МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів Контакти
Тлумачний словник |
|
|||||||
Пряме та переносне значення слова
З багатьох значень слова, з якими воно поширене в мові, одне для нього є основним, або прямим, а решта — переносні, або непрямі. Слово, вжите в прямому значенні, означає звичайну назву предмета або якого-небудь явища. Пряме значення слова найчастіше є для нього первинне, і воно зрозуміле як в реченні, так і ізольовано, без зв'язку з іншими словами, отже, воно незалежне від контексту, від словесного оточення. Іменник перець, наприклад, означає назву городньої рослини з певними, їй властивими якостями. Це його пряме значення, з ним він виступає в реченні До страви подали червоний перець. Якщо вжити слово перець поза контекстом, то в ньому зберігається це ж значення. Але в реченні У його словах було багато перцю названий іменник має вже інше, не пряме, а переносне значення, яке залежить від сполучення цього іменника з іншими словами, тобто від контексту, і він означає тут не звичайну назву відомої рослини, а виражає гострий дотеп. Вжите поза контекстом слово перець, звичайно, ніякого дотепу не виражає і взагалі не може мати переносного значення. Переносні значення семантично зв'язані з основним і групуються навколо нього. Оскільки в слові може бути кілька переносних значень, то разом з основним вони складають цілий ряд значень, тісно пов'язаних між собою. Так, наприклад, в українській мові здавна існує іменник клин. У звичайному, або прямому, значенні він уживається як назва загостреного кілка, призначеного для розщеплювання якого-небудь предмета. За зовнішньою подібністю слово клин набуло нового значення: воно стало називати вставку в одязі. А під час Великої Вітчизняної війни 1941—1945 рр. це слово стали вживати ще з одним переносним значенням: воно використовувалося для назви військової операції, коли фронт ворога розколювали ударом на невеликій ділянці. Отже, слово в процесі розвитку може поширювати свій семантичний об'єм. Проте бувають і зворотні процеси в розвитку значень слова, що ведуть до звуження його семантичного об'єму внаслідок того, що якесь із значень виходить з ужитку. Наприклад, слово квас раніше означало назву будь-якої кислої рідини, кислоти взагалі, а тепер означає лише назву певного напою; слово злодій раніше — «людина, яка чинить будь-яке зло», а в сучасній українській мові — «людина, яка займається крадіжкою»; слово година раніше означало час взагалі (залишилось у сполученні лиха година), а тепер — «відтинок часу в 60 хвилин». Буває й так, що в слові зберігається тільки нове значення, яке колись було переносним, а первинне втрачається. Тоді переносне значення сприймається, як пряме. Наприклад, слово стіл (давньоруське столъ) колись означало назву застеленого місця, і утворилося воно від того ж кореня, що й постіль (давньоруське постель), стелити. Потім слово стіл стало означати «місце для сидіння» (звідси походить і іменник стілець — із давнього стольць). Сучасне значення іменника стіл історично є вторинним, похідним, колись воно було непрямим, але оскільки первинний зміст це слово втратило, то теперішнє значення його стало основним, або прямим. Прикметник синій колись означав «сяючий» і міг вживатися у зна^ ченні будь-якого кольору. Порівн. у давньоруській мові: синий млънии («Слово о полку Ігоревім»), синя яко сажа («Житіє Андрія Юродивого»), Значення назви певного кольору, з яким вживається слово синій у сучасних східнослов'янських мовах, спершу, звичайно, було непрямим, але в зв'язку з утратою прикметником синій первинного значення воно стало сприйматися як основне, пряме. Історія розвитку словникового складу української мови, як і будь-якої іншої, знає багато таких прикладів. На основі полісемії виникло в мові явище метафоричного вживання слів. Метафора (від грецького теіарНога — «перенесення») — це перенесення назви з одних предметів, явищ, властивостей на інші на підставі подібності їх ознак або схожості вражень від них. До метафор, наприклад, належать виділені слова в таких реченнях і словосполученнях: Хати всміхалися в тон загальної радості від почуття волі (І. Ле); дощ ідеу сонце сходить, легкий настрій, на крилах пісень. В українській мові, як і в будь-якій іншій, розрізняють метафори загальнонародні, тобто загальновживані (сонце зійшло), і індивідуальні, поширені в художній літературі як один із засобів створення поетичних образів (Кудись хмарки на конях мчать — Т.). Переносне вживання слова може мати різний зв'язок з основним його значенням. Іноді назва одного предмета, явища, властивості переноситься на інші за ознакою суміжності. Таке вживання переносного значення слова називається метонімією (від грецького теіопутіа— «перейменування»), наприклад: читав Шевченка, цілу ніч не стуляв очей, солов'їні гаї, тобто читав твори Шевченка; цілу ніч не спав; гаї, в яких співають солов'ї. В основі метонімії лежить реальний зв'язок між предметами та явищами, який і виражається уподібненням їх за ознакою суміжності. Цим метонімія відрізняється від метафори, в якій лише зіставляються за ознаками схожості певні предмети, явища та властивості. Буває, що в мові замість назви цілого вживається назва його частини або, навпаки,— в значенні назви частини виступає назва цілого. Таке перенесення значення слова називається синекдохою (від грецького зупекйосіїе — «співпереймання»), наприклад: Зелений капелюх ще довго блукав по алеї (тобто людина в зеленому капелюсі). Дорогого гостя вийшов зустрічати весь Київ (замість: населення Києва). Отже, суть полісемії полягає в перенесенні назви на інший предмет. Залежно від того, на якій підставі відбувається перенесення назви, розрізняють такі типи виникнення багатозначності: м е т а ф о р а , м е т о н і м і я , с и н е к д о х а . В основі м е т а ф о р и лежить подібність за формою (дзвоник — прилад для подавання звукових сигналів і ботанічна назва, голка — стрижень для шиття і тверда колючка на тілі їжака, чашечка — посудина і частина квітки), за розташуванням (ніс тварини і човна, рукав одягу і річки), за кольором (золотий браслет і сніп, смарагдовий перстень і ліс), за виконуваною функцією (двірник — працівник, що стежить за чистотою подвір'я, і стрілка для очищання вітрового скла автомашини). При м е т о н і м і ї перенесення відбувається на підставі суміжності, тобто тісного зв'язку понять: випив кухоль (посудина та її вміст), читаю Драча (автор та його твори), столове срібло (матеріал і виріб), гомоніла Україна (народ і країна), захист грав добре (люди і дія) тощо. С и н е к д о х а передбачає заміну частиною цілого, вживання однини замість множини, рідше навпаки: троянда — багаторічна кущова рослина і квітка цієї рослини; риба не може жити без води (замість «риби не можуть жити без води»).
Лекція № 2 Читайте також:
|
||||||||
|