Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Title and its translation

 

Titles can consist of general heading and one or more sub-headings. If the overall title is not sufficiently disclose the contents of the text it is necessary to refer to the subheadings or read the entire text, and then return to the translation of the title.

One characteristic of the titles is a variety of abbreviations that can be defined in the context or in a dictionary. A list of the most common abbreviations can be found in almost every dictionary.

Difficulties in translation may occur if the title has omission of the adverb - predicate, auxiliary verbs and article; no subject and predicate verb is in the personal form.

For example, "From Confidence To Pressure", to make a literal translation of the title is impossible. Often these titles have subtitles Debts as a component of Ukrainian-Russian relationship still to be settled.

The subtitle (and sometimes the entire text) should be carefully read to have a proper translation.

In modern English and mainly American technical literature there are some types of heading:

• Question Headings:

WHAT'S COMING FOR LIGHT WEIGHT CLAY BLOCKS?

Які перспективи розвитку легких керамічних блоків

WHY WASH AGGREGATES?

Питання промивки агрегатів

MODERNIZE?

Чи варто проводити реконструкцію (будівлі)?

• Statement

EXHIBITION HALLS GO UNDERGROUND

Спорудження підземних залів для виставки

WE GIVE OLD SWIMMING POOL NEW IDEALS

Реконструкція старого плавального басейну

• Exclamation

HERE'S A SIMPLE WAY TO INTERPRET DATA!

Знайдено простий спосіб розшифровки даних!

RAIN OFF THE ROOF!

Відведення дощової води з даху!

Practice

CITATIONS - Find exactly within the article where it tells you.... (Place the number by the sentence or section)

1. The size of ROSAT

2. The reason why it failed

3. How much of the satellite will hit earth

4. The name of the satellite


Make an inference or prediction about what could happen that the author is not saying.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

SUMMARY - In 20 words or less, summarize the point of the article. Use complete sentences.

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

 

German satellite to hit Earth

keep those helmets handy. while we all survived the school bus -sized satellite that crashed into the pacific last weekend, here comes another one. next up on deck, a german satellite slated to make a flaming reentry in november. behind that one, the folks at space command -- and you have to love the fact that there is a place called space command -- are tracking close to 20,000 other orbiting objects and they can't stay up there forever.

 

Read this paragraph from a government website about solar panels, translate it and then answer the question.


Читайте також:

  1. Antonymic translation
  2. B) Partial Translation Equivalents
  3. Basic translation theories
  4. By Descriptive or Interpreting Translation
  5. Faithful and equivalent translation.
  6. Free Translation
  7. Literal translation
  8. Map of disciplines interfacing with Translation Studies
  9. Objectively and subjectively conditioned transformations of lexical units in the process of translation.
  10. Original Metaphors and Their Translation
  11. Referential Meaning and its Rendering in Translation
  12. Rendering of stylistic meaning in translation




Переглядів: 198

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
 | 

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.003 сек.