Студопедия
Новини освіти і науки:
МАРК РЕГНЕРУС ДОСЛІДЖЕННЯ: Наскільки відрізняються діти, які виросли в одностатевих союзах


РЕЗОЛЮЦІЯ: Громадського обговорення навчальної програми статевого виховання


ЧОМУ ФОНД ОЛЕНИ ПІНЧУК І МОЗ УКРАЇНИ ПРОПАГУЮТЬ "СЕКСУАЛЬНІ УРОКИ"


ЕКЗИСТЕНЦІЙНО-ПСИХОЛОГІЧНІ ОСНОВИ ПОРУШЕННЯ СТАТЕВОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ ПІДЛІТКІВ


Батьківський, громадянський рух в Україні закликає МОН зупинити тотальну сексуалізацію дітей і підлітків


Відкрите звернення Міністру освіти й науки України - Гриневич Лілії Михайлівні


Представництво українського жіноцтва в ООН: низький рівень культури спілкування в соціальних мережах


Гендерна антидискримінаційна експертиза може зробити нас моральними рабами


ЛІВИЙ МАРКСИЗМ У НОВИХ ПІДРУЧНИКАХ ДЛЯ ШКОЛЯРІВ


ВІДКРИТА ЗАЯВА на підтримку позиції Ганни Турчинової та права кожної людини на свободу думки, світогляду та вираження поглядів



Контакти
 


Тлумачний словник
Авто
Автоматизація
Архітектура
Астрономія
Аудит
Біологія
Будівництво
Бухгалтерія
Винахідництво
Виробництво
Військова справа
Генетика
Географія
Геологія
Господарство
Держава
Дім
Екологія
Економетрика
Економіка
Електроніка
Журналістика та ЗМІ
Зв'язок
Іноземні мови
Інформатика
Історія
Комп'ютери
Креслення
Кулінарія
Культура
Лексикологія
Література
Логіка
Маркетинг
Математика
Машинобудування
Медицина
Менеджмент
Метали і Зварювання
Механіка
Мистецтво
Музика
Населення
Освіта
Охорона безпеки життя
Охорона Праці
Педагогіка
Політика
Право
Програмування
Промисловість
Психологія
Радіо
Регилия
Соціологія
Спорт
Стандартизація
Технології
Торгівля
Туризм
Фізика
Фізіологія
Філософія
Фінанси
Хімія
Юриспунденкция






Завдання 3.

Зверніть увагу на можливі варіанти перекладу дієслова «перетворити, перетворювати»:

  1. The explosion tends to make heavier nuclei out of lighter ones.
  2. The paste is formed into a thin film by compressing.
  3. The machine can be converted into a projection welder.
  4. A microprocessor can be turned into a general-purpose microcomputer.

 

Завдання 4.

Зверніть увагу на можливі варіанти перекладу словосполучення «в дійсності, фактично»:

  1. In effect these internal variations can be disregarded.
  2. In point of fact some of these distinctions are known to be false.
  3. In reality this construction is much more complicated.
  4. The spacing between these particles is not in fact constant.

Завдання 5.

Прочитайте наступні дієслова, використайте їх при перекладі тексту, утворіть від них інші частини мови:

  1. to measure 6. to record
  2. to act 7. to complicate
  3. to accomplish 8. to vary
  4. to convert 9. to improve
  5. to receive 10. to utilize

 

Завдання 6.

Знайдіть дієслова близькі за значенням до тих, що виділені у реченнях:

  1. This article describes the main types of rocket power plants.
  2. The book discusses the principles of space vehicle control.
  3. The telemetric system converts the readings of the instruments into radio signals.
  4. In many cases the pilot uses very complicated devices.
  5. The system sends this data to the Earth.
  6. The station picks up these signals.

 

Receive consider depict utilize turn transmit

Завдання 7.

Наведіть посилений ступень порівняння наступних прикметників:

  1. набагато складніший
  2. набагато численний
  3. набагато коротший
  4. набагато кращий
  5. набагато ефективніший
  6. набагато сильніший

 


Читайте також:

  1. I. Постановка завдання статистичного дослідження
  2. II. Завдання на проект.
  3. V. ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ
  4. V. ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ
  5. V. Завдання.
  6. VI. ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ
  7. VI. ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ
  8. VI. ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ
  9. VI. ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ
  10. Vi. домашнє завдання
  11. VI. ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ
  12. VI. ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ




Переглядів: 479

<== попередня сторінка | наступна сторінка ==>
Текст 18 | Текст 19

Не знайшли потрібну інформацію? Скористайтесь пошуком google:

 

© studopedia.com.ua При використанні або копіюванні матеріалів пряме посилання на сайт обов'язкове.


Генерація сторінки за: 0.004 сек.