МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
|||||||
Освоєння слів іншомовного походженняРозряди слів іншомовного походження за рівнем їх освоєності Серед іншомовних слів виділяють такі групи з погляду давнини та особливостей їх запозичення: інтернаціоналізми, запозичення і власне іншомовні слова. Інтернаціоналізми – слова, які вживаються в багатьох неблизько-споріднених мовах і разом з тим зберігають близькість звучання й тотожність значення; як правило, вони не мають відповідників у мові, що їх запозичила; поширені переважно у сфері лексики на позначення понять з галузі науки, культури, політики, мистецтва, суспільного життя: буржаузія, клас, гуманізм, організація, еволюція, конференція, університет, школа, молекула, синтез, автомобіль, трактор, героїзм, лірика. Лексичними інтернаціоналізмами є також слова, створені на основі грецьких і латинських коренів: відеотелефон, космодром, гідропоніка, біоніка. До іншої групи іншомовних слів належать давні запозичення. Вони засвоєні українською мовою в найдавніші часи, підпорядкувались усім її законам і нічим чи майже нічим не зраджують свого іншомовного походження. Це такі слова, як левада, лиман, троянда, палац, якір, папір, колір, барва. На відміну від названих запозичень, в українській лексиці є слова, що зберігають чужорідність звучання і форми. Такими є слова з невластивими українській мові звукосполученнями [нг], [мпт], [пс], [кс]: конгломерат, симптом, психологія, ксерокс. Лише як іншомовні сприймаються слова з початковими [а] та [е]: абонемент, артерія, емоція, елегія (в українській мові немає корінних слів, крім вигуків і похідних від них, що починалися б цими звуками). Не втрачають іншомовного звучання всі слова, що мають у своєму складі звук [ф]:факультет, феномен, фантазія тощо.
Входячи в українську мову, лексика іншомовного походження освоюється графічно, фонетично, граматично, симантично. Графічне освоєння – це написання іноземних слів засобами української графіки: гр. problema – укр. проблема, лат. autor – автор. При фонетичному освоєнні відсутні в українській мові звуки замінюються близькими до них українськими: у грецькому слові theatron міжзубний приголосний [th] на початку слова замінено українським [т] (театр). У слові park в англійській мові вимовляється довгий голосний [а] й зовсім не вимовляється приголосний [r] після нього. Українська мова це слово засвоїла через посередництво російської мови із звуком [а] звичайної довготи, а також із приголосним [р]: парк. Подібне і в іменнику спорт (sport). Не властиві українській мові дифтонги замінюються відповідним одним звуком чи поєднанням двох різних звуків: нім. das Papier – папір, нім. der Balletmeistr – балетмейстер. Ознаками граматичного освоєння іншомовної лексики є заміна невластивих українській мові форм та категорій відповідними українськими: втрата артиклів, іншомовних суфіксів, набуття українських суфіксів і закінчень: нім. das Dach – дах, фр. braver – бравувати, naїf – наївний, лат. selectio – селекція. Так, у латинській мові іменники мали закінчення -ус або -ум, в українській мові вони відпали в переважній більшості слів (адекватний, вулкан, дельфіній, документ), в інших збереглись як частина основи (радіус, консенсус, консиліум, подіум). Не завжди в мові-джерелі і в мові, яка запозичає, збігається рід і навіть число: нім. das Papier (сер. рід) – папір (чол. рід), гр. thema (сер. рід) – тема (жін. рід), grammata (множина) – грамота (однина). Не завжди повністю зберігається й значення іншомовного слова. Іноді в українській мові воно відрізняється від того, яким було в рідній мові. Так, слово лекція в латинській мові означає читання (lectio), а в українській – виклад певної дисципліни у вищій школі під час усної розповіді викладача або взагалі публічний виступ у формі доповіді.
Читайте також:
|
||||||||
|