МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
|||||||
Notes on LexisEtymology. In addition to the loan-words shown in the Model of Grammatical analysis above, the first 14 lines of the poem contain the following borrowings: Zephirus — from Latin; intpiren, tendre, melodye, nature, cours, corage, pilgrimage, palmere, straunge — from Old French. Word structure. Most words in the extract are simple. Note foreign affixes in derived words: en-ʒendren, cor-aʒe, pilʒrim-aʒe. palm-ere (-er is also a native suffix). Text 2. From the Prologue to the CANTERBURY TALES by G. Chaucer (Lines 285-304, the Clerk). Read the text and translate it into Mod E using the notes and the Glossary. Reconstruct the history of the italicized words from OE to NE (origin, spelling, pronunciation, grammatical forms, structure). Point out the borrowings. A Clerk ther was of Oxenford also. That unto logyk hadde longe y-go. As leene was his hors as is a rake; And he has nat right fat, I undertake, But looked holwe, and therto sobrely. Ful thredbare was his overeste courtepy; For he hadde geten hym yet no benefice, Ne was so worldly for to have office. For hym was levere1 have at his beddes heed Twenty bookes, clad in blak or reed, Of Aristotle and his philosophie Than robes riche, or fithele, or gay sautrie. But al be that2 he was a philosophre, Yet hadde he but litel gold in cofre; But al that he myghte of his freendes hente, On bookes and his lernynge he it spente. And bisily gan3 for the soules preye Of hem that yaf hym wherwith to scoleye; Of studie took he moost cure and moost heede. Noght o word spak he moore than was neede, And that was seyd in forme and reverence. And short, and quyk, and ful of hy sentence; Sownynge in moral vertu was his speche. And gladly wolde he lerne and gladly teche. Notes to Text 2 1 hym was levere ‘it was more pleasing for him’ — impersonal construction with lewer, Comp. degree of ME leef adj., NE lief 2 al be that, usually al be it, a concessive clause which changed into a conjunction, lit ‘all though it be that...’, NE albeit 3 gan, Past of ME ginnen (OE on-ʒinnan, NE begin) was used with Infinitives of other verbs to emphasise the meaning or to indicate the beginning of an action, here gan ... preye ‘prayed’ Text 3. From the Preface to the ENEYDOS by W. Caxton (late 15th c ). Read the text bearing in mind the state of the sound system in the late 15th c. Render it in Mod E (despite some fluctuations the written forms of the words resemble their modern forms; the words which are difficult to identify are given in the Glossary), Trace the development of the italicized words from OE to NE (spelling, pronunciation, grammatical forms, morphological structure). Point out the borrowings. After dyverse werkes made, translated, and achieved, havyng noo werke in hande, I, sittyng in my studye where as laye many dyverse paumflettis and bookys, happened that to my hande came a lytyl booke in frenshe, whiche late was translated aute of latyn by some noble clerke of fraunce, whiche booke is named Eneydos... And whan I had advysed me in this sayd boke, I delibered and concluded to translate it into englysshe, and forthwyth toke a penne and ynke, and wrote a leef or tweyne, whyche I oversawe agayn to correcte it. And whan I sawe the fayr and straunge termes therin I doubted that it sholde not please some gentylman whyche late blamed me, sayeing that in my translacyons I had over curyous termes which coude not be understande of comyn peple and desired me to use olde and homely termes in my translacyons. And fayn wolde I satisfye every man, and so to doo toke an olde booke and redde therin, and certaynly the Englysshe was so rude and brood that I coude not well understande it. And also my lorde abbot of Westmynster ded do shewe to me late certayn evydences wryton in olde Englysshe for to reduce it in to our Englysshe now usid. And certaynly, it was wreton in suche wyse that it was more lyke to Dutche than Englysshe; I coude not reduce ne brynge it to be understonden. And certaynly, our language now used varyeth ferre from that which was used and spoken whan I was borne... Certynly it is harde to playse every man by cause of dyversitie and chaunge of langage. For in these dayes every man that is in ony reputacyon in his countre wyll utter his comyncacyon and maters in such maners and termes that fewe men shall understonde theym. And som honest and grete clerkes have ben wyth me and desired me to wryte the moste curyous termes that I coude fynde. And thus bytwene playn, rude, and curyous, I stande abasshed. But in my judgemente the comyn termes that be dayli used ben lyghter to be understonde than the olde and auncyend Englysshe. And for as moche as this present booke is not for a rude uplondyssh man to laboure therein, ne rede it, but onely for a clerke and a noble gentylman, that feleth and understondeth in faytes of armes, in love, and in noble chyvalrye, therefor in a meane bytwene bothe I have reduced and translated this sayd booke in to our Englysshe, not over rude ne curyous, but in such termes as shall be understanden by Goddys grace accordynge to my copye. Glossary to Texts 2 and 3 The order of words in the Glossary is alphabetical, except that I and Y are treated as one letter, as they are often interchangeable. The forms of personal pronouns and of the verb to be are not included as they can be found in the tables on p. 103, 258. The words included in the Glossary to OE texts are supplied with references to OE prototypes. A armes n pl ARMS ‘weapons’ (from O Fr arme) auncyend adj ANCIENT (from O Fr ancien) B bisily adv BUSILY (OE bysiʒ adj, -lice adv. suffix) borne, form of beren v str. 4 (OE beran) C comyn adj COMMON (from O Fr comun, L commūnis) comyncacyon/comunycacioun COMMUNICATION (from L communicātio) coude/couthe, forms of can CAN, COULD, see forms of OE cunnan, p. 123) courtepy n ‘short coat’ (from Dutch korte pie) cure n CURE (from O Fr cure) ME also ‘care’ D ded, do, forms of doon, anom. v DO (OE dōn, dyde, ʒe-dōn) deliberen v w.II DELIBERATE (from L deliberare) E fayr/fair adj FAIR (OE fӕʒer) fayt/feet n FEAT (from O Fr fet) felan v w.I FEEL (OE fēlan w.I) ferre comp. of fer adv, adj FAR (OE feor) G gentylman n GENTLEMAN (from O Fr gentil, OE mann) geten v str. 5, GET (from OE ʒytan and O Scand geta) y-go/goon Part.II of goon v anom. GO (OE ʒān, ēode, ʒe-ʒān) H happenen v w. HAPPEN (from O Scand happ) haven, havyng, see OE habban henten v w.I HINT (OE hentan v. w.I.) ‘get’ hy/high/heigh adj HIGH (OE hēah) Читайте також:
|
||||||||
|