Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Rules and methods of Romanization of different Ukrainian proper nouns.

Methods and ways of translating various proper names.

Literature used and recommended

Methods and ways of translating various proper names.

Lexicological aspects of translation.

Lecture 3

 

1. Rules and methods of Romanization of different Ukrainian proper nouns.

2. The main rules of conveying English sounds in Ukrainian translations of proper names.

3. Conveying the names of companies, corporations, firms, publishing houses, news agencies, newspapers, journals, magazines, streets, squares, public bodies; political parties, trade unions, names of theatres, cinemas, hotels.

1. Aжнюк Б.М. Українські власні назви (антропоніми й топоніми) в англійському написанні. Мовознавство, 1993. - № 1.

2. Карабан В.І. Посібник –довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Ч. І. І-ІІ. – К. : Політична думка, 1997, 1999.

3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. –К.: Нова книга, 20011. – 446 с.

4. Корунець І.В. Принципи і способи передачі українських назв англійською мовою. // Мовознавство. -1993. - № 3.

5. Редько Ю.К. Довідник українських прізвищ / За ред. І.В. Марченка. К., 1969.

 

Ukrainian proper names are mostly conveyed on the basis of their phonemic / orthographic structure, i. e. aretransliterated in English. One of the efforts to get rid of our former colonial past was the adoption by the Ukrainian Verkhovna Rada of the Romanization System, which enable the conveying of our proper and geographical names in accordance with some rules. This is how the system is presented:

 

Ukrainian Romanization Ukrainian Romanization

1. Aa Aa 18. Нн Nn

2. Бб Bb 19. Оо Oo

3. Вв Vv Ww 20. Пп Pp

4. Гг Hh 21. Рр Rr

5. Гг Gg 22. Сс Ss

6. Дд Dd 23. Тт Tt

7. Ее Ee 24. Уу Uu

8. Єє Ye, ie 25. Фф Ff

9.Жж Zh 26. Хх Kh

10. Зз Zz 27. Цц Ts

11. Ии Yy 28. Чч Ch, tch, č

12. Іі Ii 29. Шш Sh, š

13. Її Yi, ii 30. Щщ Shch

14. Йй Yy 31. Юю Yu, iu

15. КК Kk, ck 32. Яя Ya, ia

16. Лл Ll 33. ь ’

17. Mm Mm

 

A practical realization of system can be illustrated on many Ukrainian names:

/и/ → y: Кирило – Kyrylo, Винник – Vynnyk;

 

/ ї/ → уі, іі, і: When preceded by a vowel, the sound [ j ] is to be conveyed through the letter i. Зінаїда - Zinaida, Zinaida. When i initiates the proper name, the sound expressed by it has to be conveyed through the yi letter combination: Ївга – Yivha, Їжакевич – Yizhakevych.

 

/й/→ when preceded by the /i/ sound it is conveyed in English as ii, iy: Андрій – Andriy, Гулій – Huliy, Hulii.

When preceded by [ и ] – yi: Горовий – Horovyi, Сірий – Siryi, Hnidyi.

 

/ю/→ yu, iu

/є/→ ye, ie

/я/→ ya, ia; Яким – Yakym, Забіяка – Zabiyaka. The sound /я/ in the final position of a word or a name can sometimes be conveyed by the ia. Марія – Maria, Yulia, Malaysia

 

/ь/ → Ukrainian palatalized consonants obtain a hard pronunciation in English. Василь - Vasyl’; Луцьк – Lyts’k , Red’ko, Koval’.

 

/г/ → h, not identical voiceless [ h ]. Гаврило – Havrylo, Григір – Hryhir, Hromak, [г ] → д Гудзій – Gudziy.

 

/ж/→ is conveyed with the help of the zh letter combination. Жук - Zhuk, Жанна - Zhanna.

 

/х/→ through the kh :Хома - Khoma, Химич - Khymych.

 

/ч/→ ch, tch, č. Клочко - Klochko, Klotshko,Чорний - Chornyi.

tch is often used in final position – Корч - Kortch.

 

/ш/→ sh, š

Recently, in accordance with the internationally agreed rules (UNESCO) our [ч] sound is often conveyed via the č sigh and [ш] - š sigh: Частій- Častiy, Chastii, Черниш- Černyš, Chernysh, Богач- Bohatch, Bohač.

 

[шч] щ –has similarly no equivalents in English. Traditionally through the combination shch or sch, now sometimes šč Щаденко– Shchadenco, Ющук- Yuschuk, Yushchuk.

 

[в]- v, Володимир- Volodymyr, Вовчок-Vovchok, but , Віль of course must be only –Will. Consequently may also be Wowchenko, Warenyk, Wowchok.

 


Читайте також:

  1. AND UKRAINIAN LANGUAGES. AFFIXATION.
  2. Chemical properties of oxygen
  3. Compare the meanings of the given words. Define what semantic features are shared by all the members of the group and what semantic properties distinguish them from each other.
  4. Contribution of Ukrainian linguists to lexicological studies.
  5. Different phonological schools and their concept of phoneme
  6. Different valency
  7. Differentiating consonants with same location and manner of articulation
  8. English modal verbs having not always modal verb equivalents in Ukrainian.
  9. Ex. 7. Translate into Ukrainian paying attention to the forms of the Gerund.
  10. Exercise 1. Translate the following sentences paying attention to Participle Constructions in different syntactic functions.
  11. Give their Ukrainian equivalents.
  12. Methods of the phonemic analysis




Переглядів: 2359

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
 | The main rules of conveying English sounds in Ukrainian translation of proper names.

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.02 сек.