Мовні бар’єри (Language Barriers).
Типові кроки підготовки письмового звіту з використанням перекладу:
· збір персоналом матеріалу для включення до письмового повідомлення;
· підготовка попереднього проекту повідомлення німецькою мовою у письмовій формі;
· доопрацювання проекту німецькою мовою;
· переклад матеріалу з німецької мови англійською;
· консультація з персоналом, що володіє двома мовами, стосовно перекладу;
· доопрацювання проекту англійською мовою в додатковий час доти, доки він не буде придатним для подальшого використання.
2. Бар’єри сприйняття (Perceptual Barriers):
· рекламні повідомлення;
· інші погляди.
3. Вплив культури (The Impact of Culture):
· культурні цінності;
· непорозуміння.
4. Невербальні комунікації (Nonverbal Communication):
· враження;
· дистанція (інтимна, особиста, соціальна, публічна).
Вивчення зазначених бар’єрів повинно логічно завершитись розумінням шляхів підвищення ефективності міжнародних комунікацій:
Читайте також: - Абсолютні синоніми (наприклад, власне мовні й запозичені) в одному тексті ділового стилю вживати не рекомендується.
- Алгоритмічна конструкція повторення та її різновиди: безумовні цикли, цикли з після умовою та з передумовою.
- Багатомовні бібліотеки
- БАР’ЄРИ В РОБОТІ З БАТЬКАМИ
- Бар’єри простору і часу.
- Бар’єри стратегічного планування та заходи щодо їх подолання
- Бар’єри, які заважають ефективності педагогічного спілкування.
- Безумовні рефлекси новонароджених
- Двомовні спеціальні словники
- Електронні розмовні схеми
- Загальні вимоги до оформлення геологічних карт. Умовні позначення на геологічній графіці.
- Загальні одномовні словники
Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:
|
|