МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Родова належність абревіатур та незмінюваних іменників.Стилістичні можливості категорії роду. Граматична категорія є виразним стилістичним засобом у мові мас-медіа. Найбільш виразно стилістичні властивості роду виявляються в іменниках спільного роду та середнього.
à Рід абревіатур. à Рід незмінних власних назв. à Рід незмінюваних іменників загальних назв-істот. à Рід незмінюваних іменників загальних назв-неістот. àРід абревіатур (складноскорочених слів) насамперед залежить від того, змінюється абревіатура чи не змінюється. Рід змінних абревіатур визначають залежно від різновиду складноскороченого слова, а рід незмінних абревіатур – за родом стрижневого слова.
àРід незмінних власних назв. Граматичний рід незмінних іменників іншомовного походження – власних назв – визначають на підставі родової ознаки загальної назви: Капрі (острів)– чол. рід; Лімпопо (річка)– жін. рід, Баку (місто) – сер. рід. Кракатау (вулкан), Хокайдо (острів), Міссісіпі (річка), Монако (країна), Гельсінкі (місто). Якщо слово співвідноситься з різними родовими поняттями, його вживають у різних родових формах, як-от, пор.: каламутна Міссурі (річка) – рівнинне Міссурі (плато) – густонаселений Міссурі (штат в Америці). За родом загальної назви визначають також рід незмінюваних назв органів преси, громадських організацій, клубів, команд тощо: повідомила „Торонто стар” (газета), але повідомив „Прес-Центр”, бо власна назва – змінювана. àРід незмінюваних іменників загальних назв-істот
Сніжинкою (*) позначено слова, рід яких перевірено за 11-томним словником української мови. Немарковані слова перевірено за сучасними словниками, зокрема орфографічним та тлумачним. Довідка Альпака – південноамериканська свійська тварина з родини лам із високоякісною шерстю (або легка тканина з шерсті цієї тварини: піджак з альпака). Ара, арáра – група довгохвостих папуг. Візаві* – той, хто перебуває навпроти. Гризлі – група підвидів бурого ведмедя, поширені на Алясці. Ему* – австралійський страус. Жако – вид птахів ряду папугоподібних, поширений у Західній Африці, здатний до наслідування звуків, зокрема людської мови. Івасі* – промислова риба родини оселедцевих; тихоокеанська сардина. Какаду* – тропічний дикий птах родини папуг, що найчастіше має білий або рожевий колір, із чубком на голові. Ківі, ківі-ківі* – нелітаючий безкрилий птах з довгим дзьобом і чотирилапими ногами, що живе на островах Нової Зеландії (завбільшки з великого свійського півня). Колібрі* –найменший на земній кулі птах, який відзначається яскравістю і красою оперення, водиться в Америці. Мансі, невідм., ч., ж. і мн. (одн. мансієць, -ійця, ч.; мансійка, -и, ж.). Народність угро-фінської мовної групи, що живе в Ханти-Мансійському національному окрузі Росії. Магó* – безхвоста мавпа родини мавпоподібних. Окапі* – рідкісна тварина родини жирафових, що відрізняється від жираф короткою шиєю та своєрідним каштаново-бурим забарвленням з чорно-білим візерунком на верхніх частинах кінцівок та крижах. Протеже* –особа, що користується чиєю-небудь прихильністю або рекомендацією для влаштування своєї справи; улюбленець, ставленик. Тифозі – спортивний уболівальник в Італії. Хіпі – про молодь, яка виражає свій протест проти несправедливості, умовності суспільства проголошенням гасел свободи від сім’ї, демонстративною відмовою від загальноприйнятих моральних норм, ухилянням від служби в армії, принциповою відмовою від будь-якої постійної роботи, поблажливим ставленням до вживання наркотиків і т. ін. і яка веде зазвичай бродяжницький спосіб життя. Цеце* – африканська кровососна живородна муха, що є переносником збудників сонної хвороби (смертельної хвороби). Япі – молода людина у США, яка здобула хорошу освіту, живе і працює зазвичай у великому місті, прагне зробити професійну кар’єру.
