Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Переклад за допомогою програми Promt

Програма Promt дозволяє перекладати з кількох мов: німецької, французької, англійської, російської в обох напрямках. Комп‘ютерний переклад далеко не ідеальний, він скоріше служить основою для подальшої обробки. Проте зрозуміти зміст як правило вдається.

Якщо треба перекласти паперовий документ, то слід його відсканувати сканером або сфотографувати цифровою камерою і розпізнати програмою Finereader. Перед розпізнаванням встановити мову оригіналу. Зокрема, якщо потрібно перекласти з англійської, то встановити мову оригіналу АНГЛИЙСКИЙ (рис.1). Після розпізнавання передати текст у Word або зберегти у форматі іншого редактора.

Завантажити програму Promt. Вікно СОВЕТ ДНЯ з повідомленням “Знаете ли вы, что …”, якщо воно з’явиться, закрити. Якщо робоче вікно Promt відкрите не повністю, то відкрити його на повний екран.

Виконати команду ФАЙЛ > ОТКРЫТЬ. У вікні ВЫБЕРИТЕ ДОКУМЕНТ указати той файл, у якому міститься текст для перекладу. Можливо, потрібного файлу у списку видно не буде. Тоді у розділі цього вікна ТИП ФАЙЛУ слід указати тип, до якого належить файл оригіналу -наприклад, Word. Можна також вказати ВСЕ ФАЙЛЫ – тоді вікно буде показувати всі файли, які є у відкритій папці. Натиснути кнопку ОТКРЫТЬ. У вікні під назвою КОВЕРТИРОВАТЬ ФАЙЛ З ФОРМАТУ, указати формат файлу, у якому міститься оригінал (для демонстраційних файлів Demo_Eng, Demo_Ger, Demo_Rus, Demo_Fra слід вибрати позицію ФОРМАТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ RTF) , а також неодмінно – напрямок перекладу, наприклад, АНГЛО-РУССКИЙ. Натиснути кнопку ОК. З’явиться робоче вікно програми, у заголовку якого буде її назва (Promt), у прямих дужках -назва відкритого документу, а також напрямок перекладу. У цьому вікні розташовуються панелі

 

 

Рис. 2. Робоче вікно програми Promt. інструментів, текст оригіналу, інформаційна панель та рядок стану (рис.2). Поставити ту чи іншу панель можна командою меню ВИД. Командою того ж меню або кнопками розбиття (рис.2) можна встановити вертикальне або горизонтальне розбиття панелі для текстів оригіналу та перекладу.

Кнопками панелі ПЕРЕВОД виконати переклад відразу всього тексту або по абзацах. Кнопками цієї панеля можна також змінити напрямок перекладу, залишити абзац без перекладу.

Для перенесення результату перекладу у документ Word у пункті меню ПРАВКА виконати команду ВЫДЕЛИТЬ ВСЕ або виділити ту частину, яка потрібна. Забрати виділене у буфер, завантажити Word, там вставити у потрібний документ або створити новий документ і вставити результат перекладу у нього.

Якщо треба перекласти окремо слово або одержати синоніми, слід поставити курсор перед потрібним словом, натиснути кнопку СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ. Діючи так само, можна ввести власні синоніми перекладу слова.


Читайте також:

  1. II. Вимоги до складання паспорта бюджетної програми
  2. Алгоритм створення тренінгової програми
  3. Аналіз економічноїї політики за допомогою моделі Мандела-Флемінга. Випадки вільного та фіксованого валютного курсів.
  4. Аналіз цін конкурентів проводиться за допомогою
  5. Анімаційні програми
  6. Антивірусні програми
  7. Б. Англо-український глосарій типових конструкцій з військового перекладу 1 страница
  8. Б. Англо-український глосарій типових конструкцій з військового перекладу 2 страница
  9. Б. Англо-український глосарій типових конструкцій з військового перекладу 3 страница
  10. Важливою складовою економічної політики 60-х рр. була реалізація програми “нових рубежів” президента Дж. Кенеді.
  11. Вертикальне наведення.Вертикальне наведення виконується за допомогою прицілу, бічного рівня і підйомного механізму.
  12. Вибір кращих альтернатив за допомогою бінарних відношень




Переглядів: 584

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
 | Комп‘ютерний перекладач Socrat Personal Edition 3.03

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

  

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.016 сек.