МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах
РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ" ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів
Контакти
Тлумачний словник Авто Автоматизація Архітектура Астрономія Аудит Біологія Будівництво Бухгалтерія Винахідництво Виробництво Військова справа Генетика Географія Геологія Господарство Держава Дім Екологія Економетрика Економіка Електроніка Журналістика та ЗМІ Зв'язок Іноземні мови Інформатика Історія Комп'ютери Креслення Кулінарія Культура Лексикологія Література Логіка Маркетинг Математика Машинобудування Медицина Менеджмент Метали і Зварювання Механіка Мистецтво Музика Населення Освіта Охорона безпеки життя Охорона Праці Педагогіка Політика Право Програмування Промисловість Психологія Радіо Регилия Соціологія Спорт Стандартизація Технології Торгівля Туризм Фізика Фізіологія Філософія Фінанси Хімія Юриспунденкция |
|
|||||||
ЗАВДАННЯ КУРСУ.1. Сприяння розвитку кращих стандартів перекладацької професії. 2. Захист прав та інтересів перекладачів. 3. Сертифікація перекладачів. 4. Підвищення престижу перекладацької діяльності. 5. Створення умов для формування чесної конкуренції в Україні. 6. Створення єдиних вимог до надання перекладацьких послуг. 7. Представництво інтересів перекладачів на міжнародній арені. 8. Участь у діяльності міжнародних організацій, асоціацій, союзів. 9. Обмін досвідом між перекладачами. 10. Проведення експертиз перекладів і вирішення спорів між замовниками і перекладачами. 11. Проведення консультації з питань перекладацької діяльності. 12. Пошук оптимальних рішень, виходячи з конкретних обсягів, тематики, цілей перекладу і вимог замовника.
3. Перекладацька діяльність як об’єкт вивчення права. Кодекс професійної етики: 1) Забезпечувати професійний рівень виконання письмових та усних перекладів. 2) Дотримуватися точність строків виконання письмового перекладу, забезпечувати перевірку (вичитування) перекладу перед наданням його замовнику (клієнту). 3) Докладати постійні зусилля для підвищення свого професійного рівня. 4) Дотримуватися конфіденційності матеріалів, наданих для письмового або усного перекладу, і не використовувати отримані відомості в корисливих цілях. 5) Дотримуватися колегіальності. Не критикувати перед замовником (клієнтом) переклади, виконані іншими перекладачами. 6) Не вводити в оману замовника (клієнта) недобросовісною рекламою і не давати хибної інформації про можливості своєї перекладацької діяльності. 7) Не допускати зриву прийнятого замовлення на переклад через відмову від нього на користь іншого замовлення. 8) Не допускати відмови від продовження надання послуг з усного перекладу з необ'єктивних причин. 9) Не допускати переманювання замовника (клієнта) у перекладацьких агенцій-працедавців, колег-перекладачів. 10) З розумінням сприймати обґрунтовані претензії замовника (клієнта) щодо якості перекладу та вживати необхідних заходів для їхнього усунення. 11) Не допускати надання перекладацьких послуг за демпінговими цінами. 12) Не брати участі у заходах, акціях, що можуть зашкодити репутації перекладача.
ДЕВ'ЯТЬ МІФІВ про професію перекладача Одна з найпоширеніших професій в світі – це перекладач. Про них рідко пишуть в газетах. Тому, як завжди буває в таких випадках, у багатьох складається помилкове уявлення про цю роботу. Отже, перед вами дев'ять міфів про професію перекладача:
1. Перекладати може кожна людина, що знає іноземну мову. Так, на побутовому рівні (замовити вечерю, призначити зустріну з партнером і т.п.) багато хто чудово обходиться без перекладача. Але робота з об'ємними технічними або маркетинговими матеріалами, що вимагає не тільки загального розуміння змісту джерела, але і всіх деталей, а також прекрасного володіння мовою, на яку перекладається текст, залишається поки заняттям для професійних фахівців.
2. Затребуваність професії перекладача падає. З одного боку число людей, що володіють іноземною мовою, стало достатньо великим. Але інтенсивність міжнародних контактів і пов'язаний з ними об'єм документації, що перекладається, росте значно швидше. За останні роки значно підвищився об'єм перекладів, як усних, так і письмових. Виросла і армія перекладачів. Величезне число охочих здобути лінгвістичну освіту підтверджує високу затребуваність професії.
3. У цій професії нічого не мінялося сторіччями . Робоче місце письмового перекладача і застовувані ним технології радикально змінилися буквально за декілька років. Помалу електронні словники витіснили полиці, заставлені паперовими лексиконами. Поява спеціального програмного забезпечення для перекладачів, яке використовує раніше перекладені тексти, збільшила продуктивність праці приблизно на 40%.
4. Для виконання письмових перекладів необхідно закінчити лінгвістичний університет. Так, це корисно. Але більшість професійних технічних перекладачів має вищу природничо-наукову освіту, і тільки потім захоплення мовою привело до здобування другої лінгвістичної освіти. Багато талановитих перекладачів взагалі обходяться «інститутською» або «спецшкільною» іноземною мовою, а своїм успіхом зобов'язані перш за все практиці.
5. Перекладач не може адекватно перекласти складний технічний текст, це може зробити тільки фахівець. Звичайно, фахівець, що роками працює в якій-небудь області, краще всього знає її специфіку і термінологію. Але в області письмового перекладу склалася технологія взаємодії із замовником, що дозволяє зробити високоякісний переклад навіть найбільш вузькоспеціальних текстів! Ця робота вимагає ретельного вивчення спеціальної літератури, довідкових матеріалів замовника, багатогодинних пошуків в Інтернеті, а також складання глосаріїв і уточнення спірних питань. Але, звичайно, переклад високого класу можна зробити лише за умови профільної освіти перекладача, його широкого кругозору і досвіду.
6. Перекладачеві легко дістаються гроші. Письмовий перекладач – це робота по 8-10 годин в день, що вимагає граничної зібраності і акуратності. Додайте до цього часті «аврали», якщо переклад повинен був бути зроблений «ще вчора»... Така робота вимагає постійної самоосвіти і професійного розвитку. Хліб перекладача не найлегший.
7. Переклад – це не творча професія. Не дивлячись на появу систем автоматизованого перекладу, що використовують технології штучного інтелекту, переклад був і залишається творчою професією. Переклад навіть короткої фрази допускає декілька можливостей. Пошук адекватного значення терміну, часто відсутнього в мові, на яку виконується переклад, іноді може займати години, а над еквівалентом іншомовного слогану або художнього тексту можна взагалі трудитися нескінченно.
8. Роль перекладача в сучасному діловому середовищі невисока. Звернемо увагу на роботу усного перекладача. В процесі переговорів він не просто перекладає з однієї мови на іншу, він створює атмосферу взаєморозуміння і партнерства. Перекладач допомагає досягти розуміння не просто людям, що говорять на різних мовах, але також і представникам різних культур, у яких уявлення про методи ведення бізнесу можуть сильно відрізнятися. Участь хорошого лінгвіста збільшує шанси успішного завершення переговорів.
9. Переклади – це малий бізнес. Для задоволення різносторонніх побажань замовників, виконання масштабних проектів за мінімальний час, впровадження сучасних технологій і систем управління провідні перекладацькі компанії вимушені укрупнюватися. Число їх штатних співробітників перевищує 50, а число позаштатних перекладачів обчислюється сотнями. Об'єми перекладів можуть досягати сотень тисяч сторінок в рік!
Читайте також:
|
||||||||
|