етнонаціональні елементи, які не мають еквівалентів у мовах сусідніх країн і тому належать до безеквівалентної лексики.

А лексеми недарма (укр.) – nicht ohne Grund (нім.); bilderbuch (нім.) – дитяча книжка з малюнками (укр.) передано майже дослівно, але описово, є прикладом відносних лакун.


Читайте також:

  1. Активна і пасивна лексика
  2. Безеквівалентна лексика і реалія
  3. Власне українська лексика, її фонетичні та словотвірні ознаки
  4. Діалектна лексика. Види діалектів
  5. Ділова лексика, її ознаки і групи.
  6. Загальновживана лексика
  7. ЗАСТАРІЛА ЛЕКСИКА: архаїзми й історизми
  8. Іншомовна лексика у професійному мовленні
  9. Лексика іншомовного походження
  10. Лексика офіційно-ділового стилю.
  11. Лексика сучасної української мови з експресивно-стилістичного погляду




Переглядів: 1908

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Загальнолюдський культурний компонент в мовній семантиці | Конотативна своєрідність перекладних еквівалентів

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.001 сек.