àРід незмінюваних іменників загальних назв-неістот
Довідка Авізо – письмове банківське повідомлення клієнтові або іншому банкові про виконану розрахункову операцію або про зміни щодо стану взаємних розрахунків. Афгані – грошова одиниця Афганістану. Багі – двомісний гоночний автомобіль підвищеної прохідності; різновид автоспорту, що використовує автомобіль такого типу. Бенді – хокей із м’ячем на льоду. Бері-бері* – захворювання, що виникає через неправильний обмін речовин в організмі або нестачу тіаміну (вітаміну В1). Бефстроганов* – страва з дрібних шматочків м’яса (волового або яловичини) в соусі. Бренді – міцний алкогольний напій з виноградного спирту. Грего – північний слабкий вітер, протилежний майстро. Екю – 1) старовинна французька золота й срібна монета із зображенням щита; 2) міжнародна валютна одиниця, що її використовували країни – учасниці Європейської валютної системи до переходу на євро. Ескудо – назва до 2002 року грошової одиниці Португалії та Республіки Кабо-Верде. Есперанто – міжнародна штучна мова, створена на матеріалі найпоширеніших європейських мов. Жакоб – поширений у 18 – 19 ст. стиль меблів із червоного дерева з накладними бронзовими або латунними прикрасами. Від прізвища французьких майстрів художніх меблів. Іглу – куполоподібна хижа з блоків спресованого снігу в ескімосів. Інкасо – одержання банком грошей за дорученням клієнта й зарахування цих грошей на його банківський рахунок. Інкогніто – сер. рід: приховане, затаєне ім’я; чол. і сер.: особа, що хоче залишитися невідомою та приховує своє справжнє ім’я. Кавасакі – дерев’яне моторно-парусне судно з малою осадкою. Кабỳкі – один із видів японського класичного театру. Канапé – невеликий бутерброд з декількома різними продуктами, що їх кладуть на хліб. Кантрі – музичний стиль, в основі якого лежать народні мелодії (поширений у США) // Народний стиль одягу. Комюніке – урядове повідомлення, здебільшого про наслідки чи перебіг дипломатичних переговорів. Макао – вид азартної гри в карти. Мачéте – особливий ніж для зрізання стебел цукрової тростини, а також для прорубання стежок у хащах і т. ін., що використовується переважно в країнах Латинської Америки. Па-де-де* – парний танець, що є однією з основних балетних танцювальних форм, а також музика до нього. Па-де-труа* – балетний танець для трьох виконавців, а також музика до нього. Памперо – 1) житель пампи; 2) холодний вітер, що дме з пампи (рівнинниої області Південної Америки). Сироко* – сильний гарячий вітер у Південній Європі та Середній Азії, що дме із пустель Північної Африки та Аравії. Сиртакі – грецький груповий танець народного походження з хвилеподібною зміною темпу; музика до цього танцю. Статус-кво* – становище, що існувало або існує в той чи інший момент. Сулугуні, сулгуні – різновид розсільного сиру. Торнадо – назва тромбів (величезний смерч на суходолі із сильним вітром, опадами і грозовими явищами) у Північній Америці. Фейхóа* – 1) рід деревних або кущових субтропічних рослин родини миртових; 2) плід цієї рослини з сильним запахом, що нагадує аромат суниці, ананаса чи банана. Хінді* (гінді*) – державна мова Індії, створена на основі хіндустані та санскриту; належить до індійської групи індоєвропейських мов. Шимі* – танець 20-х років ХХ століття, різновид фокстроту.
АЛГОРИТМ ДЛЯ З’ЯСУВАННЯ РОДУ НЕЗМІНЮВАНИХ ІМЕННИКІВ
Субстантивовані невідмінювані слова узгоджуються з прикметником у формі середнього роду – довгождане „так”, лагідне „добраніч”, останнє „вибач”.
Читайте також:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|