МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
|||||||
Фонетичне і граматичне освоєння іншомовних слів
Входячи в українську мову, лексика іншомовного походження засвоюється графічно, фонетично, граматично. Графічне засвоєння — це написання іноземних слів засобами української графіки: гр. problema — укр. проблема, лат. autor — автор, нім. Hantel — гантель. Варваризми здебільшого відтворюються графікою мови-джерела: fata morgana, nota bene, pro et contra, хоч можлива й передача українськими літерами: гепі енд, віва, фройндшафт. При фонетичному засвоєнні відсутні в українській мові звуки замінюються близькими до них: у грецькому слові theatron міжзубний (інтердентальний) приголосний th на початку слова замінено українським m (театр); у французькому слові entourage носовий голосний замінено сполученням голосного а з приголосним н: антураж і т. д. Прикметами граматичного засвоєння іншомовної лексики є заміна невластивих українській мові форм та категорій відповідними українськими: втрата артиклів, іншомовних суфіксів, набуття українських суфіксів та закінчень: нім. das Dach — дах, фр. braver — бравувати, naïf— наївний, лат. selectio — селекція. Не завжди в мові-джерелі і в мові, яка запозичає, збігається рід і навіть число: нім. das Papier (середній рід) — папір (чоловічий рід), гр. thema (середній рід) — тема (жіночий рід), grammata (множина) — грамота (однина). Іншомовні слова, запозичені українською мовою, підпорядковуються її фонетичній і граматичній системі, підпадають діянню її внутрішніх законів. Деякі з них, що давно запозичені або означають назви розповсюджених явищ і часто вживаються, повністю засвоєні українською мовою й уже не сприймаються як іншомовні, напр.: буква, крейда, папір, кавун, гарбуз, клуб, партія, агроном, трактор, партизан, солдат і ін. На їх основі за допомогою різних словотворчих засобів творяться нові слова: папір — папірець, паперовий; гарбуз — гарбузиння, гарбузовий; агроном — агрономія, агрономічний, агронавчання; партія — партієць, партійний і ін. У деяких давно засвоєних словах можуть також відбуватися історичні чергування, властиві українській фонетиці (якоря — якір, кольору — колір, паперу — папір). Ті ж запозичені слова, які означають назви понять і явищ, маловідомих широким масам, або які рідко вживаються, не тільки сприймаються як іншомовні, а іноді можуть навіть зберігати форму, невластиву українській мові. До таких слів насамперед належать спеціальні терміни з якої-небудь галузі знання (ланцет, ліпома, стриктура, ларингоскопія — медична термінологія; лантан, літій, плутоній, стронцій, тербій, хлорамін — хімічна термінологія; адажіо, ларго, сопрано — музична термінологія і под.) або назви, вживані в мові якої-небудь обмеженої соціальної групи населення (фрікасе, вуаль, жабо, антрекот, синьйор і ін.). Саме деякі слова цієї групи, як наприклад, іменники граве («важко», музичний термін), асюре (друкарська лінійка), жюрі (група осіб, що визначає наслідки конкурсу, змагання), колібрі (птах), поні (порода дрібних коней) і под., зберігають невідмінювану форму, яка відсутня в морфологічній системі української мови. Іноді в процесі засвоєння в іншомовному слові змінюється й наголос. Наприклад, слова волейбол, кінгстон, стандарт, хуліган в українській мові наголошуються на останньому складі, а не на першому, як в англійській, звідки вони походять; слово кафедра вживається тепер в українській мові з наголосом на першому складі, хоч у грецькій мові, з якої воно запозичено, наголос у ньому падає на другий склад. Проте в запозичених словах наголос здебільшого все ж зберігається на тому складі, на якому він є в оригіналі. Напр.: нім. біржа (із Вдгзе); англ. бункер, трактор, спринклер (із Ьйпкег, ігйсіог, зргіпкіег); франц. вінегрет, корнішон, томат (із Vіпаіё^ёііе, согпісНоп, Іотаіе). Читайте також:
|
||||||||
|