Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Lingua franca data

In this chapter, two extracts from my corpus will be discussed at length. Despite their being enormously different with regard to the participants' linguistic actions, they are both representative of lingua franca interactions and reveal the heterogeneity which both the analysis of and interpretation of lingua franca interactions have to cope with.

 

Example 1.

The brackets on the left side indicate simultaneous talk, and their number reveals that there is a high amount of simultaneous speech going on. It is important to note, that the three speakers who actively participate in this stretch of talk (Anja is passive) do obviously not regard each others' utterances as competitive. Rather, they react to the contents of each others' contributions and thus collaboratively achieve the completion of the wadan and the information expressed within this unit.

In line 2, Shiraz, an accountant, starts with an utterance stating his opinion about what is the best way to pursue a career in accountancy. He continues in line 6. At the same time, more or less, Tsu gives his impression of the profession: "I thought accountancy is good." in lines 3 to 4. Shiraz continues to talk about what he considers to be those special branches of accountancy which best assure a secure career in the field. He is supported by Tsu in line 9 "Yeah. And audit.", which restates the last part of Shiraz' utterance in line 8. In line 10, Shiraz reasons that a specialization in liquidation would also be useful. Towards this, Tsu reacts with "Liquidation now", which has more or less the same propositional content as Shiraz's next sentence implying that he considers a specialization in liquidation to be useful because of the present economic situation. The same occurs in lines 15 to 18. Shiraz and Tsu simultaneously express a very much similar contents, i.e. the affluence of bancruptcy lawyers.

In the above example, the two or three participants are not only supporting each other by using back-channels as in line 9, but they are also collaboratively achieving a certain meaning regarding the topic under discussion. The units discussed above are framed and shaded in grey. What both have in common is that they are completed when the participants have jointly negotiated the argument struture of the sequence's propositional content through addition of, deletion of and agreement on arguments.

The situation is somewhat different when less competent speakers interact in lingua franca English. This is the case in example 2, which will appear more 'orderly' than the example just discussed in that there is not much overlapping talk.

Maria, a Spanish student and Sooki, a Korean woman, negotiate the contents of a book Maria offers to lend to Sooki, who needs information on Spanish arts. In lines 1 and 3, Maria tells Sooki about the existence of the book and Sooki, in line 4, asks what the book is about more specifically ("What about?"). Maria immediately reacts to this short question (lines 3 and 4), but Sooki is obviously still not satisfied, as in line 6 she asks whether the book does in fact cover arts. Further down in lines 13 ff. Maria tries to clarify her notion of this book by telling Sooki for what kind of addressees it is intended. In the following sequence (lines 15 to 25), the participants collaboratively work out the content of what Maria wants to express, namely that this is a book for stewardesses.

Example 2.

Here, we can observe further features that occur frequently in my data: pauses, cut off utterances, restarts, hesitation phenomena and laughter, which do all occur within the wadan Sooki and Maria build by interactively reacting to each others' questions, hesitations and suggestions. Most of these features are due to the fact that the participants of these conversations are learners of English. Much more than native speakers, they need to re-plan their utterances. This results in pauses, hesitation and restarts. Such phenomena make it difficult for the analyst to assign stretches of talk or non-talk to single turns. In line 15, Maria starts her utterance by trying to express whom her book is intended for. Due to her lack of the vocabulary item stewardess, she needs to cut off her utterance. After approximately two seconds, she starts with a request for help by asking Maria and Anja whether they are familiar with the Spanish translation.


Читайте також:

  1. Attitudes towards English as a Lingua Franca
  2. Bilingualism: New Prospects
  3. Characteristics of successful lingua franca English conversation
  4. Lingua franca and pragmatic theory
  5. Lingua franca communication research
  6. Lingua Franca Conversation as Learner Language Interaction
  7. Lingua franca speaker behavior
  8. Lingua Latina
  9. MODULE 2-4. ENGLISH AS A LINGUA FRANCA IN EVERYDAY INTERNATIONAL INTERACTION
  10. MODULE 2-4. ENGLISH AS A LINGUA FRANCA IN EVERYDAY INTERNATIONAL INTERACTION
  11. MULTILINGUALISM




Переглядів: 506

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Cross-cultural contrastive discourse analysis | A synthesis

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.005 сек.